The last couplet, gold cure, refers to the familiar cure for alcoholism. This wit is an excellent example of unification—everything is, as it were, of gold. The manifold meanings of the adjective which do not very strikingly contrast with one another make possible this “manifold application.”
Ambiguity
Another play on words will facilitate the transition to a new subdivision of the technique of double meaning. The witty colleague who was responsible for the joke mentioned on page 42 is likewise responsible for this joke, current during the trial of Dreyfus:
“This girl reminds me of Dreyfus. The army does not believe in her innocence.”
The word innocence, whose double meaning furnishes the basis of the witticism, has in one connection the customary meaning which is the opposite of guilt or transgression, while in the other connection it has a sexual sense, the opposite of which is sexual experience. There are very many such examples of double meaning and in each one the point of the joke refers especially to a sexual sense. The group could be designated as “ambiguous.” A good example to illustrate this is the story told of a wealthy but elderly gentleman who showed his devotion to a young actress by many lavish gifts. Being a respectable girl she took the first opportunity to discourage his attentions by telling him that her heart was already given to another man. “I never aspired as high as that,” was his polite answer.
If one compares this example of double-meaning-with-ambiguity with other examples one cannot help noticing a difference which is not altogether inconsequential to the technique. In the joke about “innocence” one meaning of the word is just as good for our understanding of it as the other. One can really not decide whether the sexual or non-sexual significance of the word is more applicable and more familiar. But it is different with the other example mentioned. Here the final sense of the words, “I never aspired as high as that,” is by far more obtrusive and covers and conceals, as it were, the sexual sense which could easily escape the unsuspecting person. In sharp contrast to this let us examine another example of double meaning in which there is no attempt made to veil its sexual significance—e.g., Heine’s characterization of a complaisant lady: “She could pass (abschlagen) nothing except her water.” It sounds like an obscene joke and the wit in it is scarcely noticed.[28] But the peculiarity that both senses of the double meaning are not equally manifested can occur also in witticisms without sexual reference providing that one sense is more common or that it is preferred on account of its connection with the other parts of the sentence (e.g., c’est le premier vol de l’aigle). All these examples I propose to call double meaning with allusion.
We have by this time become familiar with such a large number of different techniques of wit that I am afraid we may lose sight of them. Let us, therefore, attempt to make a summary.
- I.
- Condensation
- (a)
- with mixed word-formation.
- (b)
- with modification.
- II.
- The Application of the Same Material
- (c)
- The whole and the part.
- (d)
- Change of order.
- (e)
- Slight modification.
- (f)
- The same words used in their full or colorless sense.
- III.
- Double Meaning
- (g)
- Name and verbal significance.
- (h)
- Metaphorical and verbal meaning.
- (i)
- True double meaning (play on words).
- (j)
- Ambiguous meaning.
- (k)
- Double meaning with allusion.
This variety causes confusion. It might vex us because we have devoted so much time to the consideration of the technical means of wit, and the stress laid on the forms might possibly arouse our suspicions that we are overvaluing their importance so far as the knowledge of the nature of wit is concerned. But this conjecture is met by the one irrefutable fact: namely, that each time the wit disappears as soon as we remove the effect that was brought to expression by these techniques. We are thus directed to search for the unity in this variety. It must be possible to bring all these techniques under one head. As we have remarked before, it is not difficult to unite the second and third groups, for the double meaning, the play on words, is nothing but the ideal case of utilizing the same material. The latter is here apparently the more comprehensive conception. The examples of dividing, changing the order of the same material, manifold application with slight modifications (c, d, e)—all these could, without difficulty, be subordinated under the conception of double meaning. But what community exists between the technique of the first group—condensation with substitutive formation—and the two other groups—manifold application of the same material?
The Tendency to Economy
It seems to me that this agreement is very simple and clear. The application of the same material is only a special case of condensation and the play on words is nothing but a condensation without substitutive formation. Condensation thus remains as the chief category. A compressing or—to be more exact—an economic tendency controls all these techniques. As Prince Hamlet says: “Thrift, Horatio, thrift.” It seems to be all a matter of economy.
Let us examine this economy in individual cases. “C’est le premier vol de l’aigle.” That is, the first flight of the eagle. Certainly, but it is a depredatious flight. Luckily for the gist of this joke “vol” signifies flight as well as depredation. Has nothing been condensed and economized by this? Certainly, the entire second thought, and it was dropped without any substitution. The double sense of the word “vol” makes such substitution superfluous, or what is just as correct: The word “vol” contains the substitution for the repressed thought without the necessity of supplementing or varying the first sentence. Therein consists the benefit of the double meaning.
Another example: Gold mine,—gold spoon, the enormous economy of expression the single word “gold” produces. It really tells the history of two generations in the life of some American families. The father made his fortune through hard toiling in the gold fields during the early pioneer days. The son was born with a golden spoon in his mouth; having been brought up as the son of a wealthy man, he becomes a chronic alcoholic and has to take the gold cure.
Thus there is no doubt that the condensation in these examples produces economy and we shall demonstrate that the same is true in all cases. Where is the economy in such jokes as “Rousseau—roux et sot,” or “Antigone—antique-oh-nay” in which we first failed to find the prime factors in causing us to establish the technique of the manifold application of the same material? In these cases condensation will naturally not cover the ground, but when we exchange it for the broader conception of “economy” we find no difficulty. What we save in such examples as those just given is quite obvious. We save ourselves the trouble of making a criticism, of forming a judgment. Both are contained in the names. The same is true in the “livelihood” example and the others thus far analyzed. Where one does not save much is in the example of “I am in and you are out,” at least the wording of a new answer is saved. The wording of the address, “I am in,” serves also for the answer. It is little, but in this little lies the wit. The manifold application of the same words in addressing and answering surely comes under the heading of economy. Note how Hamlet sums up the quick succession of the death of his father and the marriage of his mother:
But before we accept the “tendency to economize” as the universal character of wit and ask whence it originates, what it signifies, and how it gives origin to the resultant pleasure, we shall concede a doubt which may justly be considered. It may be true that every technique of wit shows the tendency to economize in expression, but the relationship is not reversible. Not every economy in expression or every brevity is witty on that account. We once raised this question when we still hoped to demonstrate the condensation process in every witticism and at that we justly objected by remarking that a laconism is not necessarily wit. Hence it must be a peculiar form of brevity and economy upon which the character of the wit depends, and just as long as we are ignorant of this peculiarity the discovery of the common element in the technique of wit will bring us no nearer a solution. Besides, we have the courage to acknowledge that the economies caused by the technique of wit do not impress us as very much. They remind one of the manner in which many a housewife economizes when she spends time and money to reach a distant market because the vegetables can there be had a cent cheaper. What does wit save by means of its technique? Instead of putting together a few new words, which, for the most part, could have been accomplished without any effort, it goes to the trouble of searching for the word which comprises both ideas. Indeed, it must often at first transform the expression of one of the ideas into an unusual form until it furnishes an associative connection with the second thought. Would it not have been simpler, easier, and really more economical to express both thoughts as they happen to come even if no agreement in expression results? Is not the economy in verbal expression more than abrogated through the expenditure of intellectual work? And who economized through it, whom does it benefit? We can temporarily circumvent these doubts by leaving them unsolved until later on. Are we really familiar enough with all the forms of techniques of wit? It will surely be safer to gather new examples and submit them to analysis.
