WeRead Powered by ReaderPub
XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. cover

XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.

Chapter 21: NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This collection gathers a dozen popular tales from Pomigliano d'Arco presented alongside regional variants from Avellino, Montella, Bagnoli and others, with explanatory notes and a prefatory essay situating the traditions. Narratives range from fairy-tale transformations and trickster episodes to local legends and comic anecdotes, often rendered in dialect and contrasted with literary analogues. Many entries include multiple versions, fragmentary sources, and cross-references to earlier folktale texts, enabling comparison of motifs and language. The editor supplements the material with annotations, variant lists, and occasional literary excerpts, creating a scholarly yet accessible compilation of southern Italian oral storytelling.

III. quater. LU CUNTO RI TRE FRATI
(Variante della Novella precedente).
(Raccolta in Bagnoli Irpino[1], nel P. U.)

'Na vota ng' erano tre frati, e non tinievano arte; e ssi ierono a fà' surdati. Roppo furnuto lu tiempo ri fà' li surdati,[2] ssi ni minierano[3] a re case, e pi' via scontarono[4] dui viecchi, che ssi vattievano; e l'addummannarono:—«Che avite?»—Risponniero:—«Avimo trovata 'na borza cacarinari, e nun ssi la vole sparte'[5]»—Risponniero quiddi:—«Mo' rammilla a mme;[6] mo' ve la sparto io».—Sse la pigliavo e ssi ni fuivo. Arrivare cchiù 'nnanzi e truvarono 'n ati[7] dui viecchi; pure accussì ssi vattievano, e pure l'addummannarono:—«Che avite, chi vi vattite?»—«Avimo truvato 'nu cuorno, ca, quanno lu suoni, che vuoi, hai; e nun ssi lu vole sparte'».—«Mo!»—risserò quilli tre—«mo vi lo spartimmo nui.[8]»—Ssi lu pigliarono e sse ne fujerono. Lu primo frate volivo mannà' l'ammasciata[9] a la figlia ri lu Re; e saglivo 'ngoppa a lu palazzo pe' combinà'. Quanto una vota risse a la borza:—«Caca rinari!»—e biristi 'na massa ri rinari! Po' ss' affacciavo a lu barcone e sunavo lo cuorno e biristi tanta surdati! Lu Re risse:—«Sine sine, subito vi voglio fà' sposa'».—La figlia re lu Re ss'ancappavo[10] la borza e lu cuorno 'mmano. Quanno po' ivo l'annammurato pe' sposà', lu menavo pe' re grata.[11] Quisto qua, tutto 'ncazzato[12], ssi ni scenne; e penzava, come avia fà', pe' ssi piglià' la borza e lu cuorno. Roppo picca[13] tiempo, la figlia ri lu Re carivo[14] malata; quisto[15] ssi vistivo da mieruco[16] e ivo dà. L' attantavo lu puzo[17] e risse a li servituri:—«Portatemi 'nu bicchiero r' acqua e 'na fedda ri pane».—Ngi la purtarono. Pigliavo la fedda ri pane e la facivo a moddiche[18] e la mittivo into a lu bicchiere. Risse a la figlia ri lu Re:—«Rimmi tutti li piccati tui».—E ngi ri disse. Po' comme ri ricia 'nu piccato, 'ccussì ssi ni saglìa 'na moddica. All' urdimo nge ierano rimaste roe moddiche:—«Ca tieni 'n ati dui piccati».—La figlia ri lu Re nu' li sapia; ma quiddo li risse:—«Io haggio saputo, ca tu ra 'nu surdato t'hai pigliato 'na borza cacarinari e...»—E, tramente ricia e, la figlia ri lu Re disse:—«lu cuorno pure!»—Rispose quiddo:—«Chiavatillo 'nculo!»—Ss'ancappavo la borza e lu cuorno e ssi ni ivo.

NOTE

[1] Bagnoli Irpino, che dovrebbe più grammaticalmente chiamarsi o Bagnoli Irpina oppure Bagnoli-Irpini, patria di Giulio Acciani, che vi nacque il XIX ottobre MDCLI e vi morì verso il MDCLXXXI. Le sue Rime sono tuttora inedite nella Biblioteca Nazionale di Napoli. Fra esse vi è una Caputeide nel dialetto Napoletano letterario, la quale incomincia:

