IV. PETRUSENELLA[1]
(Versione raccolta in Pomigliano d'Arco).
'Na vota nce steva 'na mamma, e chesta ogne matina ieva rinto 'ô ciardino 'e l'Uorco pe' sse fà' 'e petrusine.[2] L'Uorco sse n'addunava; e, pe' berè chi era, quanno fuie 'a notte, nce mettette a guardà' 'nu ciuccio: ammeno, quanno fosse iuto chella femmena, isso avesse alluccate. Ma chella ronna fui cchiù fina, pecchè, sapenne chesto, 'a matina appriesso sse purtava 'nu fascio d' evra, 'o menava[3] 'nnanze ô ciuccio, e sse facette 'e petrusine. L'Uorco iette a berè' 'a matina e truvava 'e petrusine fatte. Ne luvava 'ô ciuccio e nce mettette 'o cane.[4] 'A femmena 'a matina appriesso sse purtava 'nu piezzo 'e pane; 'o dette 'nnanze 'ô cane; e, ammente[5] chisto ss' 'o mangiava, iessa sse cugliette 'e petrusine. L'autu juorno[6] l'Uorco nu' putette cchiù. Primma nce mettette 'na crapa e po' isso stesso sse mettette sottaterra, cu' 'n'aurecchia 'a fora. Chella femmena, niente sapenne 'e tutto chesso, pinzava sulamente a purtà' l'evra 'â crapa e cu' tutta lebertà cuglieva 'e petrusine. Verette chell' aurecchia e sse mettette alluccà':—«Uh che bella ceppa 'e funge![7]»—Jette a tirà' e ascette l'Uorco, ca le recette:—«Mo' me te mangio, mo'[8].»—Jessa 'o priava, ca nu' ss' 'a 'vesse mangiata; e all'urdemo le prummettette 'e le fà' spusà' 'na figlia r' 'a ssoja.[9] Comme 'nfatte chella femmina facette 'na figlia; e 'a mettette nomme Petrusenella; e 'a mannava a scola. L'Uorco 'nu juorno 'a scuntrava e le recette:—«Vuè, dì a màmmeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»—'A peccerella nce 'o decette: ma 'a mamma non sse n'incaricava. Doppo tantu tiempo, l'Uorco parlava 'n'auta vota c' 'a vuagliozzola:[10]—«Vuè, dì a mammeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»—Chesta'o decette 'â mamma; e a mamma respunnette:—«'N'auta vota, ca t' 'o rice, tu rince, ca addò' 'a vere ss' 'a piglia.»—Doppo tantu tiempo, l' Uorco parlava 'n' ata vota c' 'a vuagliozzola:—«Vuè, dì a màmmeta, ca non sse scurdasse 'e chella 'mmasciata.»—Respunnette a' figliola:—«Jessa rice, ca addò' 'a veri t' 'a piglie.»—Piglia l'Uorco sentenne chesto, ss' 'a pigliava e 'e purtava 'ngoppa addò isso, addò' teneva 'na cambra[11] senza scala; e 'a matina, quanno aveva saglì', da vascio sse metteva alluccà':—«Petrusenella, acali li trezze, ca papà sse ne vò' saglì'.»—Petrusenella calava 'e trezza, e l'Uorco sse ne saglieva; e sempe accussì sse faceva.[12] 'Na vota 'o figlio d' 'o Re 'a verette e le spiava si sse ne vuleva fuì' cu' isso. Petrusenella respunnette ca no, pecchè, si faceva chesto, l'Uorco ss' 'a mangiava. Ma 'o figlio d' 'o Re dice:—«No, nui nce ne fuimmo annascuso.»—Basta, ienne e sciavuriglienne[13], Petrusenella sse ne fuiette cu' 'o figlio d' 'o Re. Quanno venette l' Uorco, chiammava Petrusenella, chesta n' 'o respunneva. Piglia l' Uorco sse mettette a correre pe' nce ì' 'appriesso; ma, currenne, carette rint' a 'nu puzzo. E accussì 'o figlio d' 'o Re sse spusava Petrusenella felice e cuntente e tucoliate[14] e nuie nce trovammo ccà assettate.