Puns
Indeed, we have not yet given consideration to one of the largest groups into which the techniques of wit may be divided. In this we have perhaps been influenced by the low estimate in which this form of wit is held. It embraces those jokes which are commonly called “puns.” These are generally counted as the lowest form of wit, perhaps because they are “cheapest” and can be formed with the least effort. They really make the least demands on the technique of expression just as the actual play on words makes the most. Whereas in the latter both meanings find expression in the identical word, and hence usually in a word used only once, in the pun it is enough if two words for both meanings resemble each other through some slight similarity in structure, in rhythmic consonance, in the community of several vowels, or in some other similar manner. The following examples illustrate these points:
“We are now fallen into that critical age wherein censores liberorum are become censores librorum: Lectores, Lictores.”
Professor Cromwell says that Rome in exchanging her religion changed Jupiter to Jew Peter.
It is related that some students wishing to play a trick on Agassiz, the great naturalist, constructed an insect made up of parts taken from different bugs and sent it to him with the question, “What kind of a bug is this?” His answer was “Humbug.”
Puns are especially fond of modifying one of the vowels of the word; e.g., Hevesi (Almanaccando, Reisen in Italien, p. 87) says of an Italian poet who was hostile to the German emperor, but who was, nevertheless, forced to sing his praises in his hexameters, “Since he could not exterminate the Cæsars he at least annihilated the cæsuras.”
From the multitude of puns which are at our disposal it may be of special interest to us to quote a really poor example for which Heine (Book Le Grand, Chapter V) is responsible. After parading for a long time before his lady as an “Indian Prince” the suitor suddenly lays aside his mask and confesses, “Madam, I have lied to you. I have never been in Calcutta any more than that Calcutta roast which I relished yesterday for lunch.” Obviously the fault of this witticism lies in the fact that both words are not merely similar, but identical. The bird which served as a roast for his lunch is called so because it comes from, or at least is supposed to come from, the same city of Calcutta.
K. Fischer has given much attention to this form of wit and insists upon making a sharp distinction between it and the “play on words” (p. 78). “A pun,” he says, “is a bad play on words, for it does not play with the word as a word, but merely as a sound.” The play on words, however, “transfers itself from the sound of the word into the word itself.” On the other hand, he also classifies such jokes as “famillionaire, Antigone (Antique-Oh-nay),” etc., with sound-wit. I see no necessity to follow him in this. In the plays on words, also, the word serves us only as a sound to which this or that meaning attaches itself. Here also usage of language makes no distinction, and when it treats “puns” with disdain but the play on words with a certain respect it seems that these estimations are determined by others as technical viewpoints. One should bear in mind the forms of wit which are referred to as puns. There are persons who have the ability, when they are in a high-spirited mood, to reply with a pun for a long time to every sentence addressed to them. Brill[29] relates that at a gathering some one spoke disparagingly of a certain drama and wound up by saying, “It was so poor that the first act had to be rewritten.” “And now it is rerotten,” added the punster of the gathering.
At all events we can already infer from the controversies about the line of demarcation between puns and play on words that the former cannot aid us in finding an entirely new technique of wit. Even if no claims are made for the pun that it utilizes the manifold application of the same material, the accent, nevertheless, falls upon the rediscovering of the familiar and upon the agreement between both words forming the pun. Thus the latter is only a subspecies of the group which reaches its height in the real play on words.
Displacements
There are some witticisms, however, whose techniques baffle almost every attempt to classify them under any of the groups so far investigated. It is related that while Heine and the poet Soulié were once chatting together in a Parisian drawing-room, there entered one of those Parisians whom one usually compared to Midas, but not alone on account of their money. He was soon surrounded by a crowd which treated him with the greatest deference. “Look over there,” said Soulié to Heine, “and see how the nineteenth century is worshipping the Golden Calf.” Heine cast one glance upon the object of adoration and replied, as if correcting his friend: “Oh, he must be older than that” (K. Fischer, p. 82).
Wherein lies the technique of this excellent witticism? According to K. Fischer it lies in the play on words. Thus, for example, he says, “the words ‘Golden Calf’ may signify Mammon as well as idol-worship,—in the first case the gold is paramount; in the second case it is the animal picture. It may likewise serve to designate in a rather uncomplimentary way one who has very much money and very little brains.” If we apply the test and take away the expression “Golden Calf” we naturally also abrogate the wit. We then cause Soulié to say, “Just see how the people are thronging about that blockhead only because he is rich.” To be sure, this is no longer witty. Nor would Heine’s answer be possible under these circumstances. But let us remember that it is not at all a matter of Soulié’s witty comparison, but of Heine’s retort, which is surely much more witty. We have then no right to disturb the phrase “the golden calf” which remains as a basis for Heine’s words and the reduction can only be applied to the latter. If we dilate upon the words, “Oh, he must be older than that,” we can only proceed as follows:
“Oh, he is no longer a calf; he is already a full-grown ox.” Heme’s wit is therefore based on the fact that he no longer took the “golden calf” metaphorically, but personally by referring it to the moneyed individual himself. If this double meaning is not already contained in the opinion of Soulié!
Let us see. We believe that we can state that this reduction has not altogether destroyed Heine’s joke, but, on the contrary, it has left its essential element untouched. It reads as if Soulié were now saying, “Just see how the nineteenth century is worshipping the golden calf,” and as if Heine were retorting, “Oh, he is no longer a calf. He is already an ox.” And even in this reduced form it is still a witticism. However, another reduction of Heine’s words is not possible.
