WeRead Powered by ReaderPub
Wawenock Myth Texts from Maine / Forty-third Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1925-26, Government Printing Office, Washington, 1928, pages 165-198 cover

Wawenock Myth Texts from Maine / Forty-third Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1925-26, Government Printing Office, Washington, 1928, pages 165-198

Chapter 3: PHONETIC NOTE
Open in WeRead

About This Book

A scholarly collection records and translates traditional myth narratives and related cultural material gathered from a small coastal Maine Indigenous speech community. It presents origin tales and transformer myths, an account of a hunter's encounter with a supernatural being, explanations for the origin and use of wampum, and a ceremonial drinking song, accompanied by phonetic notes, free translations, an introductory ethnographic commentary, an illustration of the community's last known speaker, and indices and linguistic observations to support further study.

44 It might be added that Mr. Masta has given considerable time to the study of his people, and he is quite satisfied as to the identity of the Abenaki of Becancour with the Wawenock of early Maine history.

45 Comparative linguistic and mythological material in Penobscot, which the Wawenock most closely resembles may be found in the writer’s “Penobscot Transformer Texts,” International Journal of American Linguistics, vol. I, no. 3, 1918, while Doctor Michelson has given the position of Penobscot among the eastern Algonkian dialects in his Preliminary Report on the Linguistic Classification of Algonquian Tribes, Twenty-eighth Ann. Rep. Bur. Amer. Ethn., 1913, pp. 280-288.


PHONETIC NOTE

Although closely related with the Penobscot and the St. Francis dialects, Wawenock has some distinctive qualities of its own. The list of sounds is as follows:

p, b, m are normal as in English.
n, l alveolar-dental in position.
ł alveolar-dental lateral surd.
t, d alveolar-dentals, somewhat indeterminate in quality.
k, g medial palatals, indeterminate in quality. k`ᵂ is k followed by aspiration and lip closure; gᵂ also occurs.46
tc affricative medial surd.
dj affricative medial sonant.
s, z in position same as in English, indeterminate in sonant quality.
ŋ palatal nasal, like ng of English sing.
h, w, y as in English.
a, i, o, u normal, medium length.
e open, as e in English met.
ε long, between e and ä, as in North German bär.
long closed vowel like English ee.
longer than o, almost like au in English taut.
α short a, like u of English but.
ə short obscure vowel of uncertain quality.
, denotes nasalized vowels (α̨, ą, ǫ́).
` denotes aspiration following sound.
· denotes lengthened vowel or consonant.
´ primary stress.
` secondary stress.
46 This results from the loss of a vowel.

Two stop consonants coming together have a slight vocalic pause, sometimes amounting to ə, between them.

The vowels e, i, a, o, u before stops have a tendency to show a slight aspiration following them. This quality, however, is hardly noticeable in Wawenock in comparison with Penobscot or Malecite.

Where words differ in spelling in different places it is because they were recorded as they were pronounced each time.

Wawenock appears to have been intermediate dialectically as well as geographically between Penobscot and St. Francis Abenaki (Aroosaguntacook and Norridgewock). In phonetic make-up it has the predominating e, ε, vowel where in St. Francis a and in Penobscot e occurs, though resembling Penobscot more. Wawenock Gluskα̨bε, St. Francis Gulskα̨ba´, Penobscot Gluskα̨´be; Wawenock be·´nαm, St. Francis p`ha´nαm, Penobscot p`he´nαm. “woman.” The dental quality of the alveolar consonants (n, t, d, l) is something of an individuality to Wawenock. It is totally foreign to Penobscot and the dialects eastward, while the St. Francis pronunciation shows it in t, d, and the affricatives. Wawenock, like St. Francis Abenaki, has the final syllable stress. Like St. Francis it also lacks the distinct aspiration following vowels preceding stops and affricatives so noticeable in Penobscot. Syntactically Wawenock uses more independent word forms than Penobscot but it is not quite so analytic as the St. Francis dialect. In vocabulary Wawenock employs some nouns and verbs which are found in Penobscot and not in St. Francis and vice versa—perhaps more of the former. Modal and adverbial forms are more like those of St. Francis. There is nothing in grammar, so far as I could ascertain, that is really distinct from both the two related dialects; consequently the intermediate position of the dialect seems well established. Its intermediate complexion has led to an anomalous classification among the Indians themselves. The Penobscot associate Wawenock with the St. Francis dialect, while the latter reciprocate by classing it with Penobscot. As a final consideration it might be added that intercourse with the St. Francis people has been too irregular to have influenced the idiom in recent years, hence the intermediary characteristics of the dialect seem genuine properties, not of a kind acquired since the migration of the tribe from its old home in Maine.