Io già leiette co' 'na gran prejezza
Chella lettera toja, Cecca mmia bella,
Co' tanta 'sfazione ed allegrezza,
Ch' io stisso non capea drinto a la pella;
Ca te vuoje maretare a la vecchiezza
Mo' che restata se'sola solella.
E decive, ch' avive resoluto,
De te volè' piglià' Ciccio Caputo;
E cod isso affittà' 'n alloggiamento
E stare a spasso, commo a Carlo 'n Franza,
E scompì', senz'affanno e senza stiento,
'Sso riesto de la vita, che t'avanza.
Ca chiavarete drinto a 'no commiento
Non t' è paruto troppo bona stanza,
Quanno sse pote, co' 'no matremmonio,
Fare 'no chiantaruolo a lo demmonio.
Ma che primmo volive sapè' commo,
E quale e quanto e tutto lo costrutto,
Filo pe' filo ogne cosa de 'st'ommo;
S'è giovane, s'è becchio, o bello o brutto;
S'isso è billano o s'isso è gentelommo;
S'isso è ricco de frisole o s'è strutto;
Azzò, che quanno po' si' maretata,
Non t'asce 'nchiana terra e annegrecata ecc.

Vi è pure un suo sonetto in vernacolo: A lo cappotto de lo Signore Domineco Ronchi-Ruonco.

Micco mmio d'oro, lo cappotto russo,
Che tu 'mprestaste p'otto iuorne a tata,
Ss'è fatto 'janco; e no' mme fà' lo musso,
Se la 'nforra porzì sse n'è lovata;
Perchè l'appise, mente steva 'nfusso
'Mponta a 'no chiuovo; e dove stea 'ppeccata,
'N un attemo ss'asciaje tutta stracciata,
Che manco potte dicere: Gesusso!
Tu mo' non fà' la cera, che facette,
Quanno zampolejaie lo mostacciuolo,
Chella, che cose duce maje non dette.
Ma, co' 'na bella streuma de Spagnuolo,
Mente la 'nforra a mitto sse ne jette
Contentate d'avè' lo ferrajuolo.

[2] Roppo furnuto lo tiempo ri fà' li surdate, finita la ferma.

[3] Minievano, venìvano. Ssi ni minievano a re case tornavano a casa, rimpatriavano.

[4] Scontarono, incontrarono.

[5] Sparte', dividere. 'No nce ha, che nce sparte, letteralmente:—«non ci ha che dividere»—ossia—«non ci ha, che fare; non c'entra.»—Questo episodio può sembrare allegorico, quasi rappresenti i guai della comproprietà: i due o più comproprietarî a lungo andare vengono a litigare e la roba loro arricchisce i causidici.

[6] Rammilla a me, dammela a me. Reduplicazione del complemento pronominale, per maggior energia; frequentissimo. Veramente qui dovrebbe esservi il plurale, perchè erano tre i fratelli. Ma la novellaja pensa a quel solo, che parlava.

[7] 'N ati dui, letteralmente: un altri due. Curioso uso dello articolo indeterminato al plurale, frequentissimo ne' dialetti.

[8] Mo! mo vi lo spartimmo nui. Il primo mo vale: dà qua, porgi; il secondo: adesso.

[9] Ammasciata; domanda di matrimonio. Mandar l'imbasciata, richiedere in matrimonio; Tizia ha avuto l'imbasciata, è stata richiesta.

[10] Ancappavo, acchiappò, afferrò, ghermì.

[11] Lu menavo pe' re grata, lo precipitò per le scale, gli fece ruzzolare la gradinata.

[12] 'Ncazzato, sdegnato, incollerito.—«Inviperito, inserpentito, indragonato»—come dice il Fagiuoli. Fuori della grazia di dio, direbbero i Lombardi. Vedi pag. 99.

[13] Carivo, cadde. Carivo malata. S'ammalò. Dice un canto popolare di Bagnoli:

Bella figliola, co' 'sso puzzo cupo,
Da molto tempo non l'hai annettato.
L'acqua, che sta dentro, è de peruto;
Chi ssi la beve, care malato.
Io, meschino, nc'era intrevenuto,
A bevere quest'acqua tribolata.
Si della fede fosse 'ncecaluto,
Manco dinto a 'ssu puzzo calo 'sto cato.

[14] Questo, cioè lo innamorato incazzato.

[15] Mièruco, medico, fisico; o come volgarmente si dice il dottore, il professore, che dottore e professore si adoperano assolutamente per colui, il quale esercita medicina. Qual miracolo? se i tedeschi han fatto da artista il loro Arzt (medico).

[16] L'attantavo lu puzo, le toccò il polso.

[17] Fedda, fetta; feddà', affettare.

[18] Facivo a moddiche, sbriciolò.