WeRead Powered by ReaderPub
Wawenock Myth Texts from Maine / Forty-third Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1925-26, Government Printing Office, Washington, 1928, pages 165-198 cover

Wawenock Myth Texts from Maine / Forty-third Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1925-26, Government Printing Office, Washington, 1928, pages 165-198

Chapter 10: A
Open in WeRead

About This Book

A scholarly collection records and translates traditional myth narratives and related cultural material gathered from a small coastal Maine Indigenous speech community. It presents origin tales and transformer myths, an account of a hunter's encounter with a supernatural being, explanations for the origin and use of wampum, and a ceremonial drinking song, accompanied by phonetic notes, free translations, an introductory ethnographic commentary, an illustration of the community's last known speaker, and indices and linguistic observations to support further study.

51 Given as “eagle” by Neptune, but, in Penobscot, Newell Lyon identified this with the extinct “auk.”

52 A secondary chief, from English “captain.”

53 In a monotonous singsong tone.

54 This accounts for the mountain ridges and valleys of to-day.

C

    1. ni·gawa
    2. And then that
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. wedji·mαdjełα´nt
    2. went away
    1. sobegu´k
    2. to the ocean
    1. ni·wuno´sotəg-
    2. then he followed
    1. wetekamə´n
    2. a river up
    1. malαmi·´
    2. at last
    1. ktci·dαba´kwαni·ganα´k55
    2. to the great divide.
    1. ni·wedji·´
    2. Thence
    1. kalapα̨´welα`nt
    2. he started up
    1. mozu´l`
    2. a moose
    1. ni·wa´
    2. and that
    1. mu·s
    2. moose
    1. mα̨djełα´nt
    2. started off
    1. man·´i·wi·
    2. among
    1. si´·bui·ku`k
    2. the rivers
    1. teka´
    2. in direction
    1. Pan·awᴐ̹·´mp`skao`k
    2. of Penobscot River Valley
    1. lagwewi·´
    2. toward.
    1. ni·wewᴐ̹la´n
    2. Then she knew
    1. Pukədji´nskwes´u`56
    2. Pukedjinskwessu
    1. ni·gi·zi·we´dolamα`k57
    2. and she could sense it.
    1. owa´
    2. That one
    1. a´ida
    2. well
    1. məde´olənuskwe´
    2. sorceress.
    1. ni·ugadawi·´gak`hi·`ki·hα`n
    2. Then she wanted to tease
    1. Gluskα̨ba´l`
    2. Gluskabe.
    1. ni·
    2. Then
    1. ugadawi·´kəlapα̨´wəla`n
    2. she wanted to start up
    1. mozu´l`
    2. the moose
    1. wadji·´ndagi·zi·nlα`ŋk`ᵂ˙
    2. so that not he could kill it.
    1. ni·wa´
    2. That
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. wε·wedəhamα´n
    2. knew her
    1. yuli´l
    2. this
    1. Pukədji´nskwes·uwal`
    2. Pudedjisdwessu
    1. e´li·gak`hi·ki·hogo`t
    2. how she was teasing him,
    1. ni·udli·´dəhamα`n
    2. then he thought
    1. “e´begwatcinatci.`
    2. “on account of it not also
    1. kəna´mi·hi·`
    2. you will see me
    1. yu
    2. here
    1. pemi·łα´”
    2. passing by.”
    1. ni·geła´
    2. Accordingly
    1. ni·wa´
    2. that
    1. uba´bmi·gwil-
    2. searched all
    1. awᴐ̹bi`n
    2. about to see him
    1. Pukədji´nskwes·u´
    2. Pudedjinskessu
    1. tani·ba´weni·`
    2. how if anybody
    1. udli·nami·hα´n
    2. she could see.
    1. ni·ge´nəwαnda`
    2. But not
    1. wi·´bi·wi·
    2. except
    1. unami·tu´n
    2. she saw
    1. eli·´dji·lakwəs·inli·`t
    2. how the tracks
    1. udαŋəma´
    2. of his snowshoes
    1. pemsege´k
    2. on the ledge.
    1. niα̨lawi·´
    2. For a long time
    1. uno´sawα̨p`tasi`n
    2. she followed the tracks
    1. neganowa´
    2. then that
    1. Gluskα̨ba´l`
    2. Gluskabe
    1. wəsε·´smi·wαni·halα̨·l`
    2. she lost his tracks
    1. wzami·´wi·tc
    2. because
    1. wudli·´dəhamgun
    2. it was willed
    1. ni·´
    2. that
    1. wedjinda´
    2. not
    1. p`skαŋgo´k
    2. she could find him.
    1. ni·wa´
    2. Then that
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. madα̨bełα´nt
    2. went down
    1. si·bu´k
    2. to the river.
    1. ni·wanami·hα´n
    2. Then he saw
    1. mozu´l`
    2. the moose
    1. yu´lil
    2. this
    1. noso´kawα`nt
    2. he was following.
    1. ni·ubi·bmα´n
    2. Then he shot it
    1. ni·a´ida
    2. well then
    1. ni·ugi·bi·łα´n
    2. it fell
    1. mozu´l`
    2. moose
    1. ni·gi·zi·´
    2. then after
    1. eləmi·giptes·i´k
    2. he fell and lay down
    1. ni·udlo´s·α`n
    2. and
    1. ubəs·i·halα´n
    2. he skinned it
    1. ni·gi·zi·´p`si·halα´nt
    2. and after he had skinned it
    1. gi·zi·´p`kwedji·łα´nt
    2. when he had taken out
    1. ni·u-
    2. then
    1. la´gəzi·α`l`.
    2. his intestines
    1. uge´dnəmə`n
    2. he took
    1. ni·udla´kewαn
    2. then he threw them
    1. ude´miza`l`
    2. to his dog
    1. ni·´yu
    2. and here
    1. edeli·`nłamα`k
    2. where he was killed
    1. mu·s
    2. moose
    1. ni·
    2. that
    1. muzi·´kətci·`
    2. moose buttocks
    1. lewi·tα̨zu´
    2. is called
    1. si·bi·wi·´
    2. and
    1. yu el`ta´gi·hazi`k
    2. here as it stretched out
    1. wula´gəzi·a`l`
    2. his intestines
    1. wa
    2. that
    1. mu·s
    2. moose
    1. nit·e
    2. right away
    1. li·wᴐ̹·bi·gα`k
    2. became white
    1. tet·atci·dji·´
    2. and now
    1. eska´mi·
    2. forever
    1. wᴐ̹·bi·gα´n
    2. white
    1. tagagi·wi`·
    2. until
    1. metka´mi·gegε`.
    2. at the end.
    1. ndatlokαŋga´n
    2. My story
    1. tagα´gα̨begəsi`·t
    2. all.

