WeRead Powered by ReaderPub
XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. cover

XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.

Chapter 51: NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This collection gathers a dozen popular tales from Pomigliano d'Arco presented alongside regional variants from Avellino, Montella, Bagnoli and others, with explanatory notes and a prefatory essay situating the traditions. Narratives range from fairy-tale transformations and trickster episodes to local legends and comic anecdotes, often rendered in dialect and contrasted with literary analogues. Many entries include multiple versions, fragmentary sources, and cross-references to earlier folktale texts, enabling comparison of motifs and language. The editor supplements the material with annotations, variant lists, and occasional literary excerpts, creating a scholarly yet accessible compilation of southern Italian oral storytelling.

X. ter.—LO HADDRO E LO SORECE[1]
(Variante raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore)

'Na vota 'no Haddro[2] recette a lo Sorece:—«Volimo i', a coglie' lo piro?»—Recette lo Sorece:—«Compà' Hà', io tengo li pieri curti; non pozzo saglie'».—Recette lo Haddro:—«Compà' Sò', tu ti stai sotto e io saglio 'ngimma».—Sagliette 'ngimma lo Haddro e roddrecavo lo piro; cariero 'nguoddro a lo Sorece e li faciero la 'jacca. Recette lo Sorece:—«Compà' Hà', mm'hai 'jaccato[3]».—«Va addò lo Mièrico,»—recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico lo Sorece; recette—«Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Mièrico:—«Portami re pezze e ti sano».—Lo Sorece ssi parte e ghiette addò lo Pezzaro:—«Pezzaro rammi roie pezze; re pezze porto a Mièrico; Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Pezzaro:—«Rammi la cora, ca ti ravo re pezze».—Lo Sorece iette addò lo Cane, e recette:—«Cane, rammi la cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Cane:—«Portami ro pane, ca ti ravo la cora».—Lo Sorece iette addò lo Fornaro, recette:—«Fornaro rammi pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro mm' ha ghiaccato».—Recette lo fornaro:—«Portami re lèona, ca ti ravo ro pane».—Lo Sorece iette a la Montagna:—«Montagna rammi lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Responnette la Montagna:—«Portami l'accetta, ca ti ravo re lèona».—Lo Sorece ietta addò lo Ferraro; recette:—«Ferraro, rammi accetta; accetta porto a Montagna; Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Ferraro:—«Va addò lo Galantomo[4], ti fai rà' li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».—Jette addò lo Galantomo lo Sorece, e recette:—«Galantomo rammi renari; renari porto a Ferraro; Ferraro mmi rai accetta; accetta porto a Montagna; Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Galantomo:—«Mittiti a serivì', e pò' ti ravo li renari».—Ssi mettette a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li 'angiavo[5] lo capo e morette.

NOTE

[1] In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una satira sociale, diretta contro i cosiddetti galantuomini.—Ad ogni modo, sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre fra la prima parte della Novelletta e la facezia seguente del Bebelio:—«Duo fratres fatui, ex quercu pyra decerpere cupientes, convenerunt, ut unus ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret. Et cum alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde enim pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui sub arbore erat, quod frater omnia pyra comederet, ut sibi nihil reliquum fieret: e contra alter super arbore conqueritur, illum omnia quae ipse dejiceret seu praecipitaret pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum habeo compertum».—

[2] Haddro, gallo; al vocativo Ha'.

[4] Galantomo, signore, persona ricca.

[5] Li 'angiavo, gli si confiò.