GLUSKΑ̨BΕ´ THE TRANSFORMER

A

GLUSKα̨Bε´ CREATES HIMSELF AND COMPETES WITH THE CREATOR

    1. yuwe´dji·
    2. From this
    1. mαdjα̨be´gəsit`
    2. is the beginning
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe.
    1. nenawa´
    2. Then he
    1. debe´ldak
    2. “The Owner”47
    1. wa`wali·bα̨de
    2. when he made
    1. ntami·senα̨bal`
    2. first man
    1. ni·nawayu´
    2. then now
    1. ki·
    2. of earth
    1. peyαnα´k
    2. left over,
    1. gi·zi·hα̨´t
    2. when he made
    1. yuli´l
    2. this
    1. senα̨ba´l`
    2. man
    1. ni·wudji·´
    2. from that
    1. nitci·husi´n
    2. he created himself
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. yu·
    2. this
    1. ki·
    2. earth
    1. peyαnα̨·zi´k
    2. left over
    1. ki·yu´
    2. this earth
    1. gi´zi·begi·hadα̨zu`
    2. which had been sprinkled,
    1. ni·wet·e´k
    2. that is why
    1. mliksαnα´o
    2. he was so strong
    1. ni·waida´
    2. so well
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. kizi·n´əgwi·tciwəli·hozu`
    2. was able to form himself;
    1. negani·´
    2. then
    1. ubα´bmα̨dabi`n
    2. he moved about in a sitting position;
    1. ni·debelda´k`
    2. then “The Owner”
    1. umαlhi·nawα´·n
    2. was astonished;
    1. ni·udi·łα´n
    2. then he said,
    1. “tαni·´
    2. “How
    1. wəda´t·e
    2. happened now
    1. yugədayi´n”
    2. here you be?”
    1. ni·udi·´łəgun
    2. Then he said,
    1. “a´ida`
    2. “Well!
    1. ni·´wədji·
    2. because
    1. nidji·hosi´n
    2. I formed myself from
    1. ki·´yu
    2. this earth
    1. peyαnəmα´n
    2. left over from
    1. nta´mi·
    2. first
    1. se´nα̨bε
    2. man
    1. gizi·h´at”
    2. that you made.”
    1. ni·udi·´łəgun
    2. Then he was told
    1. debe´ldamli·dji`l`
    2. his “Owner,”
    1. “gamα´dj´i·
    2. “Very
    1. kəmαlhintato´`”
    2. you are wonderful.”
    1. udi·´łəgul
    2. He was told
    1. “nəmαlhi·´ntato`
    2. “I am wonderful
    1. e´ligizi·begihalihα`n.”
    2. because you sprinkled me.”
    1. nega´
    2. Then
    1. ni·udi·łα̨gu´n
    2. he was told
    1. “nəgadji·´
    2. “Accordingly
    1. kiuse´nena`
    2. we shall roam about
    1. nikwα̨bi·´”
    2. now.”
    1. ni·we´dji·
    2. So
    1. mαndji·hi·di´t
    2. they left
    1. ni·wəda´kwαŋk·i·`na
    2. then they went up hill
    1. wadjuwa´l`
    2. a mountain,
    1. ni·gizi·
    2. then after
    1. uski·´dji·we`
    2. they reached the top
    1. wadjo´k
    2. of the mountain
    1. nebla´
    2. while
    1. tα̨ławe·´
    2. so
    1. ubma´tawᴐ̹·bina`
    2. they gazed about open eyed
    1. tani·´lαnawage`
    2. so far
    1. owewi·wαniwi·´
    2. round about
    1. ni·una´mi·tona`
    2. they could see
    1. nəbəs·a´l`
    2. lakes,
    1. si·bua´l`
    2. rivers,
    1. si·biwi·´
    2. and
    1. abazi·a´l`
    2. trees
    1. məsi·´wi
    2. all
    1. el`ka´mige`k
    2. how the land lay,
    1. ki·
    2. the earth.
    1. ni·dəbe´lda`k
    2. Then “The Owner”
    1. udi·´łαn
    2. said,
    1. “ki·nayu´
    2. “Behold here
    1. eli·mαlhi·´ntatowα̨`
    2. how wonderful is my work,
    1. msi·´wi
    2. all
    1. ngi·zi·dəhα̨´damən48
    2. I created by my wish of mind
