WeRead Powered by ReaderPub
XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. cover

XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.

Chapter 13: NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This collection gathers a dozen popular tales from Pomigliano d'Arco presented alongside regional variants from Avellino, Montella, Bagnoli and others, with explanatory notes and a prefatory essay situating the traditions. Narratives range from fairy-tale transformations and trickster episodes to local legends and comic anecdotes, often rendered in dialect and contrasted with literary analogues. Many entries include multiple versions, fragmentary sources, and cross-references to earlier folktale texts, enabling comparison of motifs and language. The editor supplements the material with annotations, variant lists, and occasional literary excerpts, creating a scholarly yet accessible compilation of southern Italian oral storytelling.

II ter. RE TRE SORELLE.
Variante di Viola
Raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore

'Na vota a 'no pajese nge stevano tre sorelle belle, ma una era cchiù bella. Ogni ghiuorno queste ssi mittievano 'ngimma a la loggia: una filava, 'n'ata tissia, e la bella cosìa. Re questa bella sse ne 'nammoravo 'no giovene. Quisto, sempe chi passava, ricìa:—«È bella quera, chi fila; è bella quera, chi tesse; ma quera, chi cose, è cchiù bella re tutte».—Re sore sentiero questo. Quera, chi cosìa, la mittiero a tesse', pe' berè', si lo giovene ricìa, ca puro quera era bella. Quanno fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene e decette:—«È bella quera, chi fila; è bella quera, chi cose; ma quera, chi tesse, è cchiù bella re tutte».—Re sore, corrivate, la mettiero a filà': pe' berè, si ricìa puro accossì lo giovene. Quanno fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene; e decette:—«È bella quera, chi cose; è bella quera, chi tesse; ma quanto è cchiù bella quera, chi fila!»—Re sore tanto chi si corrivaro, la pigliaro la bella e la menaro 'rinto a 'no sottano, chi 'rinto a 'sto sottano nge abbitava l'Uorco e l'Orca. L'Uorco e l'Orca no' ng' erano. Jessa ssi mettette sotto a 'na boffetta. Jette l'Orca e decette:—«Uh che puzza re cristiano[1]! Addov'è? mme lo voglio mangià'.»—La giovene responnette tutta tremanno, e decette:—«Ziè O', pe' l'amore re dio, no' mmi mancià'! Io so' 'na povera figliola sbenturata!»—Li contavo lo cunto, ca re sore, pe' 'mmiria, ca lo 'nnammorato li ricìa, ca era bella, l'avievano menata abbascio a la casa. L'Orca n'avette compassione e non sse la mangiavo. Decette:—«Figlia mmia, sa' che buo' fà', pe' non ti fà' mangià' a l'Uorco, quanno vene? Mittiti sotto a quesa boffetta. Po' iddro vene, e dice: Uh che puzza re cristiano! Io li rico ca non è lo vero. Iddro ssi zezza e quanno ss'è zezzato, tu mano catamano[2], ti mitti citto citto sott' a la seggia. Quanno iddro face 'no pirito, tu allucca[3]: tata! tata! Quiro sente accossì e non ti face nienti».