55 Said by the informant to have been the ridge dividing the waters flowing into the St. Lawrence from those flowing southward into the Atlantic.

56 A mythical character common to the Malecite, Passamaquoddy, Penobscot, and Wawenock. She is described as having a figure like a “jug,” who lives alone in the remote forests.

57 A common concept among the Wabanaki, “to know a thing by intuition.”

D

GLUSKABE BECOMES ANGRY AT THE BIRCH TREE AND MARKS IT FOR LIFE

    1. wᴐ̹·´wi·git
    2. Here camps
    1. notlo`´kαŋga`n
    2. my story
    1. wa
    2. that
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. ni·gani·yu´
    2. also here
    1. babmi·zobe´k`ᵂke`t
    2. wandering by the ocean
    1. ni·metcełε·´
    2. then started out with
    1. uda´lnola`k`ᵂ58
    2. his man’s boat
    1. ni·gizi·´yume`t`-
    2. and when he had
    1. kak
    2. worn it out
    1. ·wudu·´l`
    2. his canoe
    1. ni·udli·´dəhα̨zi`n
    2. then he thought
    1. pla
    2. for awhile,
    1. nda´təwoli`n
    2. I will build a canoe
    1. ni·geła´
    2. and so
    1. ni·ugwi·lauhα´n
    2. he searched for
    1. maskwe´muzi·a`l`
    2. a birch tree
    1. wela´k`ᵂəseli·´t
    2. straight one
    1. ni·ugi´ptahα´n
    2. then he cut it down
    1. ni·gi·zi·´gi·bi·lα´nt
    2. and when he had felled it
    1. waba·´zi´·
    2. that tree
    1. ne´ləwε·´
    2. almost
    1. uzəli·gi·`tahogu´l`
    2. it nearly fell on him
    1. awαkα̨dji·´
    2. hardly
    1. ugi·zi·´wədji·´bulowα´n
    2. he could escape.
    1. ni·udli·dəhαmα´n
    2. Then he thought
    1. “nda´tci·mi·na`
    2. “Never again
    1. kəni·l`ke´u!”
    2. you will kill!” (anybody)
    1. nip`skα̨´təgwα`n
    2. That branch
    1. wikwənəmə´n
    2. he took
    1. ni·uses·əm`hα´n
    2. and he switched it
    1. yuli´l
    2. this
    1. maskwε´muzi·a´l`
    2. birch tree
    1. ni´t·e
    2. at once
    1. eli·dji·la´kwus·i`k
    2. over its entire length
    1. wəs·əse´mhiga`n
    2. it was switched
    1. tet·a´tci·dji·`
    2. and now
    1. eska´mi·
    2. forever
    1. wewi´nαŋgwa`t
    2. it is known
    1. kweni·´
    2. while
    1. pmauzwi·´n·owi·`kek
    2. people are living
    1. ski·tkami´k`ᵂ
    2. on the earth.
    1. ni·umetα̨begəzi´n
    2. And there ends
    1. notlo`kαŋga´n.
    2. my story.