It is a pity that this excellent example contains such complicated technical conditions. And as it cannot aid us toward enlightenment we shall leave it to search for another in which we imagine we can perceive a relationship with the former one.
It is a “bath” joke treating of the dread which some Jews are said to have for bathing. We demand no patent of nobility for our examples nor do we make inquiries about their origin. The only qualifications we require are that they should make us laugh and serve our theoretical interest. It is to be remarked that both these demands are satisfied best by Jewish jokes.
Two Jews meet near a bathing establishment. “Have you taken a bath?” asked one. “How is that?” replies the other. “Is one missing?”
When one laughs very heartily about a joke he is not in the best mood to investigate its technique. It is for this reason that some difficulties are experienced in delving into their analyses. “That is a comic misunderstanding” is the thought that comes to us. Yes, but how about the technique of this joke? Obviously the technique lies in the double meaning of the word take. In the first case the word is used in a colorless idiomatic sense, while in the second it is the verb in its full meaning. It is, therefore, a case where the same word is taken now in the “full” and now in the “empty” sense (Group II, f). And if we replace the expression “take a bath” by the simpler equivalent “bathed” the wit disappears. The answer is no longer fitting. The joke, therefore, lies in the expression “take a bath.”
This is quite correct, yet it seems that in this case, also, the reduction was applied in the wrong place, for the joke does not lie in the question, but in the answer, or rather in the counter question: “How is that? Is there one missing?” Provided the same is not destroyed the answer cannot be robbed of its wit by any dilation or variation. We also get the impression that in the answer of the second Jew the overlooking of the bath is more significant than the misconception of the word “take.” However, here, too, things do not look quite clear and we will, therefore, look for a third example.
Once more we shall resort to a Jewish joke in which, however, the Jewish element is incidental only. Its essence is universally human. It is true that this example, too, contains undesirable complications, but luckily they are not of the kind so far which have kept us from seeing clearly.
In his distress a needy man borrowed twenty-five dollars from a wealthy acquaintance. The same day he was discovered by his creditor in a restaurant eating a dish of salmon with mayonnaise. The creditor reproached him in these words: “You borrow money from me and then order salmon with mayonnaise. Is that what you needed the money for?” “I don’t understand you,” responded the debtor, “when I have no money I can’t eat salmon with mayonnaise. When I have money I mustn’t eat it. Well then, when shall I ever eat salmon with mayonnaise?”
Here we no longer discover any double meaning. Even the repetition of the words “salmon with mayonnaise” cannot contain the technique of the witticism, as it is not the “manifold application of the same material,” but an actual, identical repetition required by the context. We may be temporarily nonplussed in this analysis, and, as a pretext, we may wish to dispute the character of the wit in the anecdote which causes us to laugh. What else worthy of notice can be said about the answer of the poor man? It may be supposed that the striking thing about it is its logical character, but, as a matter of fact, the answer is illogical. The debtor endeavors to justify himself for spending the borrowed money on luxuries and asks, with some semblance of right, when he is to be allowed to eat salmon. But this is not at all the correct answer. The creditor does not blame him for eating salmon on the day that he borrowed the money, but reminds him that in his condition he has no right to think of such luxuries at all. The poor bon vivant disregards this only possible meaning of the reproach, centers his answer about another point, and acts as if he did not understand the reproach.
Is it possible that the technique of this joke lies in this deviation of the answer from the sense of reproach? A similar changing of the viewpoint—displacement of the psychic accent—may perhaps also be demonstrated in the two previous examples which we felt were related to this one. This can be successfully shown and solves the technique of these examples. Soulié calls Heine’s attention to the fact that society worships the “golden calf” in the nineteenth century just as the Jewish nation once did in the desert. To this an answer from Heine like the following would seem fit: “Yes, that is human nature. Centuries have changed nothing in it;” or he might have remarked something equally apposite. But Heine deviates in his manner from the instigated thought. Indeed, he does not answer at all. He makes use of the double meaning found in the phrase “golden calf” to go off at a tangent. He seizes upon one of the components of the phrase, namely, “the calf,” and answers as if Soulié’s speech placed the emphasis on it—“Oh, he is no longer a calf, etc.”[30]
The deviation is much more evident in the bath joke. This example requires a graphic representation. The first Jew asks, “Have you taken a bath?” The emphasis lies upon the bath element. The second answers as if the query were: “Have you taken a bath?” The displacement would have been impossible if the question had been: “Have you bathed?” The witless answer would have been: “Bathed? What do you mean? I don’t know what that means.” However, the technique of the wit lies in the displacement of the emphasis from “to bathe” to “to take.”[31]
Let us return to the example “salmon with mayonnaise,” which is the purest of its kind. What is new in it will direct us into various paths. In the first place we have to give the mechanism of this newly discovered technique. I propose to designate it as having displacement for its most essential element. The deviation of the trend of thought consists in displacing the psychic accent to another than the original theme. It is then incumbent upon us to find out the relationship of the technique of displacement to the expression of the witticism. Our example (salmon with mayonnaise) shows us that the displacement technique is absolutely independent of the verbal expression. It does not depend upon words, but upon the mental trend, and to abrogate it we are not helped by substitution so long as the sense of the answer is adhered to. The reduction is possible only when we change the mental trend and permit the gastronomist to answer directly to the reproach which he eluded in the conception of the joke. The reduced conception will then be: “What I like I cannot deny myself, and it is all the same to me where I get the money for it. Here you have my explanation as to why I happen to be eating salmon with mayonnaise to-day just after you have loaned me some money.” But that would not be witticism but a cynicism. It will be instructive to compare this joke with one which is closely allied to it in meaning.
A man who was addicted to drink supported himself in a small city by giving lessons. His vice gradually became known and he lost most of his pupils in consequence. A friend of his took it upon himself to admonish him to reform. “Look here,” he said, “you could have the best scholars in town if you would give up drinking. Why not do it?” “What are you talking about?” was the indignant reply. “I am giving lessons in order to be able to drink. Shall I give up drinking in order to obtain scholars?”