—Accossì facette la figliola. Ss'annaccovavo. Ssi ritiravo l'Uorco e decette:—«Uh che puzza re cristiano! addov'è? mme lo voglio mangià'.»—«No' ng' è nienti»—decette l'Orca. L'Uorco ssi zezzavo, e facette 'no pirito. La guagliotta[4] alluccavo:—«Uh tata! Uh tata!»—L'Uorco tutto prejato[5] decette:—«Pe' 'no pirito haggio fatta 'na figlia!»—Sse la pigliavo e l' allisciavo; e ricia:—«Gio' re tata, quanto sì' bella; tata ti vole bene a te.»—'No juorno passavo pe' 'nnanzi a la casa re l'Uorco lo 'nnammorato re quera figliola. Quanno la verette, decette:—«E tu, come ti truovi lloco[6]?».—Jessa li contavo lo cunto, ca re sore l'avievano menata dra[7], ca isso li ricìa, ca ieddra era cchiù bella. Lo giovene le decette:—«Tu sa, che buo' fà'? Quanno vene l'Uorco, li rici: Ta', 'assammi ti cercà' 'no picca 'ncapo[8]. E tramente lo circhi, l'addommanni: Ta', lo gliuommiro[9], che birtù tene? lo pettene, che birtù tene? e lo fuso, che birtù tene?»—«Sine»—recette iessa. Lo giovene sse ne iette. Ssi ritiravo l'Uorco. Jessa decette;—Tà', ti vuò' fa' cercà' 'no picca 'ncapo?»—«Si»—decette l'Uorco. Tramente lo stia cercanno, iessa l'addommannavo:—«Tà', lo pettene, che birtù tene?»—«Gio' re tata, tene la vertù, che, quanno rici: Pettene, pè la tuia forza, chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponte re spate.»—E lo gliuommiro?»—decette iessa.—«Gio' re tata, lo gliuommiro tene la virtù re fa' deventà' 'na campagna uno Sele[10], quanno rici: Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna Sele.»—«E lo fuso?»—decette iessa. Isso decette:—«Gio're tata, lo fuso tene la virtù re fa' arreventà' 'na montagna re sapone.»—Quanno fu lo juorno r'appriesso, passa lo 'nnammorato re la figliola. Verette la figliola. L'addommannavo:—«Chi ng' è'?»—«Nisciuno»—dicette iessa—«so' ghiuti a buscà' coccosa.»—«E l'haje 'ddummannato quero ti dicietti?»—«Si»—decette jessa.—«Embè', pigliati quero, chi t'ha' ra piglià' e ghiammongenne.»—Ssi pigliavo lo pettene, lo gliuommiro e lo fuso e sse ne iero. Ssi ritiravo l'Uorco e l'Orca e no' nge trovaro la figliola. Sdignati li curriero appriesso, e r'avievano quasi arrivati. Loro pigliaro lo pettene, e diciero: Pettene, pe' la tuia virtù, che tieni, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponta re spate. Ma l'Uorco e l'Orca tanto 'nzaccaro, 'nfì' che passaro tutte quere ponte. Loro viriero, ca r'avievano quasi approssimati; pigliaro lo gliuommiro e diciero: Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna 'no Sele. E assette lo Sele. L'Uorco e l'Orca tanto faciero, 'nfì' che passaro lo Sele. Loro viriero, ca li currievano appresso; pigliaro lo fuso e diciero: Fuso, pe' la virtù, chi tieni, fa assì' 'na montagna re sapone. E assette 'na montagna re sapone. L'Uorco e l'Orca arrivaro a 'no certo punto e scucolavano; tanta botte pigliaro, 'nfì' che moriero[11]. Lo giovene ssi sposavo la figliola e menaro 'na vita felice.