58 Some kind of a hollowed-out canoe.


GLUSKΑ̨BΕ THE TRANSFORMER
FREE TRANSLATION

A

Here begins Gluskabe. When the Owner made the first man then when the first man was made Gluskabe created himself out of the left-over material, out of this earth left over, this earth sprinkled.59 That is why Gluskabe was so strong. Well, this Gluskabe was able to create himself. Then he moved about in a sitting position. Upon seeing this the Owner was astonished and he said, “How happened you to be here?” and Gluskabe told him, “Well, because I formed myself from the waste pieces of earth out of which you made the first man.” Then the Owner told him, “You are indeed a very wonderful man.” And Gluskabe answered, “I am a wonderful man, because you sprinkled me, and on account of being so near to you.” Then Owner said to him, “So, then, you and I shall roam about from now on.” Accordingly, they started out. They went up a hill, they went up a mountain, and when they got on top of the mountain, when they began to gaze all around with open eyes, so great a distance around could they see the lakes, the rivers, and the trees, and all the lay of the land of the country. Then the Owner said, “Look at this; behold such is my wonderful work, all created by my wish of mine. The earth, the water, the ocean, the rivers, the basins, the lakes.” Then he said to Gluskabe, “What might you have brought into existence?” Then he answered him, this Gluskabe. “I can not bring a thing into existence, but, then, one thing maybe I can accomplish.” Then he said, “Well, I could perhaps do one thing, make the wind.” Then said the Owner, “Well, then, make it; whatever you can do, according to how powerful you are.” Then, accordingly, he made the wind. It began to blow. Then it increased so strong, the rising wind, and then it blew harder until those trees were torn out by the roots and blown over. Then said the Owner to Gluskabe, “That is enough; I have seen your power, even what you can do.” Then said the Owner, “Now, I for my part. I will make a wind.” Then, accordingly, it commenced to blow in return. Then it blew so hard that they could not hold on where they were standing(?); and it blew so hard that the hair on the head of Gluskabe became all tangled up. Then when he tried to smooth it out, the hair of his head, all of it blew off and the head of hair that he had was all blown off by the wind. That is the end of this story.

59 The Owner here corresponds to the Creator. The sprinkling evidently refers to the Roman Catholic idea of holy water.

B

Well, then, as he wandered along the shore of the ocean, Gluskabe killed a whale and when he had killed the whale he went to inform his uncle, the Turtle. Then he said to him, “Great luck! Killed a whale.” So he told his uncle, “And also we will go and get it, the whale meat.” So accordingly they went, went to the ocean; and when they arrived there where the whale lay they took as much of it as they wanted; and when they had taken it they placed it to one side for a while and that Turtle called together the birds, as many kinds as there were in all the world, and they came along flying in droves. On account of their number the ground fairly shook and, moreover, they fairly covered up the sun by their numbers. Then they all came flying together and ate because they were invited to the feast. Then the Eagle was the chief of the birds, and close by here where he sat was the Turtle. Then that Turtle took out his knife and he cut the buttocks off from the Eagle, this chief. Even then the chief did not feel that his buttocks had been cut off. Then this man, the second chief, a captain, said to his chief, “Who then has done such a deed to you, belittling you? We are all insulted.” Then they all became angry and they laid a plan what to do to the Turtle so as to kill him. Thereupon, immediately they (prepared to) attack him. Then the Turtle took the feathers of the bird and fanned himself, for which he said, “Wing is his fan, wing is his fan,” because he was using a wing as a fan. Then Gluskabe said to his uncle, “By so doing you have done wrong, indeed, cutting the buttocks of the chief. For soon they will attack us.” Then he said, “On account of it, what shall we do?” So he said, “In the meanwhile I will build a nest in this tree.” Then Gluskabe built a nest and he said to his uncle, “You shin up the tree.” Then the Turtle tried to shin up, but he was not able to do it; not able to shin up; so he said, “Dull are my heel claws.” Then Gluskabe took hold of him, the Turtle, and he tossed him up into the nest. And when they were in the nest they sat down to pass off water. Then the Turtle said, “How am I going to urinate up here?” Then Gluskabe said to him, “Extend your buttocks over the edge of the nest.” Then, accordingly, Turtle urinated water, which ran down below. Now the warriors discovered it (where Gluskabe and his uncle were hiding) and their captain looked up and he saw Turtle in the nest. Thereupon, he shot an arrow at him and brought him down. Then he said, “Bad stooping coward, bad stooping coward.” But where the Turtle fell on the ground there he disappeared, and they made a search for him but could not find him. And the captain hunted all about. Soon he saw a bark vessel upside down. Then he kicked it over, and found the Turtle. Thereupon they held a council over him and it was decided that he should die. Then said the captain, “What, then, shall we do with you?” The second chief spoke and said, “We shall have to cut him up in pieces.” Then said the Turtle, “Not me; that will not kill me.” Then he said (the captain), “Then we shall burn him up.” Then again said the Turtle, “Not me; that will not kill me.” Then they all said, “Then we shall drown him.” Then that Turtle said again, “That will kill me.” Immediately they grabbed him to kill him. Well, in a little lake they were going to throw him. From the place where they dragged him the earth was torn up and furrowed, where they hauled him. But at last, here in the lake, they threw him into the water, that Turtle; then he sank, his back down and belly up, like a dead animal. But he riled up the water with his paws, and then when it was all muddy he poked his head out of his shell from the water and then he cried out, “Oh ho! as for you all, your earth kills you, but as for me my land does not kill me.” Then the birds heard him, that Turtle, by the noise of his screeching, and they rushed upon him, these warriors, and they chose one that was an expert diver. They selected the loon. Then this one dove down for him. When he had done this the second and the third time he found the Turtle. And thereupon they threw him ashore out upon the ground, and they knocked him dead, the Turtle, and that is the end of my story.