NOTE
[1] —I.—Confronta col primo trattenimento della seconda giornata del Pentamerone:—«'Na femmena prena sse magna lo petrosine de l'uorto de 'n'Orca; e, còveta 'nfallo, le promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje e 'nvertù de tre gliantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a la casa de lo 'nnamorato, deventa Prencepessa».—II.—Chiaqlira dla Banzola, XII. La fola dla Prassulina—III.—Nel Conto dei Conti (edizione del MDCCLIV) la fiaba è intitolata Petrosellini, errore evidente per Petrosinella.—«Una donna gravida si mangia i petrosellini dell'orto di un'Orca. Se ne accorge l'Orca; la prende. Quella per timore le promette il parto, che avea da fare. Esce alla luce una bellissima fanciulla. L'Orca se la prende e la chiude in una torre. Un Principe la rapisce; e, conducendola in sua casa, se la prende per moglie».—Nella edizione del MDCCCLXIII, il racconto si trova intitolato Pietro Sellini. Ameno sproposito, che ricorda quello di Luigi Ferri; il quale, trovando sul sepolcro del Cusano: Promissio Retribucionis non fefellit eum; ha copiato: Promissio Petri Bucionis non fefellit eum. (Nella Nota 11 al conto II. ter. Re tre sorelle, della presente raccolta, ho riportato per estesa questa versione. Vedi sopra pagg. 58 e segg. La nostra pomiglianese è monca, mancandovi gl'incantesimi, che agevolano la fuga).—IV.—Il principio del racconto pomiglianese, fino al rapimento della fanciulla da parte dell'Orco, è anche da confrontarsi con la Prezzemolina della mia Novellaja Fiorentina.—V.—Cf. anche la LIII delle fiabe siciliane della Gonzenbach: Von der schönen Angiola.—VI.—Vedi Fiabe e Novelle | Popolari Veneziane | Raccolte | da | Dom. Giuseppe Bernoni || «Nelle favole poetiche fatte da | tutto un popolo, evvi maggio- | re verità che nel racconto sto- | rico scritto da un uomo». | G. B. Vico. || Venezia | Tipografia Fontana-Ottolini | 1875. Novella duodecima: La Parzamolina.—VII.—Pitrè. (Op. cit.) La vecchia di l' ortu, segue in tutto l'andamento della Prezzemolina succitata.
[2] Pe' sse fà', per cogliersi. Fare, parlandosi di piante, frutta, fiori, fronde ecc., vale in napoletano cogliere, raccogliere. 'E petrusine, i prezzemoli, i petrosilli. (Così ha detto il Groto nel Pentimento amoroso, Atto II, scena III:
'E petrusine: suole adoperarsi il plurale ed ha maggior grazia. Ma s'adopera anche il singolare. V. Nunziante Pagano, nella Batracomiomachia d'Omero, azzoè la Vattaglia intra le Ranonchie e li Surece:
[3] 'O menava, lo gettò. Si noti, che nel pomiglianese suole talvolta usarsi l'imperfetto, dove in Italiano adopreremmo il passato remoto e viceversa.
[4] Cane ed anche Cano, maschile e Cana femminile. Dice Achille appo il Capasso:
[5] Ammente, mentre.
[6] L'autu juorno, il giorno dopo.
[7] Ceppa 'e funge, ceppaja di funghi.
[8] Quest'Orco, che vuol mangiarsi la imbolatrice del suo prezzemolo, (in altre varianti, invece del prezzemolo, ci abbiamo de' cavoli) ricorda un detto d'Orazio satiro, il quale forse (chi sa?) alludeva nello scriverlo in pensier suo a questa fiaba, che senza dubbio, dovea narrarsi anche allora in Italia:
[9] 'Na figlia r' 'a soja, (letteralmente: una figliola della sua) una figliuola sua. Il possessivo si suol mettere spesso al genitivo; curioso idiotismo napoletano, non più bizzarro della forma italianissima: una sua di figliuola.
[10] C' 'a, con la. Vuagliozzola o Guagliozzola, è in Pomiglianese il femminile di Guaglione, che a Napoli dicono invece Guagliona; vocabolo, che non si userebbe in Pomiglianese. Equivale a ragazza, giovanetta. Il Galiani:—«È voce che deriva dal latino Calones, che i francesi dicono goujats».—Il Mazzarella-Farao:—«Nel suo diminutivo: guaglionciello. Forse meglio da γαιων, venalitius agricola, da γαια la tèrra, ed ωγιος venalis».—Due etimologie spropositate ed assurde.