NOTE

[1] Cristiano. Qui cristiano non si ha a prendere nel senso che più propriamente e più comunemente ha nella nostra lingua, di colui, che professa la religione di Cristo; ma per uomo o donna; ed è spesso adoperato in vece di queste parole nel dialetto, massime quando vuolsi indicare la specie (homo) e non il sesso (vir.). Nulladimeno, messa in bocca all'Orco la parola Cristiano potrebbe esser presa anche nel senso più proprio; ciò, che, del resto, non contraddice al fatto di essere sinonimo di Uomo nel dialetto. Nel quale si prende anche nel sentimento di persona qualificata. E, nel diminutivo Cristianieddro, vale malandrino od astuto; e, nell'aumentativo Cristianone, uomo di povero fatto ricco mercè la sua abilità ed industria. In prova ecco due canti popolari:

I.—Cristianieddro mmio, chi vuò' fa guerra,
No' nge passare cchiù pe' chisto loco;
Nge farraggio venì' lo serra serra,
Pecchè la vita mmia la curo poco.
Co' li cogliuni tu può' fa lo gallo,
Come a 'no pennicchio io ti piglio.
Ammarcia, bene mmio; poco parole:
Re scarpe lesto lesto và ti sola.
II.—So' cristiani 'ssi parenti tuoi!
Teneno campi, palazzi, e castagneta;
Li campi so' a lo pizzo re lo Puojo,
A lo Pizzillo so' re castagneta.
Palazzo è lo pagliaro a Ghiorentino,
Tutto l' anno li manca pane e bino.

(Nota di Scipione Capone).

[2] Mano catamano, a mano a mano, piano piano. È locuzione ignota in Napoli e non usata da scrittore alcuno; dove e presso i quali troverai invece il modo analogo pede catapede, che vale a lento passo e viene dal greco pous catà podos. Confronta co' termini Italiani a catafascio, catacolto, eccetera.

[3] Allucca. Abbiamo alluccare v. ed allucco s. m. Non hanno sinonimi, e mancano altresì altri vocaboli di analoga significazione nel dialetto. Alluccare vale tanto emettere un urlo inarticolato, quanto il parlare a voce alta e forte, gridare, stridere, strillare, ed il rumoreggiare di voci confuse. Urlo però ha l'equivalente in surlo, che vale voce lamentevole. Adoperasi pure luccoliare, chiamare il Luccolo (Allocco) imitandone la voce. (Nota di Scipione Capone).

[4] Guagliotta, ragazza, giovinetta; equivalente di figliola, usata innanzi, che non è l'unico sinonimo di questa parola. Abbiamo anche giovene, raazza, peccereddra, bardascia, picciotta, nenna, criatura, ronzella, quatrana, pezzoca, guagnarda, co' loro diminutivi, che dimostrano come abbiano analogia, se non eguale significazione. Il dialetto napoletano ha guagliona. Una canzone dice così:

Figliole, raazze, bardascie, quagliotte,
Nenne, nennelle, quatrare, picciotte,
Li mmia non so'; so' buosti (vostri) li guai;
Traditoriello sì, tradito mai.

Quest'altro scherzo dà ragione della differenza di tali voci:

Bardascia porta lo culo abbascio abbascio.
Quatrara è cianciosa e ruffiana.
Nenna è leggia com' a 'na penna.
Criatura non è bona a lo torceturo.
Zitella tene la f.... sotto la vonnella.
Raazza bona pe' lo c....
Figliole, li piaceno re cetrola.
Picciriddri e piccereddre,
Sse re giocano re noceddre (nocciuole).
So' fraschette re picciotte,
Recotte tennero re guagliotte.

(Nota di Scipione Capone).

[5] Prejato da prejarsi, rallegrarsi. Nel dialetto si usa anche leto, allegro, contento, giolivo; ma il prejarsi esprime l'allegria nascente dalla sorpresa insieme e dalla soddisfazione. Gio' re Tata vale gioja di papà. Ma dalla bocca de' Montellesi odesi pronunciare Giore Tata; Giore con affettato strascico e foderando l'o tanto da unirlo al re. Separandosi le due voci perdesi tutto l'effetto della effusione, che si sente nel giore, come qui va pronunziato. Non posso dare altra ragione di questa unione. (Nota di Scipione Capone).

[6] Lloco, là. Avverbio usitato anche in lingua aulica da' duecentisti. Fra Jacopone.

Poi venne il tempo, mio pate (padre) è mosto,
A legger m'ha posto, | che imprenda scrittura.
Se non imprendea quel, ch'era imposto,
Davami 'l costo | di gran battitura.
Con quanta paura | loco ci stetti
Sarian lunghi detti | a farne contata.

Il medesimo (VII. 9, 18)

Però in esso Regno son fuggiti;
Loco si sono uniti.