C

Then Gluskabe went away from there to the ocean. And he followed a river up as far as the great divide (the frontier between New England and Canada). There he started up a moose and this moose started to make away among the rivers in the direction of Penobscot Valley. Pukdjinskwessu knew that he was coming, for she could sense it, being a magic woman. Then she wanted to plague Gluskabe, for she wanted to scare away from him the moose so that he could not kill him. But that Gluskabe knew it, that Pukdjinskwessu, how she wanted to plague him. So he thought, “On account of this, you will not see me passing by.” Accordingly, that Pukdjinskwessu wandered all about to see if she could find out whether anyone had gone by. But she could see nothing except how the tracks of his snowshoes were left on the bare ledge. For a long time she followed the tracks, but at last she lost the tracks of Gluskabe, because he commanded, in his mind, that she could not find him. Then Gluskabe went down to a river, and he saw the very moose he was following; and he shot at it, and there it fell, the moose. And while he was falling he went up and skinned it, and after he had skinned it he took out its intestines. Then he threw them to his dog. He threw them where the moose was killed. That is now called “moose buttocks” by the people. And as the intestines of that moose were stretched out there they showed white underneath the water. And even, now and forever until the end of the world, they will be white.60 That is as far as my story goes.

60 Neptune stated that Gluskabe threw the moose’s head to a place which became known as “Musα̨dáp,” “Moosehead,” but he did not know where this was. This is also the native name of Moosehead Lake, which may have been the place indicated in the story. (Cf. Jos. Laurent, New Familiar Abenakis and English Dialogues, Quebec, 1884, p. 216, and Maurault, op. cit. p. IV.) Gov. Newell Lyon, of the Penobscot tribe, added that this is probably the upper end of Islesboro (formerly Long Island) in Penobscot Bay. This still has the name We·ni·α̨ŋgánik “Has a head” in the Malecite language, probably having been named by some Malecite. At Castine Head, where the lighthouse is now, is a place called Madə´ŋgαmαs, “Old homely snowshoe.” The Indians claim that this is where Pukdjinskwessu gave up her chase, the same story occurring in the Penobscot. In several large crevices in the ledge here are the marks of two snowshoes, one a regular one, the other a woman’s shoe, short and round.

D

Here comes my story of that Gluskabe. Then wandering about the ocean he started in a canoe and when he had worn this out, his canoe, he thought “I shall stop until I build another canoe.” And accordingly he looked for a birch tree, a straight one. Then he cut it down, and when it fell down, that tree, apparently it nearly fell upon him. He had difficulty in being able to run away from under it. So he thought, “Never again will you fall on and kill anybody.” That big branch he took hold of it and switched this birch tree right away along its whole length. He kept on switching it and now it will forever be marked while there are people living in the world. This is the end of my story.61

61 The “eyes” in the bark of the white birch are the blisters caused by Gluskabe’s switching. Such an explanation is very common in northern and northeastern Algonkian mythology. (Cf. S. T. Rand, Legends of the Micmacs, p. 67, and F. G. Speck, Myths and Folk-Lore of the Temiskaming Algonquin and Timagami Ojibwa, Memoir Anth., Series No. 8, Geological Survey of Canada, p. 83.)


