II bis.—'E TRE FIGLIE D' 'O RE[1]
(Variante di Viola)
(Raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore)
Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figlie. 'Ste figlie tenevano l' uso 'e ì' a vasà' 'a mano ogne sera 'ô padre, quanno ssi jevano a corcà'. 'Na sera 'o padre li dicivo:—«Dimani matina, quanno v'azàti, voglio sapè', che v'aviti sonnato.»—Quanno fu 'a matina, tutte tre 'e figlie trasettero dinto, addò' steva 'o padre. 'A prima li dicivo:—«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm'haggio sposà' 'no Principe.»—«Benedetta figlia mmia!»—Li divo 'a benedizione e 'a figlia sse ne jio. Venne 'a seconda e li dicivo:—«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm' haggio sposa' 'no Regnante.»—«Benedetta figlia mmia!»—Li divo 'a benedizione e sse ne jio pure essa. Po'venne 'a terza e dicivo:—«Papà, mmhaggio sonnato, ca mm'avev'a sposà' 'no 'Mperatore».—'O padre no' risponnivo, pecchè penzava, ca 'a figlia ssi voleva sposà' uno, chi era cchiù de isso; e accomminciavo a odià' 'sta figlia. 'No juorno, dicivo vicino a 'no servitore ssujo, 'o cchiù fidato:—«Tu, oggi, co' 'a scusa, ca vuò' portà' l'urdima signorina camminanno, 'a fai mette' 'ncarrozza e 'a puorte dinto a 'no bosco e l'accidi; e pe' 'nzegnale mm' ha' portà' 'o sango, e 'no dito d' 'a mano.»—'O servitore accossì fece. Quanno fu dinto a 'no bosco e 'a fece scenne' da carrozza; e li dicivo:—«Sentiti: 'o Re mm'ha ditto, ca io v'aveva accide' e l'aveva portà' 'o sango e 'no dito d' 'a mano vosta».—'Sta figlia poverella, tutta dispiaciuta, ssi mettivo a chiagne'. 'O servitore n'avivo compassione; e dicivo:—«'Sta povera signorina è tanto bella e io l'hagge accide'[2]!»—Mente steva parlanno, vedivo da lontano 'no pecoriello e dicivo:—«Mo' accido 'sto pecoriello e li porto 'o sango».—E accossì fece; ma dicivo:—«C' 'o dito comme faccio?»—Fu costretto 'e li taglià' 'o dito. E po' li 'nfasciavo 'a mano; 'a rimanivo sola sola dinto a chillo bosco; e isso sse ne jio. Venuta 'a sera, 'sta povera figliola ssi metteva paura, pecchè senteva tanta voce d'animali feroci. Tutta disperata e spasomata, mente ssi raccommannava a dio, vedivo da lontano 'no lumiciello, e ssi mettivo a camminà' da chella parte. E arrivavo vecino 'â casa 'e l'Uorco. Tuzziliavo.[3] E ss'affacciavo l'Orca e li dicivo:—«Chi è?»—«So' 'na poverella, tenitimi co' bui pe' 'stasera.»—Marumè! tu che dici? Io sò' 'a mugliera 'e l'Uorco. Chillo, si vene, t'accide[4].»—«Facitilo pe' carità; mettitimi arreto a 'na porta, ca io mmi stavo zitto zitto».—L'Orca n'avivo compassione; e 'a fece mette' arret' 'â porta. Ssi ritiravo l'Uorco e accominciavo a dice:—«Uh! che puzza de cristiani!»—«Nienti, marito mmio, ti pare? io so' Orca e faceva trasì' gente dinto?»—L'Uorco ssi stivo zitto e no' nze[5] ne parlavo cchiù. L'Orca li deva a mangià', e li voleva tanto bene a 'sta figliola; e, pe' no' la fa' mangià' da l'Uorco, penzavo de ssi metto' 'no coscino sotta; e dicivo, ca era esciuta gravida. L'Uorco, tutto contento de chesta gravidanza. 'No juorno, tutta allegra, dicivo, ca era sgravata; e li fece vedè' 'sta figliola, ca era bella quanto 'o sole. Tutti dui li volevono 'no bene pazzo; e 'a trattavano da vera figlia. Li conzegnarono tutte 'e chiave d' 'o palazzo, e 'na chiave de 'na stanza no' nce 'a volettero dà'. 'Sta figliola trasivo 'mpenziero; e 'no juorno, quanno tutti erono asciuti, essa trova 'sta chiave e apre 'sta cammera. Dinto nci stevono tanta specchi, tanta belle cose, ca essa rimanivo 'ncantata. A 'sta cammera nci steva 'no balcone. Essa ss'affaccia; e de rimpetto nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e[6] che teneva 'no pappagallo. 