Fra Guittone.—«Non ragione, nè sapienza no; ma disragione e mattezza disnaturata dimora loco».—«E, se non pietate, paternità ed amor tenevi loco».—

E guardarommi al mio poder di gire
Loco, ove veder possavi neente.

Guido Guinicelli.

Amor in gentil cor prende rivera,
Como 'l diamante (calamita) loco,
Che de lo ferro tene la miniera.

Brunetto Latini, nel Tesoretto, cap. XI.

Ci mise per segnali
Ercules il potente,
Per mostrare alla gente,
Che loco sia finata
La terra e terminata.

Lo stesso, Ibid. cap. XVII.

Lo cavalier valente
Si mosse isnellamente;
E gìo senza dimora
Loco, ove dimora
Cortèsia grazïosa.

Il Bernia. Orlando Innamorato. III. 7. 40.

Certi benefizioli aveva loco
Al paesel, che gli eran brighe e pene.

Ma altri, per non concedere, che 'l Berni usasse un Napoletanesimo (quasi se gli potesse apporre a colpa, a lui, che usò tanti barbarismi e solecismi ed idiotismi soprattutto!) perfidia a voler, che si legga 'n loco cioè in locazione, in affitto. Però va notato, che, presso gli antichi, loco valeva spesso subito, come lo spagnuolo luego ed il latino illico, che hanno origine comune. Brunetto Latini. Op. cit. XXVI.

E, se perdesse un poco,
Ben udireste loco
Bestemmiar dio e' santi.

Fra Jacopone. VII. 5. 3,

Hollo messo in prigione:
Sottomesso alla ragione,
Loco l'ha te rafinato.

[7] Dra, là dentro. (Nota di Scipione Capone).

[8] Cerca' 'no picca 'ncapo a una persona. Dicesi di pulirle dal sudiciume e dagl'insetti il capo, pettinandolo od anche semplicemente grattandolo e schiacciando gl'insetti con le dita. Usanza animalesca e sudicissima, ma comune; e perfino reputata da' popolani un atto cortese e di benevola dimestichezza. Di questa usanza mi piace dire qualcosa, per chi non conosce la vita di certi nostri paesi, e per quanto occorre alla intelligenza della novella. Le astute comari, quando vogliono carpire un segreto alla loro vicina, o dimenticar seco la noja de' proprî negozî, o appiccare un po' di dissertazione su' fatti altrui, raccontar frottole, sorprendere la buona fede, e fare insinuazioni, si fanno cercà' 'no picca 'ncapo, e così all'abbandonata filano una lunga chiacchiera sopra i soggetti di loro predilezione. Si narra, che Dalila, amante di Sansone, siasi servita di questa femminile astuzia per ingannarlo e consegnarlo a' Principi de' Filistei. At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. (Cap. XVI. Giudici). Similmente, dunque, il nostro Orco, posando il capo sul seno della guagliotta, e lasciandosi cercare, manifestò la virtù del pettine, del fuso, e dello gliuommiro. (Nota di Scipione Capone).

[9] Gliuommiro, gomitolo. Gliommerare, aggomitolare. È più prossimo ad agglomerarsi, ma il senso proprio è di gomitolo, avvolgere il filo in gomitoli. Per similitudine poi si chiama gliuommiro qualunque cosa n'abbia la forma; quindi gliuommiro dicesi un invoglio, in cui si racchiude una somma di danaro (cartoccio). Le mammelle, ben pronunziate e tondeggianti, si chiamano gliommera. Fare gliommera 'ncuorpo significa reprimersi, raffrenare una passione. Arreventare come a 'no gliuommiro, vale rannicchiarsi, rattrappirsi. Minicantonio, mio maestro in dialetto, avvalora con citazioni d'ogni maniera questo commento e con gesti molto espressivi, che io non valgo a descrivere. Per farmi ben conoscere gli atti della parola gliuommiro mi ha poi recitato questi versi:

Mammeta accresce gliommera,
Pe' ti fà' lo corriero (corredo):
Patrito stipa gliommera,
Pe' t'arricchì' re rote.
'Ncuorpo io fazzo gliommera,
Ti vero o non ti vero.
Ma io 'sse doie gliommera
S'arrivo a tozzecare,
Pe' sotto a mme 'no gliuommiro
Ti fazzo arreventare.