HOW A HUNTER ENCOUNTERED BMULE´, VISITED HIS COUNTRY, AND OBTAINED A BOON

    1. Ni·ga´
    2. And
    1. be·səgwəda´
    2. once
    1. alnα̨bα´
    2. a man
    1. ki·wadi·eli´n
    2. went hunting
    1. nda´tαmα
    2. not
    1. ke´gwi
    2. anything
    1. nami·təwi´
    2. he could see
    1. ni·gayu´
    2. and soon
    1. pe´mose`t
    2. he came
    1. si·bu´k`
    2. to a river
    1. ni´obe´dji·gada`dusəmi`n
    2. then he grew thirsty
    1. nspi·wi.´
    2. at the same time
    1. bawadji·´
    2. because of it
    1. α̨dabi´t
    2. he sat down
    1. ni·yu·´
    2. and here
    1. gi·zi·´
    2. after
    1. abi·´t`
    2. he sat
    1. ni·yu·´
    2. here
    1. ugada´wəs·əmi`n
    2. he was going to drink
    1. ni·gełα´
    2. and so
    1. ni·´yu.
    2. here
    1. udli·´dαpsidoda`mən
    2. here stooped down
    1. yunəbi´k
    2. here water
    1. lagwi·wi·`
    2. toward
    1. ni·yu·´
    2. and here
    1. nəbi·´k
    2. in the water
    1. wəda´li·na`mi·hαn
    2. there he saw
    1. aweni´li´l`
    2. somebody
    1. eləwe´gwi·na`
    2. like really
    1. pmauzəwi·´n´u`k
    2. a human being
    1. li·´nαŋgᵂzu`
    2. resembling
    1. ndaganowa´
    2. but not that
    1. wᴐ·we´lmα̨wi·a`l`
    2. he knew him
    1. aweni·wa´
    2. who that
    1. ke´nəwagi·zi·`
    2. but that he had
    1. una´ nodaməna`l
    2. heard of him
    1. ni·aweni·´
    2. that one
    1. eli·gi´t`
    2. was like
    1. sak`hi·wa´
    2. behold
    1. bmulε·´
    2. Bmule´.
    1. negani·´
    2. Then
    1. wudji·am`ki´n
    2. he got up
    1. ni·
    2. then
    1. wənα̨´djigαntłα̨zin
    2. he went and hid himself
    1. u`wa
    2. that
    1. alnα̨be´
    2. man
    1. ni·gi·zi·´gα̨tłα̨zi`t`
    2. and after he hid
    1. ni·yu·´
    2. then
    1. dα̨´dəbi·nawα`n
    2. as he noticed him
    1. yuli´l
    2. this
    1. wi·dα̨ba`l`62
    2. his friend
    1. dαni·dji·´wədla`dake`n
    2. what was he going to do
    1. ni·gewa´
    2. then that.
    1. bmulε´
    2. Bmule´
    1. ni·wədji·´pənα̨dawe`n
    2. Then he climbed
    1. i·yu·´
    2. here
    1. abazi·´k
    2. in a tree
    1. ni·gat·e·´
    2. at once
    1. eli·nawα´nt`
    2. it appeared like
    1. yuli´
    2. this
    1. alnα̨ba´l`
    2. man
    1. eli·taləs·əmi·´t`
    2. as he saw lying
    1. yu·
    2. here
    1. si·bu´k
    2. in the river
    1. ni·agəma´
    2. that one
    1. egəmα´t·atci·`
    2. where he also
    1. α̨si·dai·wi´
    2. in his turn
    1. ogado´`səmi`n
    2. he was going to drink,
    1. ni·yu´
    2. then
    1. wi·zα̨wi·´mani·`m63
    2. his gold
    1. ge·´lada`k
    2. in his mouth
    1. ni·wikwənəmə´n
    2. and he took it out
    1. ni·yu´k·i·`k
    2. and here on the ground
    1. ubᴐ´nəmən
    2. he lay it
    1. ni·wa´lnα̨bε`´
    2. then that man
    1. gi·zi·ne´mitα̨ŋk`ᵂ
    2. when he saw it
    1. ei·gadənə´k
    2. where he hid it
    1. i·yuwədo´nαk
    2. here in his mouth
    1. ni·yuwədli·dəhα̨zi´n
    2. and he thought
    1. nα̨dji·´kəmodənα´n
    2. to go and steal it.
    1. ni·geła´
    2. So accordingly
    1. ni·yu´
    2. then
    1. mα̨djegᵂzi`n
    2. he started to crawl
    1. walnα̨bε´
    2. that man