This joke, too, carries the stamp of logic which we have noted in the case of “salmon with mayonnaise,” but it is no longer displacement-wit. The answer is a direct one. The cynicism, which is veiled there, is openly admitted here, “For me drink is the most important thing.” The technique of this witticism is really very poor and cannot explain its effect. It lies merely in the change in order of the same material, or to be more exact, in the reversal of the means-and-end relationship between drink and giving lessons or getting scholars. As I gave no greater emphasis in the reduction to this factor of the expression the witticism is somewhat blurred; it may be expressed as follows: “What a senseless demand to make. For me, drink is the most important thing and not the scholars. Giving lessons is only a means towards more drink.” The wit is really dependent upon the expression.
In the bath wit, the dependence of the witticism upon the wording “have you taken a bath” is unmistakable and a change in the wording nullifies the joke. The technique in this case is quite complicated. It is a combination of double meaning (sub-group f) and displacement. The wording of the question admits a double meaning. The joke arises from the fact that the answer is given not in the sense expected by the questioner, but has a different subordinate sense. By making the displacement retrogressive we are accordingly in position to find a reduction which leaves the double meaning in the expression and still does away with the wit.
“Have you taken a bath?” “Taken what? A bath? What is that?” But that is no longer a witticism. It is simply either a spiteful or playful exaggeration.
In Heme’s joke about the “golden calf” the double meaning plays a quite similar part. It makes it possible for the answer to deviate from the instigated stream of thought—a thing which happens in the joke about “salmon and mayonnaise”—without any such dependence upon the wording. In the reduction Soulié’s speech and Heine’s answer would be as follows: “It reminds one very much of the worship of the golden calf when one sees the people throng around that man simply because he is rich.” Heine’s answer would be: “That he is made so much of on account of his wealth is not the worst part. You do not emphasize enough the fact that his ignorance is forgiven on account of his wealth.” Thus, while the double meaning would be retained the displacement-wit would be eliminated.
Here we may be prepared for the objection which might be raised, namely, that we are seeking to tear asunder these delicate differentiations which really belong together. Does not every double meaning furnish occasion for displacement and for a deviation of the stream of thought from one sense to another? And shall we agree that a “double meaning” and “displacement” should be designated as representatives of two entirely different types of wit? It is true that a relation between double meaning and displacement actually exists, but it has nothing to do with our differentiation of the techniques of wit. In cases of double meaning the wit contains nothing but a word capable of several interpretations which allows the hearer to find the transition from one thought to another, and which with a little forcing may be compared to a displacement. In the cases of displacement-wit, however, the witticism itself contains a stream of thought in which the displacement is brought about. Here the displacement belongs to the work which is necessary for its understanding. Should this differentiation not be clear to us we can make use of the reduction method, which is an unfailing way for tangible demonstration. We do not deny, however, that there is something in this objection. It calls our attention to the fact that we cannot confuse the psychic processes in the formation of wit (the wit-work) with the psychic processes in the conception of the wit (the understanding-work). The object of our present investigation will be confined only to the former.[32]
Are there still other examples of the technique of displacement? They are not easily found, but the following witticism is a very good specimen. It also shows a lack of overemphasized logic found in our former examples.
A horse-dealer in recommending a saddle horse to his client said: “If you mount this horse at four o’clock in the morning you will be in Monticello at six-thirty in the morning.” “What will I do in Monticello at six-thirty in the morning?” asked the client.
Here the displacement is very striking. The horse-dealer mentions the early arrival in the small city only with the obvious intention of proving the efficiency of the horse. The client disregards the capacity of the animal, about which he evidently has no more doubts, and takes up only the data of the example selected for the test. The reduction of this joke is comparatively simple.
More difficulties are encountered by another example, the technique of which is very obscure. It can be solved, however, through the application of double meaning with displacement. The joke relates the subterfuge employed by a “schadchen” (Jewish marriage broker). It belongs to a class which will claim more of our attention later.
The “schadchen” had assured the suitor that the father of the girl was no longer living. After the engagement had been announced the news leaked out that the father was still living and serving a sentence in prison. The suitor reproached the agent for deceiving him. “Well,” said the latter, “what did I tell you? Do you call that living?”
The double meaning lies in the word “living,” and the displacement consists in the fact that the “schadchen” avoids the common meaning of the word, which is a contrast to “death,” and uses it in the colloquial sense: “You don’t call that living.” In doing this he explains his former utterance as a double meaning, although this manifold application is here quite out of place. Thus far the technique resembles that of the “golden calf” and the “bath” jokes. Here, however, another factor comes into consideration which disturbs the understanding of the technique through its obtrusiveness. One might say that this joke is a “characterization-wit.” It endeavors to illustrate by example the marriage agent’s characteristic admixture of mendacious impudence and repartee. We shall learn that this is only the “show-side” of the façade of the witticism, that is, its sense. Its object serves a different purpose. We shall also defer our attempt at reduction.[33]
After these complicated examples, which are not at all easy to analyze, it will be gratifying to find a perfectly pure and transparent example of “displacement-wit.” A beggar implored the help of a wealthy baron for a trip to Ostend, where he asserted the physicians had ordered him to take sea baths for his health. “Very well, I shall assist you,” said the rich baron, “but is it absolutely necessary for you to go to Ostend, which is the most expensive of all watering-places?” “Sir,” was the reproving reply, “nothing is too expensive for my health.” Certainly that is a proper attitude, but hardly proper for the supplicant. The answer is given from the viewpoint of a rich man. The beggar acts as if it were his own money that he was willing to sacrifice for his health, as if money and health concerned the same person.
Nonsense as a Technical Means
Let us take up again in this connection the instructive example of “salmon with mayonnaise.” It also presents to us a side in which we noticed a striking display of logical work and we have learned from analyzing it that this logic concealed an error of thought, namely, a displacement of the stream of thought. Henceforth, even if only by way of contrast association, we shall be reminded of other jokes which, on the contrary, present clearly something contradictory, something nonsensical, or foolish. We shall be curious to discover wherein the technique of the witticism lies. I shall first present the strongest and at the same time the purest example of the entire group. Once more it is a Jewish joke.
Ike was serving in the artillery corps. He was seemingly an intelligent lad, but he was unwieldy and had no interest in the service. One of his superiors, who was kindly disposed toward him, drew him aside and said to him: “Ike, you are out of place among us. I would advise you to buy a cannon and make yourself independent.”
The advice, which makes us laugh heartily, is obvious nonsense. There are no cannon to be bought and an individual cannot possibly make himself independent as a fighting force or establish himself, as it were. One cannot remain one minute in doubt but that this advice is not pure nonsense, but witty nonsense and an excellent joke. By what means does the nonsense become a witticism?