'Sto pappagallo vedivo 'sta figliola accossì bella e li dicivo:—«Bella figliola, bella figliola, | l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»—Essa, tutta affritta, sse ne trasìvo. Ssi ritira l'Orca e l'addommannavo, pecchè steva accossì; e chella li dicivo 'o fatto. L'Orca risponnivo:—«Sa che buò' fa'? quanno 'o pappagallo ti 'ncujeta, tu li dici: Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no bello ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone, | sarò moglie al tuo padrone.»—Essa ss'affacciavo 'n'auta vota. 'O pappagallo 'a 'ncuitava; e li dicivo:—«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'»—E essa, tutta pronta, risponnivo:—«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no bello ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al tuo padrone».—'O pappagallo, dispiaciuto, trase dinto e 'o dice a 'o padrone. 'O padrone, chi voleva tanto bene a 'sto pappagallo, dicivo:—«Hagge a vedè' chi è, ca 'o voglio sparà'.»—Quanno fu la matina, 'sta figliola ss'affacciavo 'n'aota vota. 'O pappagallo dicivo 'e stesse parole:—«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»—E essa risponnivo 'n'aota vota:—«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no bello ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al tuo padrone.»—Allora lo 'Mperatore, chi steva annaccovato, esce fore e boleva sparà' 'sta figliola[7]. Ma po', vedennola accossì bella, sse ne 'nammoravo e subito jio a passà' 'a 'mmasciata a l'Uorco, ca ss''a voleva sposà'. Co' tutto piacere ssi 'mmitarono tutti i Re de tutte le città; e, 'mmiezo a tutti 'sti Re, nce steva pure 'o padre. Esso sposavo 'a sera, e 'a matina ssi divo 'na magnifica tavola. Quanno fu a lo meglio, 'a figlia ss'azavo e ss'accostavo vecino 'ô padre e dicivo:—«Mi conosciti?»—Isso risponnivo:—«No' vi conosco».—«Ebbè', io so' 'a figlia vosta; ma vui, pe' chello, ca mm'aviti fatto, aviti ì' a morte.»—O' padre, tutto dispiaciuto, ricordannosi 'e chello, chi l'aveva fatto, ssi menavo a li piedi d' 'a figlia e li cercavo perdono. Accossì fecero pace e tutto fenivo.
NOTE
[1] Questa variante ha un perfetto riscontro appo il Pitrè (op. cit.) X L'acqua e lu sali, dove però, invece d'un pappagallo, c'è un gallinaccio, che canta:
E la protagonista risponde:
Nella novella sicula non comparisce l'Orca, che simula la gravidanza; e l'Orco è ammazzato a propria richiesta la sera delle nozze; ed il sangue e la carne di lui divengon oro e gemme. Il particolare della fanciulla mandata ad uccidere in un bosco da uno stretto congiunto (padre, madre, madrigna, sposo) il quale vuole i contrassegni della morte di lei e vien pure ingannato dal sicario, si ritrova in infinite fiabe popolari e composizioni letterarie. Similmente il divieto di metter piede in una data stanza. Salta agli occhi la somiglianza di questa versione, specialmente in principio, con la favola del Re Lear dello Shakespeare. Altra variante del nostro cunto è nelle Fiabe e Novelle | popolari Veneziane | raccolte | da | Dom. Giuseppe Bernoni || «Nelle favole poetiche fatte da | tutto un popolo, evvi maggio-| re verità che nel racconto storico scritto da un uomo.» | G. B. Vico || Venezia | Tipografia Antonio Ottolini | 1873. Vedivi il Racconto intitolato Come 'l bon sal. Ma in esso manca e l'Orco e l'uccello meraviglioso, che parla. Confronta anche la chiusa di questa variante con quella del Re Avaro della mia Novellaja fiorentina.