    1. abαk·skadai·wi·`
    2. flat on his belly
    1. wadji·nda´
    2. so that not
    1. wewᴐ̹·lα´ŋk`ᵂ
    2. he would know it
    1. yuli´l`
    2. this
    1. wi·dα̨ba´l`
    2. his friend
    1. ni·gαn·i·´
    2. then
    1. gi·zi·be´sudji·wi·`
    2. when he had come near
    1. pedji·gwəzi·´t
    2. coming crawling
    1. ni·gi·gi·mi·wi·´
    2. slyly
    1. uwikwənəmə´n
    2. he took it
    1. wi·zα̨wi´mani·`
    2. the gold.
    1. ni·wa´gizəs·əmi·`t
    2. Then when he had drunk
    1. wabmulε·´
    2. that Bmule´
    1. elα̨bi´t ni·
    2. looking there
    1. ndα`tαmα̨`
    2. not,
    1. unami·´towα`n
    2. he saw it
    1. ni·yu´
    2. Then
    1. ga´dagi`dəhα̨zi´n
    2. he began to think about it
    1. ni·wədli·´dəhŋzi`n
    2. and he concluded.
    1. “eli·kəmo´dənamα`k`.”
    2. “So it is stolen from me.”
    1. ni·ganəwowa´
    2. And then that
    1. bmulε´
    2. Bmule´
    1. məde´oləno
    2. was a magician
    1. ogwa´
    2. it was said
    1. ni·gan·i·´.
    2. and then
    1. yu´t·e
    2. right there
    1. ni·
    2. that
    1. no´ləmi·wi·`
    2. abroad
    1. udli·´gelosi`n
    2. he spoke aloud
    1. ni·udi·damə´n
    2. and he said,
    1. “ni·dα̨bε´
    2. “My friend,
    1. kmi·´li·n·əba
    2. give me, do,
    1. ni·
    2. that
    1. nəwi·zα̨wi·´mani·`m
    2. my gold
    1. ki·yandaba´
    2. you can not
    1. ke´gwi·
    2. anything
    1. kdla´wakek·towα´n
    2. you make use of it
    1. ni·
    2. that
    1. ni·a´
    2. mine
    1. pma´uzowαŋa`n.
    2. life.
    1. ni`·
    2. Now
    1. si·bi·wi·
    2. also
    1. ndaba´
    2. can not
    1. nzi´p`ki·ngi·zi·tcani·ła`n`tamα̨`.
    2. I very long can stop anywhere.
    1. a´yagα`ntedji·´
    2. Pray unless that
    1. nabi·´wi·
    2. soon
    1. mi·li·ane´
    2. you give it to me
    1. ni·mi·li·ane´
    2. and if you give it to me
    1. kule´ləməgwawi`n
    2. you will have good luck
    1. nəwedji·´
    2. for that
    1. kəməs·e´ltodji·`
    2. you will have an abundance
    1. mani·´
    2. money
    1. medji·mi·wi·´
    2. always
    1. αnda´
    2. not
    1. nadi·e´ləwαŋga`n
    2. hunting
    1. kəne`´nodahαmə`.”
    2. you will lack.”
    1. ni·udi·łəgu´n
    2. Then he was told
    1. yuli´l`
    2. this
    1. a´lnα̨ba`l`
    2. man
    1. “ni·
    2. “Now
    1. gədα̨´ badji·`mi·l·α`n
    2. I will give you back
    1. kəwi·zawi·´mani·`m
    2. your gold
    1. ni·genowa´
    2. but then
    1. moza´k
    2. don’t
    1. pa´tcwuli·k·a`tc”
    2. cheat me.”
    1. ni·udi·łəgu´n
    2. And he was told
    1. “nda`ba´
    2. “Can not
    1. keba´tcwəl·o`
    2. cheat you
    1. ni·gα̨de´kse´gəzi·yanε`
    2. if not you are afraid of me
    1. ni·ga´
    2. and
    1. a´ida
    2. well
    1. tes·α̨dewα
    2. mount
    1. npəs·kwanə`k`
    2. upon my back
    1. ni·gəzα̨´ŋgəlα̨badji`n
    2. and hold tight
    1. pi·´t·adji·
    2. for exceedingly
    1. kəse´łα̨bənα`.”
    2. we will go fast.”
    1. ni·geła´
    2. Forthwith
    1. walnαbε´
    2. that man
    1. udes·α̨dawa´n
    2. mounted
    1. ubə´s·kwanə`k
    2. his back
    1. yuli´l`
    2. of this
    1. bmula´l`
    2. Bmule´.
    1. ni´·wa
    2. Then
    1. umα̨´djełα`n
    2. he went away