We need not meditate very long. From the discussions of the authors in the Introduction we can guess that sense lurks in such witty nonsense, and that this sense in nonsense transforms nonsense into wit. In our example the sense is easily found. The officer who gives the artilleryman, Ike, the nonsensical advice pretends to be stupid in order to show Ike how stupidly he is acting. He imitates Ike as if to say, “I will now give you some advice which is exactly as stupid as you are.” He enters into Ike’s stupidity and makes him conscious of it by making it the basis of a proposition which must meet with Ike’s wishes, for if Ike owned a cannon and took up the art of warfare on his own account, of what advantage would his intelligence and ambition be to him? How would he take care of the cannon and acquaint himself with its mechanism in order to meet the competition of other possessors of cannon?
I am breaking off the analysis of this example to show the same sense in nonsense in a shorter and simpler, though less glaring case of nonsense-wit.
“Never to be born would be best for mortal man.” “But,” added the sages of the Fliegende Blätter, “hardly one man in a hundred thousand has this luck.”
The modern appendix to the ancient philosophical saying is pure nonsense, and becomes still more stupid through the addition of the seemingly careful “hardly.” But this appendix in attaching itself to the first sentence incontestably and correctly limits it. It can thus open our eyes to the fact that that piece of wisdom so reverently scanned, is neither more nor less than sheer nonsense. He who is not born of woman is not mortal; for him there exists no “good” and no “best.” The nonsense of the joke, therefore, serves here to expose and present another bit of nonsense as in the case of the artilleryman. Here I can add a third example which, owing to its context, scarcely deserves a detailed description. It serves, however, to illustrate the use of nonsense in wit in order to represent another element of nonsense.
A man about to go upon a journey intrusted his daughter to his friend, begging him to watch over her chastity during his absence. When he returned some months later he found that she was pregnant. Naturally he reproached his friend. The latter alleged that he could not explain this unfortunate occurrence. “Where has she been sleeping?” the father finally asked. “In the same room with my son,” replied the friend. “How is it that you allowed her to sleep in the same room with your son after I had begged you so earnestly to take good care of her?” remonstrated the father. “Well,” explained the friend, “there was a screen between them. There was your daughter’s bed and over there was my son’s bed and between them stood the screen.” “And suppose he went behind the screen? What then?” asked the parent. “Well, in that case,” rejoined the friend thoughtfully, “it might be possible.”
In this joke—aside from the other qualities of this poor witticism—we can easily get the reduction. Obviously, it would read like this: “You have no right to reproach me. How could you be so foolish as to leave your daughter in a house where she must live in the constant companionship of a young man? As if it were possible for a stranger to be responsible for the chastity of a maiden under such circumstances!” The seeming stupidity of the friend here also serves as a reflection of the stupidity of the father. By means of the reduction we have eliminated the nonsense contained in the witticism as well as the witticism itself. We have not gotten rid of the “nonsense” element itself, as it finds another place in the context of the sentence after it has been reduced to its true meaning.
We can now also attempt the reduction of the joke about the cannon. The officer might have said: “I know, Ike, that you are an intelligent business man, but I must tell you that you are very stupid if you do not realize that one cannot act in the army as one does in business, where each one is out for himself and competes with the other. Military service demands subordination and co-operation.”
The technique of the nonsense-witticisms hitherto discussed really consists in advancing something apparently absurd or nonsensical which, however, discloses a sense serving to illustrate and represent some other actual absurdity and nonsense.
Has the employment of contradiction in the technique of wit always this meaning? Here is another example which answers this affirmatively. On an occasion when Phocion’s speech was applauded he turned to his friends and asked: “Did I say something foolish?”
This question seems paradoxical, but we immediately comprehend its meaning. “What have I said that has pleased this stupid crowd? I ought really to be ashamed of the applause, for if it appealed to these fools, it could not have been very clever after all.”
Other examples teach us that absurdity is used very often in the technique of wit without serving at all the purpose of uncovering another piece of nonsense.
A well-known university teacher who was wont to spice richly with jokes his rather dry specialty was once congratulated upon the birth of his youngest son, who was bestowed upon him at a rather advanced age. “Yes,” said he to the well-wishers, “it is remarkable what mortal hands can accomplish.” This reply seems especially meaningless and out of place, for children are called the blessings of God to distinguish them from creations of mortal hands. But it soon dawns upon us that this answer has a meaning and an obscene one at that. The point in question is not that the happy father wishes to appear stupid in order to make something else or some other persons appear stupid. The seemingly senseless answer causes us astonishment. It puzzles us, as the authors would have it. We have seen that the authors deduce the entire mechanism of such jokes from the change of the succession of “clearness and confusion.” We shall try to form an opinion about this later. Here we content ourselves by remarking that the technique of this witticism consists in advancing such confusing and senseless elements.
An especially peculiar place among the nonsense-jokes is assumed by this joke of Lichtenberg.
“He was surprised that the two holes were cut in the pelts of cats just where their eyes were located.” It is certainly foolish to be surprised about something that is obvious in itself, something which is really the explanation of an identity. It reminds one of a seriously intended utterance of Michelet (The Woman) which, as I remember it, runs as follows: “How beautifully everything is arranged by nature. As soon as the child comes into the world it finds a mother who is ready to care for it.” This utterance of Michelet is really silly, but the one of Lichtenberg is a witticism, which makes use of the absurdity for some purpose. There is something behind it. What? At present that is something we cannot discuss.
Sophistic Faulty Thinking
We have learned from two groups of examples that the wit-work makes use of deviations from normal thought, namely, displacement and absurdity, as technical means of presenting witty expressions. It is only just to expect that other faulty thinking may find a similar application. Indeed, a few examples of this sort can be cited.
A gentleman entered a shop and ordered a fancy cake, which, however, he soon returned, asking for some liqueur in its stead. He drank the liqueur, and was about to leave without paying for it. The shopkeeper held him back. “What do you want of me?” he asked. “Please pay for the liqueur,” said the shopkeeper. “But I have given you the fancy cake for it.” “Yes, but you have not paid for that either.” “Well, neither have I eaten it.”