[2] Si pronunzi, come se fosse una parola sola: laggiaccide. Così più sotto hagge a vedè' si legga aggiavvedè.
[3] Partenio Tosco, Eccellenza della lingua Napoletana, ecc.—«Dirà il Toscano: Picchia quell'uscio...; ed in Napoli dicono: Tozzola 'sta porta.... La parola Tozzola, ch'è verbo frequentativo, spiega la frequenza nel battere, non fermandosi al primo colpo; e vien dal verbo tozzare o cozzare, come fa la capra, che replica il cozzare coll'altra»....—
[4] Presso il Casalicchio. (L'Utile col dolce, Centuria I. Decade IV. Arguzia VII. Mirabil modo della divina provvidenza in ajuto d'un giovane) uno studente scapestrato, al quale i genitori hanno tagliato i viveri:—«datosi in abbandono alla disperazione, prese il partito di partire da quella città e d'andare per il mondo e vivere in parte dove mai fosse conosciuto e donde non si potesse aver di lui novella alcuna. E così, nel gionto medesimo, che fece tal risoluzione, mentre l'ora era troppo tarda, si partì, non sapendo, dove andava, come sogliono far coloro, che tengono occupato il cuore da veemente passione. E, fattosegli notte dentro una oscura selva e folto bosco, non sapeva propriamente, che si fare; quand'ecco, che vede da lontano un poco di lume; ond'è, che verso di quello volta incontinente i passi. Ma, perchè andava fuor di strada, quante volte cascasse colla faccia in terra e quante volte desse col capo a quegli arbori e quelli spineti, che se gli facevano incontro, non è possibile il crederlo. Giunse finalmente a quella casetta, dove stava il lume. Bussa la porta e gli è risposto con voce bassa per una finestrella da una vecchia: Che cos'è? Chi sete voi? che andate facendo di quà?—Sono un povero e meschino studente, riprese a dir questo, che vado cercando ricovero per questa notte sola, per non esser mangiato dalle fiere.==O figlio mio, figlio, risponde quella vecchia, partitevi presto di qua, perchè qui non trovarete ricovero alcuno, ma più presto la morte, poichè questa è casa, dove vanno banditi; ed io loro servo di fantesca. Fuggite, fuggite tosto, perchè adesso ritorneranno dalla strada vicina, dove di già avranno ucciso il loro nemico, come pretendevano di fare».—Questa novella del Casalicchio è del rimanente tutt'una cosa con la XVII del Sacchetti. Pietro Brandani da Firenze piatisce; e dà certe carte al figliuolo; ed elli, perdendole, si fugge, e capita dove nuovamente piglia un lupo; e di quello avuto lire cinquanta a Pistoja, torna e ricompera le carte. (V. in fine al volume, nelle Aggiunte).
[5] No' nze, non se. L'esse iniziale di sse si muta in zeta, per amor della enne precedente: mutazione eufonica costante in tutti i casi simili.
[6] Nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e che teneva 'no pappagallo. Più sopra abbiamo: Quanno fu dinto a 'no boscoe 'a fece scenne' de carrozza. Si noti, in queste due frasi, l'uso della congiunzione, che sembra pleonastica.
[7] Che causale per un omicidio! Ma le popolazioni Irpine son feroci, non effeminate; e la provincia di Principato Ulteriore ha il primato pe' reati di sangue fra tutte le Italiane.