WeRead Powered by ReaderPub
XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. cover

XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.

Chapter 46: NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This collection gathers a dozen popular tales from Pomigliano d'Arco presented alongside regional variants from Avellino, Montella, Bagnoli and others, with explanatory notes and a prefatory essay situating the traditions. Narratives range from fairy-tale transformations and trickster episodes to local legends and comic anecdotes, often rendered in dialect and contrasted with literary analogues. Many entries include multiple versions, fragmentary sources, and cross-references to earlier folktale texts, enabling comparison of motifs and language. The editor supplements the material with annotations, variant lists, and occasional literary excerpts, creating a scholarly yet accessible compilation of southern Italian oral storytelling.

IX.—MICCO[1]
(Versione raccolta in Pomigliano d'Arco.)

'Na vota nce steva 'na mamma e teneva 'nu figlio, ca sse chiammava Micco.[2] 'Nu juorne aveva cuotte 'e maccarune[3]; e decette vecino 'ô figlio:—«Va fora a fa' 'nu fasce d'evra».—Micco nu'nce vuleva ì', pecchè sse vuleva mangià' primma 'e maccarune. Ma 'a mamma le prummittette, ca nc' 'e stipava; e accussì 'o figlio jette a fà' l'evra. 'A mamma, verenne, ca Micco nu' turnava cchiù, mangiava, e sse scurdava 'e rummanè' 'a porzione 'ô figlio. All'urdemo sse nn'allicurdava. Jette a 'bberè' rinto 'â caurara[4] e ne truvava 'nu filo. 'O rignette 'e caso e broro; e, quanno vinette 'o figlio, lo vuleva fà' mangià'. Chisto sse mettette a chiagnere, pecchè erane poche; e 'a mamma sse vutava e decette:—«Mazza, vatte a Micco, ca nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—'A mazza nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:—«Fuoche, arde 'a mazza; pecchè 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià 'o maccarone».—'O fuoche non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:—«Acqua, stuta[5] 'o fuoche; ca 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—Chesta nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:—«Voje,[6] vìvete[7] l'acqua; ca l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—'O voje nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse votava e decette:—«Fune, attacca 'o voje; ca 'o voje nu' nze vo' vevere l'acqua, l'acqua nu' bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—'A fune nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:—«Sorece, rosec' 'a fune; ca 'a fune nun bo' attaccà' 'ô Voje, 'o Voje nun sse vo' vevere l' acqua, l' acqua nun bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—'O sòrece non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:—«'Atta, mangiate 'o sorece; ca 'o sorece nun bo' rusecà' 'a fune, 'a fune nun bo' attaccà' 'o voje, 'o voje nun bo' vevere l'acqua, l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoco, 'o fuoco nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—Accussì a 'atta sse mangiava 'o sorece, chisto rusecava 'a fune, 'a fune attaccava 'o voje, 'o voje sse vevette l'acqua, l'acqua stutava 'o fuoche, 'o fuoche ardette 'a mazza, 'a mazza vattette a Micco e Micco sse mangiava 'o maccarone.

NOTE

[1] Vedi—I.—Imbriani (Novellaja Fiorentina), Petruzzo—II.—Gradi. (Saggio di letture varie) La Novella di Petruzzo.—III.—Pitré: (Op. cit.) CXXXI. Pitidda.—IV.—Bernoni (Tradizioni popolari veneziane. Puntata terza) Petin-Petele.

[2] Micco, diminutivo di Domenico. Mimì ne è il verseggiativo.

[3] Maccarune, plurale di Maccarone. Prima si diceva anche maccare, come ricavo dal Prologo del Capasso, contro il Gravina, autore di cinque tragedie:

E co' lo 'ngegno e co' 'no po' de sprèmmere
Le faje ascire justo comm'a maccare
Da lo pertuso a cinco a cinco l'opere.

Che i maccheroni siano d'origine siciliana; e che, come dice un proverbio citato dal Pitré: Sicilianu, mangiamaccaruni, (Vedi le Canzoni scritte dal P. Paolo Catania e pubblicate da Andrea Olicchia in Palermo nel MDCLXIII. vol. VIII pag. 173) a' Siciliani, prima che a' Napoletani, dovesse venire attribuito l'epiteto di Mangiamaccheroni, è cosa, che non può essere inforsata da chi rammenta le parole di Ortensio Lando:—«Fra un mese (se i venti non ti fanno torto) giungerai nella ricca isola di Sicilia, et mangerai di que' macheroni, i quali hanno preso il nome dal beatificare. Soglionsi cuocere insieme con grassi caponi et caci freschi da ogni lato stillanti butiro et latte; et poi, con liberale mano, vi sovrapongono zucchero et cannella della più fina, che trovar si possa: ohimè, che mi viene la saliva in bocca sol a ricordarmene. Quando io ne mangiava, mi doleva con Aristoxene, che iddio non mi avessi dato il collo di grue, perchè sentissi del trangugiarli maggior piacere; mi doleva, che il corpo mio non si facesse una gran capanna».—L'antico soprannome dei Napoletani era Mangiafoglia. Andrea Perruccio, (il quale, si noti, sebbene scrivesse in partenopeo letterario, era siculo) descrivendo una rassegna, dice, che primo veniva lo segnò Cianno:

Chisto portava li Napoletane,
Che de le foglie fanno gra' strapazzo;
So' lenguacciute e longhe hanno le mane,
Ma maje sse danno e fanno gra' scamazzo.
Songo tutte sordate veterane;
A la bannera portano 'no mazzo
De vruoccole, e 'sto scritto: 'Nira la panza
Haggio de la vettoria la speranza.

Che i maccheroni, del resto, non abbian preso il nome del beatificare, è aperto. La più probabile etimologia mi apparve, leggendo in Plutarco, che il padre di Demostene fu soprannominato Macaropeo, che vuol dire fabbricatore di spade, ecc. Maccheroni dunque varrebbe quanto spadoni, lunghe spade.

[4] Caurara, caldaja.

[5] Stutà', spegnere.

[6] Voje, bue. Nunz. Pagano. Batrac.

... Li surece.... a quatriglia
Sautano 'nfesta pe' l'autare tuoje (di Pallade)
Quanne puosto nce sia 'na vacca o voje.

[7] Vìvete, béviti. Vévere, bere. Vevette, bevve.