    1. ktci·´mədeolənu`
    2. the great magician
    1. ni·gα̨da´k
    2. even
    1. e´dudji·ełα`nt`
    2. so traveling
    1. wabmulε·´
    2. that Bmule´
    1. pek·i·´lα̨begwa`si·məgi·`
    2. could rise in the air.
    1. ni·gi·´zi·
    2. Then when
    1. met`ki·wi´k
    2. to the end
    1. wa´
    2. there
    1. obe´djiłα`n
    2. he came
    1. i·yu´
    2. here
    1. ede´li·bezwo`got
    2. there he brought him
    1. bmulaiki·´
    2. to Bmule´’s country
    1. li·wi·tα̨zu´.
    2. as it is called.
    1. ktaha´n·dwi·
    2. Great magic
    1. mədeolənowa`k
    2. shamans
    1. ai·yi·di·´t
    2. are there
    1. ma´ǫwi·
    2. together just
    1. baskwε·´
    2. at noon.
    1. payα̨di·´t
    2. They came
    1. yugi´k
    2. these
    1. mədeolənowa´k
    2. shamans
    1. ma´ǫwi·
    2. together
    1. gau´ldowak
    2. they slept.
    1. ni·yuli´l`
    2. Then this
    1. bmula´l`
    2. Bmule´
    1. pεzwogo´t
    2. bringing him
    1. ni´t·e
    2. right there
    1. yuk·i´k
    2. to this country
    1. ubu´nəgu`n
    2. he was put down
    1. ni·ude´łəgu`l
    2. and it was said to him,
    1. “yudala´di·eli·`
    2. “Here hunt
    1. təmakwa´k
    2. beavers
    1. si·bi·wi·´
    2. also
    1. wunəgi·gwa´k
    2. otters
    1. ni·kwi·wi·zα̨dji´n
    2. so hurry and get ready
    1. wi·biwi·´
    2. just
    1. ngedα´mkip·o`de64
    2. at one o’clock
    1. kda´tcwi·
    2. you must
    1. ayi·´n
    2. stay
    1. ni·gi·za´di·eli·ane`
    2. and after you have hunted
    1. ni·gəbəs·i·ha´dasi`n
    2. you skin them
    1. nabawi·´
    2. quickly
    1. ni·t·atci·´
    2. and then at once
    1. ko´lα̨bekhα̨da`mən
    2. bundle them up well
    1. kəmade´gənoma`k
    2. your hides
    1. ni·ni·ebla´
    2. until then
    1. tek·a´
    2. there
    1. ndatcwi·´l·os·e`
    2. I must go
    1. nda´ba
    2. it will not be
    1. sipki·wi·´
    2. long time
    1. ni·dji·nəbaya´n
    2. and I will come
    1. esmadji·´
    2. before will
    1. to`k·u´ldewi·a`k
    2. they wake up
    1. ktci·mədeolənowa´k
    2. great shamans
    1. nədji·´kəmαdja`ləlα´n
    2. so I will carry you back
    1. mi·na´
    2. again
    1. wa´dənαla`n”
    2. (to) where I got you.”
    1. ni·geła´
    2. Accordingly
    1. ni·gat·e´
    2. at once
    1. wa
    2. that
    1. yuli´l`.
    2. this
    1. wi·dα̨ba´l`
    2. his friend
    1. ela´gəki·mgo`t
    2. as he was told
    1. ni·wi·
    2. then
    1. hwi·zα̨dji´n
    2. he hurried
    1. ni·gat·e´
    2. and at once
    1. nunadi·e´ləwα̨mα`n
    2. then he hunted and packed them
    1. wunəgi·gwa´
    2. otters
    1. si·bi·wi·´
    2. also
    1. təma`kwa´
    2. beavers.
    1. ni·gi·zi·ni·łα̨ni·´
    2. After he had killed
    1. kipke´`tαhα`nt
    2. he cut off some meat
    1. ni·yu´
    2. and then
    1. bə´s·i·hada`s·i·łαn
    2. he skinned them
    1. nabi·nαŋgwa´t
    2. quickly it seemed
    1. ki·ni·´
    2. very much
    1. eli·wi·za`ke´k
    2. he hurried
    1. ni·ga´
    2. and then
    1. wᴐ̹·lαbek·hα̨da´mən
    2. he bundled them up well
    1. umadegənoma´
    2. his hides
    1. ni·gi·zi·´
    2. and after
    1. ki·zα̨dji·´t
    2. he was ready
    1. eli·dəhαzi·´t