    1. pe´mkamige`k
    2. the existing world,
    1. sobe´k`ᵂ.
    2. ocean,
    1. si·bua´l`
    2. rivers,
    1. si·bui·nəbə´s·a`l`”49
    2. river lakes.”
    1. ni·udi·´łαn
    2. Then he said
    1. Gluskα̨ba´l`
    2. to Gluskabe,
    1. “ki·aba´
    2. “What might you
    1. nəgədli·´bəgwatu´n?”
    2. have caused to be created?”
    1. ni·udli·hα̨zi·teməgu´n
    2. Then finally he replied
    1. yuli´l
    2. this
    1. Gluska·ba´l`
    2. Gluskabe,
    1. “nda´ba
    2. “Can not
    1. nindli·´bəgwa
    2. I cause anything
    1. tawu`n50
    2. to be created
    1. ni·nawa´
    2. yet
    1. ke´gwi·ba
    2. something perhaps
    1. gizi·uli·´tawu`n”
    2. I can make?”
    1. ni·udi·´łan
    2. Then he said,
    1. “a´ida
    2. “Well!
    1. ngizi·hα̨ba´
    2. I can make him perhaps
    1. kə´səlαmsα`n.”
    2. the wind.”
    1. ni·debelda´k
    2. Then “The Owner”
    1. udi·´łαn.
    2. said,
    1. “nega´
    2. “Then
    1. wuli·hya´
    2. make it
    1. tanegədli·´bəgwatu`n
    2. what you can do
    1. si·biwi·´
    2. even
    1. ta´ni·gədotsani·`n.”
    2. according to your power.”
    1. negeła´
    2. Then surely
    1. ni·uli·ha´n
    2. then he made him
    1. gəsəlαmsαnu´l`
    2. the wind.
    1. madje´lαmsα´n
    2. The wind rose
    1. ni·gwi·kwaskwaiwi·´
    2. then sufficiently
    1. aləmi·gəslαmsα´n
    2. the wind coming up
    1. ni·askwa´
    2. and then
    1. eləmi·gəslamsα´k
    2. so hard it blew
    1. ni·abazi·a´k
    2. then the trees
    1. aləmi·α̨bə´djəgelke`
    2. torn out by the roots
    1. elαmso´genα̨`.
    2. blew over.
    1. ni·debe´ldak
    2. Then “The Owner”
    1. udi·´łαn
    2. said
    1. Gluskα̨ba´l`
    2. to Gluskabe
    1. “teba´t`
    2. “Enough!
    1. gizi·nami·tu´n
    2. I have seen
    1. elsani·a´n
    2. how powerful you are
    1. tet·a´tci·
    2. and now
    1. eli·bəgwatəwα̨´n.”
    2. what you can do.”
    1. ni·dəbe´ldak
    2. Then “The Owner”
    1. udi·damə´n
    2. said,
    1. “nega´ni·a
    2. “Now, I
    1. α̨zi·daiwi·´
    2. in return
    1. noli·ha´n
    2. I will make him
    1. kəzəlαmsα´n”
    2. the wind.”
    1. negeła´
    2. Then surely
    1. ni·mα´djegəslαmsα`n
    2. the wind rose
    1. α̨zi·daiwi·´
    2. in return
    1. ni·edudlαmsα´k
    2. then it blew so
    1. alni·gelnα´ kwi·hi·di·`t`
    2. (?)
    1. ni·ga
    2. then
    1. ni·edudlαmsα´k
    2. it blew so
    1. ni·wədu´kskα̨dəbelαmsoge`n
    2. then it blew his hair all tangled up on his head
    1. wa
    2. that
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. ni·gadawi·´
    2. then he wanted to
    1. e´nawiptα`ŋk`ᵂ
    2. smoothe it down
    1. wədəpkwana´l`
    2. his head of hair
    1. nimzi·wi·´
    2. then all
    1. me´tlαmsα`n
    2. it blew off,
    1. ni·nda´tαmα
    2. then not
    1. wədəpkwana´l`
    2. his head of hair
    1. nimsi·´wi·
    2. all
    1. me´tlαmsα`n
    2. it blew off
    1. ni·t·a´tci·
    2. and now
    1. ume´tα̨begəzi´n
    2. ends
    1. notlo´kα̨ga`n.
    2. my story.
47 The “Owner” of the Universe, synonymous with God.
48 A common concept among the Indians; freely “by wishing a thing into existence.”
49 Or si·bi·wi·´ nəbə´s·a`l` “also lakes.”
50 Denoting more “to make complete.”

B

THE TURTLE INSULTS THE CHIEF OF THE BIRDS; GLUSKABE HELPS HIM TO ESCAPE; MOUNTAINS ARE CREATED; AND AGAIN TURTLE ESCAPES BY GETTING HIS CAPTORS TO THROW HIM INTO THE WATER, BUT IS FINALLY KILLED

    1. Negawa´ida
    2. So well then
    1. pemi·zo·bek`ᵂke´t
    2. as he wandered by the ocean
    1. Gluskα̨be´
    2. Gluskabe
    1. ni·uni·´łαn
    2. then he killed
    1. podeba´l`
    2. a whale;
    1. ni·ugizi·nłα´n
    2. then when he had killed
    1. podeba´l`
    2. the whale
    1. ni·unα̨dji·´
    2. then he went
    1. wa´wαndokewα`n
    2. to inform
    1. wusa´si·za`l`
    2. his uncle
    1. toləba´
    2. turtle,
    1. ni·udi·´łαnα
    2. then he told him
    1. “naba´tci·eli·`
    2. “Great fortune! killed
    1. podebε´”
    2. a whale.”
    1. ni·wusasi·za´l`
    2. Then his uncle
    1. udi·´łəgun
    2. he was told
    1. “negateci´
    2. “and now
    1. gα̨djip`tonenα̨´
    2. we will go and get it
    1. podebaiya´.”
    2. whale meat.”
    1. negeła´
    2. So then
    1. ni·unα̨dji·na´
    2. they went;
    1. ni·wədlosenα´
    2. then they came
    1. sobegu´k`
    2. to the ocean;
    1. ni·bayα̨hα̨di·´t
    2. when they arrived
    1. wabodebe´ls·ik
    2. where the whale lay
    1. ni·wədnαmna´
    2. then they took
    1. kesi´tcweldamohodi·`t
    2. as much as they wished;
    1. ni·gizi·´wikwu`nəmohodi·`t
    2. then when they took it
    1. ni·bla´
    2. for a while
    1. pali·wi·´
    2. to one side
    1. obunəmona´
    2. they put it
    1. ni·wadoləba´
    2. then that turtle
    1. edudji·´wehemα̨`t
    2. called them together
    1. si·psa`
    2. the birds
    1. ges·i·k·i·gi·´t
    2. various kinds
    1. msi·´wi·
    2. all
    1. wski·tkami´k`ᵂ
    2. in the world;
    1. negan·i·´
    2. then
    1. sα̨khedəwoldihi·di·´t
    2. they came flying
    1. ne´bəgwatci´
    2. then on account of it
    1. nαn·e´mkami·gi·pode·`
    2. the ground shook
    1. si·bi·wi·´
    2. and
    1. wəda´s·ot·ekawα̨wα`l`
    2. fairly covering up by flocking
    1. ki·sosa´l`
    2. the sun
    1. ni·ubedji·´dəwuldenα̨
    2. then they all came flying
    1. msi·wi·´
    2. all
    1. ni·umi·tsoldi´n
    2. they all ate
    1. taneba`
    2. since
    1. wik`ᵂhαbαlαŋk
    2. they were invited to the feast
    1. ni·wa´
    2. then that
    1. gəl·u´51
    2. eagle
    1. sαŋgəma´
    2. chief
    1. ni·yu´
    2. and here
    1. wawi·wuni·wi·´
    2. near around
    1. i·yu´
    2. here
    1. ebita´ida
    2. where he sat then
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. ni·´wa
    2. that
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. wikwu´nəmən
    2. took
    1. unəs·ekwa´k`ᵂ
    2. his knife
    1. ni·wətəmi·´ktci·es·α`n
    2. then cut off his rear
    1. kəl·uwa´l`
    2. the eagle
    1. yu´lil
    2. this
    1. sαŋgəma´l`.
    2. chief.
    1. ni·wa´
    2. Then
    1. sαŋgəma´
    2. chief
    1. ndawawαma´ls·wi·`
    2. did not feel it
    1. gizi·təmi·´kətci·azamα`k
    2. when his rear was cut off
    1. ni·yuli´l
    2. then this
    1. et·ak·αŋgotci·´l`
    2. his second chief
    1. kepti´n52
    2. captain
    1. ni·udi·łα´n
    2. then said
    1. sαŋgəma´l`
    2. to the chief,
    1. “ni·aweni´
    2. “And who
    1. eli·hogowα´n
    2. has done so to you
    1. kəmaməs·ani´
    2. belittling you
    1. pəna´lgebəna`”
    2. we are all insulted.”
    1. ni·
    2. Then
    1. umoskwe´ldamənα̨`
    2. they all became angry
    1. ni·ugi´zəlomana`
    2. then they planned what to do
    1. toləba´l`
    2. to turtle
    1. wedjinłαhα̨di·´t
    2. so as to kill him
    1. ni·gistε·´
    2. and then
    1. tα̨ ławe·´
    2. accordingly
    1. unaskasi·nα̨´
    2. they attacked him
    1. negawα´
    2. and that
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. ni·wikwunα´n
    2. then he took
    1. yuhi·´
    2. these
    1. awi·p`hona´
    2. feathers
    1. ni·udα̨ba´sahozi´n
    2. and fanned himself
    1. ebəgwa´tc
    2. on account of it
    1. i·da´k
    2. said
    1. “nαləgwa´
    2. “wing
    1. wədα̨´bas·ehwana`l`,53
    2. his fan
    1. nαləgwa´
    2. wing
    1. wədα̨´basehwa`nal‛”
    2. his fan!”
    1. ni·yu´
    2. Then
    1. nαləgwa´
    2. (with) wing
    1. wədα̨ba´s·ehwa´nak
    2. he fanned himself
    1. ni·wa´
    2. then that
    1. Gluskα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. udi·łα´n
    2. said
    1. wuza´si·zal`
    2. to his uncle
    1. “kəba´lalokε·`
    2. “you have done wrongly
    1. eli·tα̨ławei·´
    2. so doing
    1. a´ida
    2. well,
    1. təmi´k·ətci·as·a´t
    2. cutting his rear off
    1. sαŋgəma´
    2. the chief
    1. nide´bəne`
    2. and soon
    1. kənαskα´ŋgen·enα̨`”
    2. they will attack us.”
    1. ni·udi·´łαn
    2. Then he said,
    1. “ni·dji·na´wa dani·`
    2. “On account of it what
    1. kədlada´kanena`?”
    2. shall we do?”
    1. ni·udi·´łαn
    2. Then he said
    1. pla wa´ses·enolitu`n
    2. “In the meantime I will build a nest
    1. yu abaz·i´k.”
    2. here in the tree.”
    1. ni·geła´
    2. Accordingly
    1. uwəli·tu´n
    2. he built
    1. wazəs·e´
    2. a nest.
    1. ni·udi·łα´n
    2. Then he said
    1. yuli´l
    2. to this
    1. wuza´si·zal`
    2. his uncle
    1. “tcespi·gwᴐ̹·dawε·´”
    2. “You shin up.”
    1. ni·geła´
    2. Forthwith
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. ogwa´gwedji·spi·gwᴐ̹dawε·`
    2. tried to shin up
    1. ni·ndate´gəne`
    2. and he was not
    1. ugizi·spi·gwᴐ̹´dawα`n
    2. able to shin up,
    1. ni·udi·´damən
    2. then he said,
    1. “madji·łε·´
    2. “Dull
    1. gwagwα´nhekasi·α`n´.”
    2. are my heel claws.”
    1. ni·wa´
    2. Then
    1. Gluakα̨bε´
    2. Gluskabe
    1. ni·wəni·malwenα´n
    2. took hold of him
    1. toləba´l`
    2. turtle
    1. ni·wədebake´n
    2. and tossed him
    1. wa´zəs·ə´k
    2. into the nest
    1. ni·gi·zi·waz·əs·e´k
    2. and when he was in the nest
    1. ebi·hi·di´t
    2. they sat down,
    1. ni·ubedji·´dα̨ławe`i·
    2. then he felt like
    1. bagi·damə´n
    2. to void
    1. nəbi·´
    2. water,
    1. ni·do´ləbε
    2. that turtle
    1. udi·`damən
    2. he said,
    1. “a´ida!
    2. “Lo!
    1. eli·gadawi·´bagi·da`k
    2. how am I going to void
    1. nəbi·´?”
    2. water?”
    1. ni·udi·´łəgul`
    2. Then he was told
    1. Gluskα̨ba´l`
    2. Gluskabe
    1. “pα̨´·zi·djikətci·ewi·`
    2. “Lean your rear
    1. waz·əs·e´k.”
    2. from the nest.”
    1. ni·geła´
    2. Accordingly
    1. ali·mi·tcəwα´n
    2. he urinated
    1. nəbi·´
    2. water
    1. amək·ai·wi.
    2. running down below.
    1. ni·we´wᴐ̹la`n
    2. Then they discovered it
    1. yugi´k
    2. these
    1. nope`´sawe`n·owa`k
    2. warriors.
    1. ni·
    2. Then
    1. ke´ptin
    2. the captain
    1. elα̨bi·´t
    2. looking
    1. spəmə´k
    2. up
    1. ni·una´mi·hα`·n
    2. also saw
    1. toləba´l`
    2. the turtle
    1. wazəs·e´k
    2. in the nest,
    1. ni·wedji·´
    2. so then
    1. pi·´bmamα`·k
    2. he shot an arrow
    1. ni·wəzα´·ŋkhelədji·ni·łα`n
    2. then he made him fall down and out.
    1. ni·yu´
    2. Then here
    1. udi·damə´n
    2. he said,
    1. “madji·djᴐ·´s
    2. “Bad
    1. wələ´·mk·i·`tc”
    2. stooping coward.”
    1. madjidjᴐ̹´s
    2. Bad
    1. wələ´mk·i·`tc"
    2. stooping coward.”
    1. ni·ye´nəma
    2. Then there
    1. to´ləbε
    2. turtle
    1. pa´gəs·i`k
    2. falling
    1. ki·k
    2. on the ground
    1. nit·e
    2. right away
    1. udeli·wα̨ni·ła´n
    2. disappeared.
    1. ni·gwi´·lawasoldi`n
    2. Then they all searched for him
    1. ni·nda
    2. but not
    1. mskaᴐ̹wi·´
    2. could find him.
    1. ni·wa´
    2. Then the
    1. gepti´n
    2. captain
    1. pabmi·gwi·lawαs·i´t
    2. went about hunting him still
    1. ni·una´mi·tun
    2. and saw
    1. se´ski·dju´
    2. a bark basket
    1. we´lαmkat·e`k
    2. upside down
    1. ni·uda´kskamən
    2. and he kicked it over
    1. ni·uməskawαna´
    2. and found
    1. toləba´l`
    2. turtle.
    1. ni·´ga
    2. Then
    1. təpəloma´n
    2. he held a trial(over turtle)
    1. nit·a´tci·
    2. and at once
    1. eləmi·gi·zloma´n
    2. it was decided
    1. wedji·´
    2. that
    1. metci·ne´t`.
    2. he should die.
    1. ni·gepti´n
    2. Then the captain
    1. udi·damə´n
    2. said,
    1. “tanedji·nawa´
    2. “How then
    1. kdli·hα̨´nenα̨`?”
    2. shall we do with you?”
    1. ni·wa´
    2. Then
    1. eta´k·ozi·t
    2. second chief
    1. ni·udi·damə´n
    2. said,
    1. “kzəgu´sktahα̨`n·α̨dji·`”
    2. “We will cut him to pieces.”
    1. ni·wa
    2. Then
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. wədi·damə´n
    2. said,
    1. “nda´
    2. “Not
    1. ni·a
    2. me
    1. ni·łəgowα´n.”
    2. it will kill.”
    1. ni·udi·damənα´
    2. Then they said
    1. “negatci·´
    2. “Then will
    1. kəme´t`kasesαn·enα̨`.”
    2. we burn him.”
    1. ni·udi·damə´n
    2. Then he said