This little story also bears the semblance of logic which we already know as the suitable façade for faulty thinking. The error, obviously, lies in the fact that the cunning customer establishes a connection between the return of the fancy cake and its exchange for the liqueur, a connection which really does not exist. The state of affairs may be divided into two processes which as far as the shopkeeper is concerned are independent of each other. He first took the fancy cake and returned it, so that he owes nothing for it. He then took the liqueur, for which he owes money. One might say that the customer uses the relation “for it” in a double sense, or, to speak more correctly, by means of a double sense he forms a relation which does not hold in reality.[34]
The opportunity now presents itself for making a not unimportant confession. We are here busying ourselves with an investigation of technique of wit by means of examples, and we ought to be sure that the examples which we have selected are really true witticisms. The facts are, however, that in a series of cases we fall into doubt as to whether or not the example in question may be called a joke. We have no criterion at our disposal before investigation itself furnishes one. Usage of language is unreliable and is itself in need of examination for its authority. To decide the question we can rely on nothing else but a certain “feeling,” which we may interpret by saying that in our judgment the decision follows certain criteria which are not yet accessible to our knowledge. We shall naturally not appeal to this “feeling” for substantial proof. In the case of the last-mentioned example we cannot help doubting whether we may present it as a witticism, as a sophistical witticism, or merely as a sophism. The fact is that we do not yet know wherein the character of wit lies.
On the other hand the following example, which evinces, as it were, the complementary faulty thinking, is a witticism without any doubt. Again it is a story of a marriage agent. The agent is defending the girl he has proposed against the attacks of her prospective fiancé. “The mother-in-law does not suit me,” the latter remarks. “She is a crabbed, foolish person.” “That’s true,” replies the agent, “but you are not going to marry the mother-in-law, but the daughter.” “Yes, but she is no longer young, and she is not pretty, either.” “That’s nothing: if she is not young or pretty you can trust her all the more.” “But she hasn’t much money.” “Why talk of money? Are you going to marry money? You want a wife, don’t you?” “But she is a hunchback.” “Well, what of that? Do you expect her to have no blemishes at all?”
It is really a question of an ugly girl who is no longer young, who has a paltry dowry and a repulsive mother, and who is besides equipped with a pretty bad deformity, relations which are not at all inviting to matrimony. The marriage agent knows how to present each individual fault in a manner to cause one to become reconciled to it, and then takes up the unpardonable hunch back as the one fault which can be excused in any one. Here again there is the semblance of logic which is characteristic of sophisms, and which serves to conceal the faulty thinking. It is apparent that the girl possesses nothing but faults, many of which can be overlooked, but one that cannot be passed by. The chances for the marriage become very slim. The agent acts as if he removed each individual fault by his evasions, forgetting that each leaves behind some depreciation which is added to the next one. He insists upon dealing with each factor individually, and refuses to combine them into a sum total.
A similar omission forms the nucleus of another sophism which causes much laughter, though one can well question its right to be called a joke.
A. had borrowed a copper kettle from B., and upon returning it was sued by B. because it had a large hole which rendered it unserviceable. His defense was this: “In the first place I never borrowed any kettle from B., secondly the kettle had a hole in it when I received it from B., thirdly the kettle was in perfect condition when I returned it.” Each separate protest is good by itself, but taken together they exclude each other. A. treats individually what must be taken as a whole, just as the marriage agent when he deals with the imperfections of the bride. One can also say that A. uses “and” where only an “either—or” is possible.
Another sophism greets us in the following marriage agent story. The suitor objects because the bride has a short leg and therefore limps. The agent contradicts him. “You are wrong,” he says. “Suppose you marry a woman whose legs are sound and straight. What do you gain by it? You are not sure from day to day that she will not fall down, break a leg, and then be lame for the rest of her life. Just consider the pain, the excitement, and the doctor’s bill. But if you marry this one nothing can happen. Here you have a finished job.”
Here the semblance of logic is very shallow, for no one will by any means admit that a “finished misfortune” is to be preferred to a mere possibility of such. The error in the stream of thought will be seen more easily in a second example.
In the temple of Cracow sat the great Rabbi N. praying with his disciples. Suddenly he emitted a cry and in response to his troubled disciples said: “The great Rabbi L. died just now in Lemberg.” The congregation thereupon went into mourning for the deceased. In the course of the next day travelers from Lemberg were asked how the rabbi had died, and what had caused his death. They knew nothing about the event, however, as, they said, they had left him in the best of health. Finally it was definitely ascertained that the Rabbi of Lemberg had not died at the hour on which Rabbi N. had felt his death telepathically, and that he was still living. A stranger seized the opportunity to banter a pupil of the Cracow rabbi about the episode. “That was a glorious exhibition that your rabbi made of himself when he saw the Rabbi of Lemberg die,” he said. “Why, the man is still living!” “No matter,” replied the pupil. “To look from Cracow to Lemberg was wonderful anyhow.”
Here the faulty thinking common to both of the last examples is openly shown. The value of fanciful ideas is unfairly matched against reality; possibility is made equivalent to actuality. To look from Cracow to Lemberg despite the miles between would have been an imposing telepathic feat had it resulted in some truth, but the disciple gives no heed to that. It might have been possible that the Rabbi of Lemberg had died at the moment when the Rabbi of Cracow had proclaimed his death, but the pupil displaces the accent from the condition under which the teacher’s act would be remarkable to the unconditional admiration of this act. “In magnis rebus voluisse sat est” is a similar point of view. Just as in this example reality is sacrificed in favor of possibility, so in the foregoing example the marriage agent suggests to the suitor that the possibility of the woman’s becoming lame through an accident is a far more important consideration to be taken into account; whereas the question as to whether or not she is lame is put altogether into the background.
Automatic Errors of Thought
Another interesting group attaches itself to this one of sophistical faulty thinking, a group in which the faulty thinking may be designated as automatic. It is perhaps only a stroke of fate that all of the examples which I shall cite for this new group are again stories referring to marriage agents.
The agent brought along an assistant to a conference about a bride. This assistant was to confirm his assertions. “She is as well made as a pine tree,” said the agent. “Like a pine tree,” repeated the echo. “She has eyes which one must appreciate.” “Wonderful eyes,” confirmed the echo. “She is cultured beyond words. She possesses extraordinary culture.” “Wonderfully cultured,” repeated the assistant. “However, one thing is true,” confessed the agent. “She has a slight hunch on her back.” “And what a hunch!” confirmed the echo.
The other stories are quite analogous to this one, but they are cleverer.
On being introduced to his prospective bride the suitor was rather unpleasantly surprised, and drawing aside the marriage agent he reproachfully whispered to him: “Why have you brought me here? She is ugly and old. She squints, has bad teeth, and bleary eyes.” “You can talk louder,” interrupted the agent. “She is deaf, too.”