    2. he thought,
    1. “ki·zi·ε´t·o´
    2. “It is after
    1. nahən´i·´
    2. now about
    1. nəgwədα´mki·p·ode·`
    2. one o’clock
    1. α̨gełαt·e´."
    2. surely.”
    1. ni·ga´nowa
    2. And then he
    1. wədli·dəhα̨zi´n
    2. thought,
    1. “ni·dα̨bε´
    2. “my friend
    1. nowa´neləmu`k`ᵂ”
    2. said what was true.”
    1. ni·ganowanda´
    2. And then not
    1. tαnetu´l`.
    2. did not know
    1. la´k`ᵂhε·ki·`
    2. how far
    1. wedji·bayα`nt
    2. he came from
    1. yuli´l`
    2. this
    1. wi·dα̨ba´l`
    2. his friend
    1. wəs·a´mi·wi·`tc
    2. because also
    1. nd´at·egəne`
    2. not he could
    1. ki·zi·djanabi·wi·`
    2. stop
    1. wa
    2. that
    1. ayagαnt·e´
    2. since
    1. we´dji·wi·`
    2. always
    1. mε·łαntde´
    2. traveling
    1. spəmə´k`
    2. in the air.
    1. sala´k·i·wi·`
    2. Suddenly
    1. ni·
    2. then
    1. unodamə´n
    2. he heard
    1. saŋkhi·mαmα´ntkami·`gip·ode`k
    2. coming out earth trembling,
    1. eli·dəhα̨zit
    2. thinking
    1. ebəgwatcε·t·o´
    2. on account of it
    1. gadi·me´t`kami·ge`
    2. the world was about to end
    1. e´dudji·sαk·pa`tαŋgwa`k
    2. so much it was noisy,
    1. saki·´yulil`
    2. but behold this
    1. wi·dα̨ba´l`
    2. his friend
    1. sαŋkhe´łα̨li`t
    2. coming along out
    1. ni·ga´t·e
    2. and then
    1. pedji·´gədahi·t
    2. came jumping
    1. wa
    2. that
    1. bmulε·´
    2. Bmule´.
    1. ni·udi·´damən
    2. Then said
    1. wa
    2. that
    1. a´ida
    2. well
    1. bmulε·´
    2. Bmule´
    1. “nabawi·´
    2. “Quickly
    1. tes·i·´gədahi`n
    2. jump upon
    1. nbə´skwanα`k
    2. my back
    1. gi·zi·na`´ni
    2. it is already time
    1. mədeolənowa´k
    2. the shamans
    1. amku´ldowa`k.”
    2. wake up.”
    1. ni·geła´
    2. Accordingly
    1. ni·wa´
    2. then he
    1. udes·i·´gədahi´n
    2. jumped upon
    1. pə´s·kwanα`k.
    2. his back
    1. yuli´l
    2. this
    1. wi·dα̨ba´l`
    2. his friend
    1. sε·wi·yu´
    2. with here
    1. umadegənoma´
    2. his hides
    1. tαnławe´i·
    2. as much as
    1. ki·za´di·eli·`t
    2. he had hunted.
    1. ni·wa´
    2. Then he
    1. omα̨´djełαn
    2. started off
    1. bmulε·´
    2. Bmule´
    1. ni·t·atci·´
    2. and then
    1. tα̨ławe´i·
    2. like
    1. e´dudji·łα`nt
    2. so fast going
    1. pek·i·wi·´bi·wi·`
    2. only just
    1. lαmbi·gwa´hasi·de`
    2. he imagined it
    1. ni·gi·zi·´
    2. then after
    1. obesogu´n
    2. he warmed up
    1. wa´də
    2. his belly
    1. nogo`tα`p
    2. and his head
    1. ntami·´
    2. first
    1. neni·gan·i·´
    2. there as formerly
    1. gi·zi·be´swogo´t
    2. when he brought him
    1. ni·udi·´łəgun
    2. then he was told
    1. “nd´atci.
    2. “Not ever
    1. mi·na´
    2. again
    1. kəne`na´mi·hodi·`p·əna`
    2. we will see each other
    1. kenowadji·´
    2. but also
    1. kədaskami·´
    2. you forever
    1. wule´ləməgwewin
    2. will have good fortune
    1. nəwedji·´
    2. and so
    1. kwenα̨´wəzi·a`n”
    2. you will live long.”
    1. ni·t·atci·´
    2. And here
    1. notlo´`kαŋga`n
    2. my story
    1. ume´tα̨begəs·i`n.
    2. is ended.