Variante

'Sse gliommera re Mammeta,
Servono a fà' la tela.
Re gliommera re Patrito
Pe' t'arricchì' re rota.
Re gliommera ch'hai 'mpietto,
Pe' mi fà' l' 'mpaccia.
Gliommera fazzo 'ncuorpo
Ti vero o non ti vero.
S'arrive co' sto vommaro
A rompe' 'ssa maiese,
Arreventà' 'no gliuommiro,
Ti fazzo senza meno.
'Sta panza come a gliuommiro,
Chi la vorrai verere!

(Nota di Scipione Capone).

[10] Sele è il fiume di maggiore portata della provincia di Avellino. Nasce nel Comune di Caposele; e, nella sua medesima sorgente, è largo e spazioso quasi un piccolo lago. Volendo indicare una gran quantità di acqua, i nostri popolani, per farsi intender meglio e seguendo in certo qual modo la simiglianza, che è fra le cose della loro fantasia e la realtà, danno a questa nomi proprî, se non ben convenienti, bene intesi da tutti. (Nota di Scipione Capone).

[11] La seconda parte di questa versione, dallo incontro della figliuola, dopo adottata dagli Orchi, con lo innamorato, in poi; e la sua fuga; risponde alla seconda parte appunto di Petrosinella, Trattenimento I della Giornata II del Pentamerone:—«'Na femmena prena sse magna li petrosine de l'uorto de l'Orca; e, couta 'nfallo, le promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje, e 'n virtù de tre ghiantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a casa de lo 'Nnammorato, deventa Prencepessa».—Nella Chiaqlira dla Banzola, vedi La fola dla Prassulina. Nel Conto de' Conti, questa novella è intitolata Petrosinella; e vi si legge come segue:—«Narrasi, che una donna per nome Camilla, essendo gravida, ebbe un giorno desiderio de' petrosellini; (e perchè sapeva, che stavano piantati nel giardino d'un Orca, per vederli, quando s'affacciava alla finestra, che stava sopra al detto giardino), risolse, senz'altra dimora, di scendere nel giardino, e cogliersene quanto mai bramava, come fece. Ma accortasene l'Orca, le corse addosso: e, prendendola per i capelli, la voleva condurre in casa per divorarsela. La povera Camilla, in vedere il pericolo, che correva, incominciò, piangendo, a scusarsi; con dire, ch'ella non avea rubato i petrosinelli per gola o per altra cosa; ma, per essere gravida, dubitava, che la faccia del fanciullo o della fanciulla non nascesse seminata di quell'erba. E tanto pianse, che di lei l'Orca mossa a pietà, le donò la vita: ma volle, che l'avesse promesso il parto, che dovea uscire alla luce, o maschio, o femmina, che si sia. La povera Camilla, per scampare la vita, le promise ciò, che bramava. Perlocchè, venuto il tempo di partorire, fece una figlia così bella e leggiadra, che per nome la chiamò Petrosinella. E, facendosi grandetta, sua madre la mandava alla maestra; e incontrava per strada l'Orca, la quale le dicea: Dì a tua madre, che si ricordi della promessa. E tante glielo disse, che alla fine disse la sua madre, che l'avesse risposto: Pigliatela. E, trovando l'Orca, li fece l'istessa domanda. L'innocente ragazza le rispose: Ha detto mia madre, che te la pigli. Subito l'Orca se la pigliò. Avendola in mano, la portò in un bosco così spaventevole, che atterriva a chiunque vi passava davanti. Per la qual cosa, riponendo Petrosinella in un'alta ed oscura Torre, che per arte d'incanto la fabbricò in un subito, ch'era senza porte e senza scale, ma solamente c'era un finestrino alla sommità