A prospective bridegroom made his first call on his future bride in company with the agent, and while in the parlor waiting for the appearance of the family the agent drew the young man’s attention to a glass closet containing a handsome silver set. “Just look at these things,” he said. “You can see how wealthy these people are.” “But is it not possible that these articles were just borrowed for the occasion,” inquired the suspicious young man, “so as to give the appearance of wealth?” “What an idea,” answered the agent protestingly. “Who in the world would lend them anything?”
In all three cases one finds the same thing. A person who reacts several times in succession in the same manner continues in the same manner on the next occasion where it becomes unsuited and runs contrary to his intentions. Falling into the automatism of habit he fails to adapt himself to the demands of the situation. Thus in the first story the assistant forgot that he was taken along in order to influence the suitor in favor of the proposed bride, and as he had thus far accomplished his task by emphasizing through repetition the excellencies attributed to the lady, he now emphasizes also her timidly conceded hunch back which he should have belittled.
The marriage agent in the second story is so fascinated by the failings and infirmities of the bride that he completes the list from his own knowledge, which it was certainly neither his business nor his intention to do. Finally in the third story he is so carried away by his zeal to convince the young man of the family’s wealth that in order to corroborate his proofs he blurts out something which must upset all his efforts. Everywhere the automatism triumphs over the appropriate variation of thought and expression.
That is quite easy to understand, although it must cause confusion when it is brought to our attention that these three stories could just as well be termed “comical” as “witty.” Like every act of unmasking and self-betrayal the discovery of the psychic automatism also belongs to technique of the comic. We suddenly see ourselves here confronted with the problem of the relationship of wit to the comic element—a subject which we endeavored to avoid (see the Introduction). Are these stories only “comical” and not “witty” also? Does the comic element employ here the same means as does the wit? And again, of what does the peculiar character of wit consist?
We must adhere to the fact that the technique of the group of witticisms examined last consists of nothing else but the establishment of “faulty thinking.” We are forced to admit, however, that so far the investigation has led us further into darkness than to illumination. Nevertheless we do not abandon the hope of arriving at a result by means of a more thorough knowledge of the technique of wit which may become the starting-point for further insight.
Unification
The next examples of wit with which we wish to continue our investigation do not give us as much work. Their technique reminds us very much of what we already know. Here is one of Lichtenberg’s jokes. “January,” he says, “is the month in which one extends good wishes to his friends, and the rest are months in which the good wishes are not fulfilled.”
As these witticisms may be called clever rather than strong, we shall reinforce the impression by examining a few more.
“Human life is divided into two halves; during the first one looks forward to the second, and during the second one looks backward to the first.”
“Experience consists in experiencing what one does not care to experience.” (The last two examples were cited by K. Fischer.)
One cannot help being reminded by these examples
of a group, treated of before, which is
characterized by the “manifold application of
the same material.” The last example especially
will cause us to ask why we have not
inserted it there instead of presenting it here
in a new connection. “Experience” is described
through its own terms just as some of
the examples cited above. Neither would I be
against this correction. However, I am of the
opinion that the other two cases, which are
surely similar in character, contain a different
factor which is more striking and more important
than the manifold application of the
same word which shows nothing here touching
upon double meaning. And what is more, I
wish to emphasize that new and unexpected
identities are here formed which show themselves
in relations of ideas to one another, in
relations of definitions to each other, or to a
common third. I would call this process unification.
Obviously it is analogous to condensation
by compression into similar words. Thus the
two halves of human life are described by the
inter-relationship discovered between them:
during the first part one longs for the second,
and in the second one longs for the first. To
speak more precisely there were two relationships
very similar to each other which were
selected for description. The similarity of the
relationship that corresponds to the similarity of
the words which, just for this reason, might
recall the manifold application of the same
material—(looks forward)
(looks backward).
In Lichtenberg’s joke, January and the months contrasted with it are characterized again by a modified relationship to a third factor: these are good wishes which one receives in the first month, but are not fulfilled during the other months. The differentiation from the manifold application of the same material which is really related to double meaning is here quite clear.
A good example of unification-wit needing no explanation is the following:
J. B. Rousseau, the French poet, wrote an ode to posterity (à la postérité). Voltaire, thinking that the poor quality of the poem in no way justified its reaching posterity, wittily remarked, “This poem will not reach its destination” (K. Fischer).
The last example may remind us of the fact that it is essentially unification which forms the basis of the so-called repartee in wit. For ready repartee consists in using the defense for aggression and in “turning the tables” or in “paying with the same coin.” That is, the repartee consists in establishing an unexpected identity between attack and counter-attack.
For example, a baker said to a tavern keeper, one of whose fingers was festering: “I guess your finger got into your beer.” The tavern keeper replied: “You are wrong. One of your rolls got under my finger nail” (Ueberhorst: Das Komische, II, 1900).
While Serenissimus was traveling through his domains he noticed a man in the crowds who bore a striking resemblance to himself. He beckoned him to come over and asked: “Was your mother ever employed in my home?” “No, sire,” replied the man, “but my father was.”
While Duke Karl of Würtemberg was riding horseback he met a dyer working at his trade. “Can you color my white horse blue?” “Yes, sire,” was the rejoinder, “if the animal can stand the boiling!”
In this excellent repartee, which answers a foolish question with a condition that is equally impossible, there occurs another technical factor which would have been omitted if the dyer’s reply had been: “No, sire, I am afraid that the horse could not stand being boiled.”
Another peculiarly interesting technical means at the disposal of unification is the addition of the conjunction “and.” Such correlation signifies a connection which could not be understood otherwise. When Heine (Harzreise) says of the city of Göttingen, “In general the inhabitants of Göttingen are divided into students, professors, Philistines, and cattle,” we understand this combination exactly in the sense which he furthermore emphasized by adding: “These four social groups are distinguished little less than sharply.” Again, when he speaks about the school where he had to submit “to so much Latin, drubbing, and geography,” he wants to convey by this combination, which is made very conspicuous by placing the drubbing between the two studies, that the schoolboy’s conception unmistakably described by the drubbing should be extended also to Latin and geography.
In Lipps’s book we find among the examples of “witty enumeration” (Koordination) the following verse, which stands nearest to Heine’s “students, professors, Philistines, and cattle.”