[11] Cambra, camera, zambra; sìncope di cambera per cammera.
[12] Questo particolare delle lunghe trecce d'una bella fanciulla, che servono di scala, è molto antico nelle tradizioni de' popoli ariani, poichè si ritrova già nel poema di Firdusi. Appo la Gonzenbach (Novella quinquagesimaterza precitata) la strega dice alla fanciulla sequestrata:—«Angiola, bedd' Angiola cala 'sti beddi trezzi e pigghia a mia.»—E, Novella vigesima, Von dem Pathenkinde des heiligen Franz von Paula, san Francesco custodisce la figlioccia, ch'egli ha rapita, in una torre senza porta e vi sale su per le chiome, ch'essa lascia andar giù, quando egli dice:—«Paulina, Paulina | Cala sti beddi trizzi e pigghia a mia».—In una novella analoga del Tirolo Italiano, raccolta dallo Schneller, l'Orca dice:
Nel Pentamerone, II, 1. l'Orca porta Petrosinella nel bosco:—«mettennola dinto a 'na torre, che fece nascere ped arte, senza porte nè scale, sulo c' 'o fenestriello, pe' lo quale pe' li capille de Petrosinella, ch'erano luonghe luonghe, saglieva e scenneva come sole Bratto de nave pe' le 'nsarte de l'arvolo.»—Ibid, II, 7, l'Orca, rincasandosi—«Chiammaie da la strada la figlia, decenno: Filadoro, cala 'sti capille; perchè, essenno senza scala la casa, sempre sse ne saglieva pe' le trezze de la figlia. E Filadoro, sentuto la voce de la mamma, guastannose la capo, calaje li capille, facenno scala d'oro a 'no core de fierro.»—Pitrè (Op. cit.) XVIII. Lu Re d'Amuri:—«E cci affaccia la cugnata, la soru di lu Re d'Amuri. Dici: Rusidda, Rusidda, mentri 'un cc'è mè matri, acchiana. Cci cala le trizzi e la fa acchianari (salire).»—Nella mia Novellaja Milanese, Novella intitolata: I trii naranz, una strega rapisce la figliuola d'un albergatore:—«L'ha portada via distant in d'on sit, che gh'era domà ciel e acqua. Gh'era on piccol sentee, che gh'era poeu la cà de la stria. L'ha lassada là e la gh' ha ditt: Guarda, che mi voo via; e quand vegni a casa te diròo: «Figlia mia, figlia cara, lassa giò la toa trezza e tira su la toa mamma cara»».—Anche nelle poesie popolari si trovano di queste fanciulle che fanno scale delle loro trecce. Un distico romaico appo il Tommaseo:
Ed in un canto di Zante, sempre appo il Tommaseo, tre calogeri di Creta e tre del Monte Sacro consacrano un legno; e cominciasi la carena nell'atto, che la Chiesa canta: Cristo è risorto. Una domenica, che andavano bordeggiando, il Sultano li vede dalla finestra e manda un galeone a pigliarla. Il galeone con la tromba marina grida:
Un canto di Mercogliano (Principato Ulteriore) suona:
Variante leccese:
Altra variante leccese:
S'è avvalso d'una reminiscenza di questo motivo il Marini, quando, nella stanza LIX del XIV canto dell'Adone, ci narra, che il protagonista,
[13] Jenne e sciavuriglienne, andando e svolgendo, di ragionamento in ragionamento, senz'andar per le lunghe. Locuzione proverbiale. Nel D'Ambra sciavuriglià' non c'è; bensì sciaurià' in due sensi:—«I. Respirare, riprendere lena, rifiatare, alitare.—II. Dare aria, sciorinare, aerare.»—Il Mormile L. I. F. XXX.
E l'autore annota:—«Sciauriare, goder dell'aura, che spira».—Basile. Pent. II. 7.—«L'autra sera, 'sciuto lo sole a sciauriarese pe' l'ummeto pigliato a lo sciummo de l'Innia....»—
[14] Modo solito di conchiuder le novelle. Tocoliate, participio di Tocolià' o Tocoleià', che vuoi dire: muovere dolcemente, cullare. Altra chiusura comune, massime ne' conti avellinesi è la seguente:
oppure:
Il Pentamerone termina così: