WeRead Powered by ReaderPub
Winter Sunshine cover

Winter Sunshine

Chapter 20: INDEX
Open in WeRead

About This Book

A series of lyrical essays and travel sketches that celebrate winter and seasonal change through close observation of landscapes, wildlife, and rural life. The writer paints snowfields, moonlit nights, foxes and their tracks, woodcutters, and farmers, and argues that winter sharpens perception and intellectual discipline. Several pieces recount road journeys and brisk foreign impressions recorded while fresh, while others move through autumnal and orchard scenes, offering meditative descriptions and simple moral reflections drawn from everyday natural details.





INDEX

Blackbird, crow, or purple grackle (Quiscalus quiscula). Blackbird, European. Bluebird (Sialia sialis). Bobolink (Dodichonyx oryzivorus). Buzzard, or turkey vulture (Cathartes aura).

Cardinal. See Grosbeak, cardinal. Cedar-bird, or cedar waxwing (Ampelis cedrorum). Chickadee (Parus atricapillus). Creeper, brown (Certhia familiaris americana). Crow, American (Corvus brachyrhynchos). Crow, carrion. Crow, fish (Corvus ossifragus). Cuckoo.

Finch, purple (Carpodacus purpureus). Flicker. See High-hole. Fox, Arctic. Fox, cross. Fox, gray. Fox, prairie. Fox, red. Fox, silver-gray or black.

Goldfinch, American (Astragalinus tristis). Goose, domestic. Goose, wild or Canada (Branta canadensis). Grackle, purple. See Blackbird, crow. Grosbeak, cardinal, or cardinal, (Cardinalis cardinalis). Grouse, ruffed. See Partridge. Gulls.

Hairbird, or chipping sparrow (Spizella socialis). Hare, northern.

High-hole, or flicker (Colaptes auratus luteus).

Jackdaw. Jay, blue (Cyanocitta cristata). Jay, European. Junco, slate-colored. See Snowbird. Kingbird (Tyrannus tyrannus). Kinglets.

Lark. See Skylark. Liver-leaf. See Hepatica.

Magpie. Meadowlark (Sturnella magna). Nightingale. Nuthatches. Oriole, Baltimore (Icterus galbula). Oriole, orchard. See Starling, orchard. Oven-bird. See Wood-wagtail.

Partridge, or ruffed grouse (Bonasa umbellus). Partridge, European. Pheasant. Pigeon, passenger (Ectopistes migratorius). Pipit, American, or titlark (Anthus pensilvanicus). Plover, English. Prairie lien (Tympanuchus americanus). Quail, European.

Robin, American (Merula migratoria). Robin redbreast. Rook.

Skylark on the South Downs. Snowbird, or slate-colored junco (Junco hyemalis). Sparrow, chipping. See Hairbird. Sparrow, song (Melospiza cinerea melodia). Sparrow, tree or Canada (Spizella monticola). Sparrow, vesper (Poaecetes gramineus). Squirrel, black. Squirrel, European. Squirrel, flying. Squirrel, gray. Squirrel, red. Starling, orchard, or orchard oriole (Icterus spurius). Swallow, English.

Tern, sooty (Sterna fuliginosa). Thrush, wood (Hylocichla mustelina lira). Titlark. Bee Pipit, American. Trout, brook. Turkey, domestic. Vulture, turkey. See Buzzard.

Warbler, black and white creeping (Mniotilta varia). Waxwing, cedar. See Cedar-bird.

Wood-wagtail, or oven-bird (Seiurus aurocapillus). Wren, winter (Olbiorchilus hiemalis).


[Transcribist's note: John Burroughs used some characters which are not standard to our writing in 2001.

He used a diaeresis in preeminent, and accented "e"s in debris and denouement, and in some French words. These have been replaced with plain English letters.

I substituted the letters "oe" for the ligature, used often in the word phoebe. Simularly the "e" in the golden eagle's scientific name is modernized.

He also used symbols available to a typesetter which are unavailable to us in ASCII (plain vanilla text) to illustrate bird calls and notes. I have replaced these with a description of what was there originally.

Finally, he used italics throughout the book that I was unable to retain, because of the ASCII format. The two uses of the italics were to denote scientific names and to emphasize. I have done nothing to note where the italics were used, as I don't think it really has a great affect on reading this book.]