“With a fork and with much effort his mother pulled him from a mess.”
“As if effort were an instrument like the fork,” adds Lipps by way of explanation. But we get the impression that there is nothing witty in this sentence. To be sure it is very comical, whereas Heine’s co-ordination is undoubtedly witty. We shall, perhaps, recall these examples later when we shall no longer be forced to evade the problem of the relationship between wit and the comic.
Representation Through the Opposite
We have remarked in the example of the Duke and the dyer that it would still have been a joke by means of unification had the dyer replied, “No, I fear that the horse could not stand being boiled.” In substituting a “yes” for the “no” which rightly belonged there, we meet a new technical means of wit the application of which we shall study in other examples.
This joke, which resembles the one we have just cited from K. Fischer, is somewhat simpler. “Frederick the Great heard of a Silesian clergyman who had the reputation of communicating with spirits. He sent for him and received him with the following question: ‘Can you call up ghosts?’ ‘At your pleasure, your majesty,’ replied the clergyman, ‘but they won’t come.’” Here it is perfectly obvious that the wit lies in the substitution of its opposite for the only possible answer, “No.” To complete this substitution “but” had to be added to “yes,” so that “yes” plus “but” gives the equivalent for “no.”
This “representation through the opposite,” as we choose to call it, serves the mechanism of wit in several ways. In the following cases it appears almost in its pure form:
“This woman resembles Venus de Milo in many points. Like her she is extraordinarily old, has no teeth, and has white spots on the yellow surface of her body” (Heine).
Here ugliness is depicted by making it agree with the most beautiful. Of course these agreements consist of attributes expressed in double meaning or of matters of slight importance. The latter applies to the second example.
“The attributes of the greatest men were all united in himself. Like Alexander his head was tilted to one side: like Cæsar he always had something in his hair. He could drink coffee like Leibnitz, and once settled in his armchair he forgot eating and drinking like Newton, and like him had to be awakened. He wore a wig like Dr. Johnson, and like Cervantes the fly of his trousers was always open” (Lichtenberg: The Great Mind).
J. V. Falke’s Lebenserinnerungen an eine Reise nach Ireland (page 271) furnishes an exceptionally good example of “representation through the opposite” in which the use of words of a double meaning plays absolutely no part. The scene is laid in a wax figure museum, like Mme. Tussaud’s. A lecturer discourses on one figure after another to his audience, which is composed of old and young people. “This is the Duke of Wellington and his horse,” he says. Whereupon a young girl remarks, “Which is the duke and which is the horse?” “Just as you like, my pretty child,” is the reply. “You pay your money and you take your choice.”
The reduction of this Irish joke would be: “It is gross impudence on the part of the museum’s management to offer such an exhibition to the public. It is impossible to distinguish between the horse and the rider (playful exaggeration), and it is for this exhibit that one pays one’s hard-earned money!” The indignant expression is now dramatized and applied to a trivial occurrence. In the place of the entire audience there appears one woman and the riding figure becomes individually determined. It is necessarily the Duke of Wellington, who is so very popular in Ireland. But the insolence of the museum proprietor or lecturer who takes money from the public and offers nothing in return is represented by the opposite, through a speech, in which he extols himself as a conscientious business man whose fondest desire is to respect the rights to which the public is entitled through the admission fee. One then realizes that the technique of this joke is not very simple. In so far as a way is found to allow the swindler to assert his scrupulosity it may be said that the joke is a case of “representation through the opposite.” The fact, however, that he does it on an occasion where something different is demanded of him, and the fact that he replies in terms of commercial integrity when he is expected to discuss the similarity of the figures, shows that it is a case of displacement. The technique of the joke lies in the combination of both technical means.
Outdoing wit
This example is closely allied to another small group which might be called “outdoing-wit.” Here “yes,” which would be proper in the reduction, is replaced by “no,” which, owing to its context, is equivalent to a still stronger “yes.” The same mechanism holds true when the case is reversed. The contradiction takes the place of an exaggerated confirmation. An example of this nature is seen in the following epigram from Lessing.[35]
“The good Galathee! ’Tis said that she dyes her hair black, yet it was black when she bought it.”
Lichtenberg’s make-believe mocking defense of philosophy is another example.
“There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy,” Prince Hamlet had disdainfully declared. Lichtenberg well knew that this condemnation was by no means severe enough, in that it does not take into account all that can be said against philosophy. He therefore added the following: “But there is also much in philosophy which is found neither in heaven nor on earth.” To be sure, his assertion supplements what was lacking in Hamlet’s philosophical utterance, but in doing this he adds another and still greater reproach.
More transparent still, because they show no trace of displacement, are two Jewish jokes which are, however, of the coarse kind.
Two Jews were conversing about bathing. “I take a bath once a year,” said one, “whether I need one or not.”
It is clear that this boastful assurance of his cleanliness only betrays his state of uncleanliness.
A Jew noticed remnants of food on the beard of another. “I can tell you what you ate yesterday,” he remarked. “Well, let’s hear it,” said another. “Beans,” said the first one. “You are wrong,” responded the other. “I had beans the day before yesterday.”
The following example is an excellent “outdoing” witticism which can be traced easily to representation through the opposite.
The king condescended to pay a visit at a surgical clinic, and found the professor of surgery engaged in amputating a leg. He watched the various steps of the operation with interest and expressed his royal approval with these loud utterances: “Bravo, bravo, Professor.” When the operation was over the professor approached the king, bowed low, and asked: “Does your majesty also command the amputation of the other leg?”
Whatever the professor may have thought during this royal applause surely could not have been expressed unchanged. His real thoughts were: “Judging by this applause he must be under the impression that I am amputating the poor devil’s diseased leg by order of and for the pleasure of the king. To be sure, I have other reasons for performing this operation.” But instead of expressing these thoughts he goes to the king and says: “I have no other reasons but your majesty’s order for performing this operation. The applause you accorded me has inspired me so much that I am only awaiting your majesty’s command to amputate the other leg also.” He thus succeeded in making himself understood by expressing the opposite of what he really thought but had to keep to himself. Such an expression of the opposite represents an incredible exaggeration or outdoing.
As we gather from these examples, representation through the opposite is a means frequently and effectively used in the technique of wit. We need not overlook, however, something else, namely, that this technique is by no means confined only to wit. When Marc Antony, after his long speech in the Forum had changed the mood of the mob listening to Cæsar’s obsequies, at last repeats the words,