    1. mi·´na
    2. again
    1. toləbε·´
    2. turtle,
    1. “nda
    2. “Not
    1. ni·n
    2. me
    1. ni·łəgowα´n”
    2. it will kill.”
    1. ni·udi·daməna´
    2. Then they said
    1. “nəgatci·´
    2. “Then will
    1. ba´skədji·balα`n”
    2. drown him.”
    1. ni·wa´
    2. Then that
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. udi·damə´n
    2. said
    1. mi·´na
    2. again,
    1. “ni·n
    2. “Me
    1. ni·łəgu´n”
    2. will be killed.”
    1. nega´t·e
    2. Immediately
    1. we´dji·ni·mi`p`hamα`k`
    2. they grabbed him
    1. ni·´l·αnasi´n
    2. to kill him.
    1. aida´
    2. Well!
    1. nəbə´s·i·zak
    2. in a little lake
    1. ni·wedji·´
    2. that is why
    1. α̨bodji·gelkε·´t·ek
    2. it is torn and furrowed
    1. yuki·´
    2. this earth
    1. edudna´s·imα`k54
    2. where they dragged him
    1. wa
    2. that
    1. toləbε·´
    2. turtle
    1. malα´mit·e
    2. at last
    1. yu
    2. here
    1. nəbəs·ə´k
    2. in the pond.
    1. ni·wədjau´paken·α̨`
    2. Then they threw him into the water.
    1. ni·wədali·mi·´
    2. Then he sank
    1. ele·dji·ni·gədałα´n
    2. back down and belly up.
    1. ni·yu´
    2. Then here
    1. onəs·ε·bε·nəmə´n
    2. he riled it up with his paws
    1. nəbi·´
    2. the water;
    1. ni·gizi·´
    2. then after
    1. pα̨´gowi·az·əs·ko`
    2. it became real muddy
    1. ni·wədji·´
    2. so
    1. nodα̨´dəbewi`n
    2. he poked his head out
    1. nəbi´k·
    2. of the water.
    1. ni·ugα̨´galowe`n
    2. Then he cried out
    1. “oho< >u·
    2. “Oho< >u
    1. ki·ləwᴐ̹,wα´n
    2. you all
    1. kəda´k·i·wα̨`
    2. your land
    1. kəni·łəgonα̨´
    2. kills you
    1. ni·´ni·a`
    2. but I
    1. ndak·i·´
    2. my land
    1. ndαn·i·łəgowα´n”
    2. does not kill me!”
    1. ni·si·´psak
    2. Then the ducks
    1. nnoda´wαnα̨`
    2. heard him
    1. kedwi·tci·ba´gətces·i·`t
    2. his noise of screeching
    1. toləbε´·
    2. turtle.
    1. nega´t·e
    2. Then at once
    1. ugwi·ldasoldi·nα̨´
    2. they rushed for him
    1. yu´gik
    2. these
    1. nope´usewi·`n·owak
    2. warriors
    1. ni·
    2. Then
    1. məgəna´n
    2. they chose
    1. owa´
    2. that
    1. aweni·´
    2. one who
    1. netα̨wikα̨mogwi`t`
    2. was expert diver
    1. nimskawa´n
    2. they found.
    1. məde´wełê`
    2. The loon
    1. ni·uga´mkolitawα`n
    2. dove down for him
    1. yulil`
    2. this one
    1. ni·´səda
    2. second time
    1. eli·gamogwi´t
    2. as he dove
    1. nsəde´waiyε·´
    2. the third time
    1. ni·uməskawα´n
    2. then he found
    1. toləba´l`
    2. the turtle.
    1. ni·wədji·´kpana`sehi·di`t
    2. Thereupon they threw him ashore
    1. malami·´
    2. at last
    1. ki·k
    2. upon the ground
    1. nega´
    2. then
    1. wa´
    2. that one
    1. səgwαsk`taha´n
    2. they knocked him dead
    1. toləbε´
    2. turtle.
    1. ni·ume´tα̨begəs·i`n
    2. Then here ends
    1. ndatlo´kα̨ga`n.
    2. my story.