di detta Torre, stimò in questa maniera di star sicura di non perder quel caro pegno. Accadde un giorno, che, essendo fuori dalla Torre l'Orca, e cacciato Petrosinella da quel finestrino il capo fuora, passò il figlio d'un Principe. Il quale, vedendo quella bella sopr'umana creatura, se n'invaghì di maniera, che dispose di volerla per moglie. Quindi il Principe, volendo togliere la sua diletta dalle mani di quell'orrida Orca, non potea, stantechè avea fatto un incanto a tre noci, che le pose dentro di un buco, e senza delle quali non potea partirsi da quella torre. Petrosinella, che sapea il segreto, lo raccontò al figlio del Principe; e, trovato che ebbe le noci, Petrosinella li disse la maniera come l'avea da operare. E, fattasi una scala di corde, se ne discese cautamente dalla torre, e cominciarono frettolosamente a caminare. Ed accortasi l'Orca della fuga, si pose a camminare con tutta fretta per arrivarli. I quali, vedendola venire verso di loro, Petrosinella delle tre noci ne buttò una, e ne uscì un grosso cane, e latrando s'incaminò verso l'Orca. Ma l'Orca, che era piena di malizia, li buttò una pagnotta, e fè passare la furia al cane, e subito di nuovo si pose a perseguitarli. Petrosinella, vista di nuovo approssimarsi l'Orca, li buttò la seconda noce, e ne uscì un leone; e parea, che si volesse divorare l'Orca. Onde l'Orca, voltandosi indietro, vidde in mezzo di un prato un Asino. Subito li fu addosso e l'uccise. E, pigliatosi la pelle, se la pose addosso, ed andò verso il leone. E credendosi il leone, che fusse Asino, se ne pigliò molta paura. L'Orca di nuovo perseguitò quelli poveri giovani, senza levarsi la pelle d'Asino da dosso, ed avendo Petrosinella buttata la terza noce, ne uscì un lupo. Il quale, senza dar più tempo all'Orca, se la divorò come fosse stato un Asino. E li due amanti se ne andarono felicemente alla casa del Principe suo Padre, cui raccontando il fatto, com'era accaduto, le chiese per moglie Petrosinella. Il padre, che l'amava, aderendo alle brame del figlio, egli stesso volle congiungerli in matrimonio, che in pochi giorni si effettuò, ordinando, che si fossero celebrate le nozze con tutta quella grandezza, che poteva un tanto principe meritare. Dopo di che Petrosinella, mandando a chiamare la madre sua, colla licenza del suocero e di suo marito, la fece stare seco, menando i giorni suoi felici insieme colla madre, col suocero, e col suo amatissimo sposo».—Identica è appo il Bernoni (Op. cit.) La Parzemolina. Fughe, che felicemente riescono per incantesimi analoghi possono vedersi:—I.—Imbriani. (Novellaja Fiorentina.) Il Contadino, che aveva tre figlioli.—II. Ibid. Le due belle Gioje.—III.—Imbriani. (Novellaja Milanese.) I tre tosann del Re.—ecc. ecc. In una variante calabrese (di quel di Nicastro) il principio del Conto è come in questa Petrosinella e la fine, da che l'Orco se la conduce in casa in poi, come nella nostra Viola. L'uccello del Principe è un pavone, che dice alla ragazza:

Mangia e 'ngrassa, puttanazza,
L'omo sarvaggiu mangiari ti vo'.

E l'Orco insegna alla fanciulla di rispondergli

Si mangiu e 'ngrassu troppu bonu fazzu!
Di li toi pinni ne fazzu 'nu mazzu,
Di li toi carni boni polpettuni
Sugnu mugliera de lo toi patruni.
Spinna, pavuni! spinna, pavuni!

Ed il pavone si spenna tutto, perde tutte le penne.