[1] “The raphia, here called the ‘Devil’s date,’ is celebrated as having the largest leaf in the vegetable Kingdom,” etc. In his translation of Lacerda’s journey he calls it Raphia vinifera.
[2] Mandeville, Jehan de [By Edward Byron Nicholson, M.A., and Colonel Henry Yule, C.B.] Ext. from the Encyclopæd. Britan. 9th ed., xv. 1883, ppt. 4to., pp. 4.
[3] Encyclop. Brit. xv. p. 473.
[4] British Museum, Harley, 4383, f. 1 verso.
[5] Les Voyages en Asie au XIVe siècle du Bienheureux frère Odoric de Pordenone. Paris, 1891, p. cxvi.
[6] Bibliographische Untersuchungen über die Reise-Beschreibung des Sir John Maundeville.—Dem Herrn Samuel Gottfried Reiche, Rector und Professor des Gymnasiums zu St. Elisabet in Breslau und Vice-Präses der Schlesischen Gesellschaft für Vaterländische Cultur, Ritter des rothen Adlerordens, zur Feier Seines Amts-Jubelfestes am 30. October 1840 im Namen des Gymnasiums zu St. Maria Magdalena gewidmet von Dr. Carl. Schönborn, Director, Rector und Professor.—Breslau, gedruckt bei Grass, Barth und Comp., ppt. 4to. pp. 24.
[7] Bibliographia geographica Palaestinae. Zunächst kritische Uebersicht gedruckter und ungedruckter Beschreibungen der Reisen ins heilige Land. Von Titus Tobler.—Leipzig, Verlag von S. Hirzel. 1867, 8vo., pp. iv.–265.=: C. 1336 (1322–1356). Der englische ritter John Maundeville, pp. 36–39.
[8] Bibliotheca geographica Palestinae. Chronologisches Verzeichniss der auf die Geographie des Heiligen Landes bezüglichen Literatur von 333 bis 1878 und Versuch einer Cartographie. Herausgegeben von Reinhold Röhricht. Berlin, H. Reuther, 1890, 8vo, pp. xx–742.
[9] Bibliotheca Sinica.—Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’empire chinois par Henri Cordier. Paris, Ernest Leroux, 1878–1895, 3 vol. 8vo. col. 943–959, 1921–1927, 2201.
[10] Jean de Mandeville. Ext. du T’oung Pao, vol. ii. No. 4, Leide, E. J. Brill, 1891, 8vo, pp. 38.
[11] Jch Otto von diemeringen ein ‖ Thůmherre zů Metz in Lothoringen . han dises bůch verwandelvsz ‖ welschs vnd vsz latin zů tütsch durch das die tütschen lüte ouch moͤgent ‖ dar inne lesen von menigen wunderlichen sachen die dor inne geschribe ‖ sind . von fremden landen vn̄ fremden tieren von fremden lüten vnd von ‖ irem glouben . von iren wesen von iren kleidern . vnd vō vil andern wun ‖ deren als hie noch in den capitelen geschriben stat. Und ist das bůch in ‖ fünf teil geteilt vnd saget das erst bůch von den landen vnd von den we ‖ gen vsz tütschen nider landen gen Jerusalem zů varen . vnd zů sant Ka | ‖ therinē grab vnd zů dem berg Synai . vnd von den landen vnd von den ‖ wundern die man vnterwegen do zwischen vinden mag. Jtem von des ‖ herren gewalt vnd herrschafft der do heisset der Soldan vnd von sinem ‖ wesen. Das ander bůch saget ob ymant wolt alle welt vmbfaren was ‖ lands vnd was wunders er vinden moͤcht. Jn manchen steten vn in vil ‖ insulen dor inne er kame . vnd saget ouch von den wegen vnd von den lā ‖ den vn̄ lüten was in des grossen herrē land ist. ȣ do heisset zů latin Ma ‖ gnus canis | das ist zů tütsch der grosz hunt. der ist so gar gewaltig vnd ‖ so rich das im vff erden an gold an edlem gestein vn̄an anderm richtům ‖ niemant gelichen mag . on allein priester Johann von Jndia. Das drit ‖ bůch saget von des vor genanten herren des grossen hůnds glowben vn̄ ‖ gewonheit vnd wie er von erst her komen ist vnd von andern sachen vil ‖ Das vierde bůch saget von jndia vnd von priester Johann vnd von siner ‖ herschafft . von sinem vrsprung vnd von siner heiligkeit von sinem glou | ‖ ben von siner gewonheit vnd vil andern wundern die in sinem lande sind ‖ Das fünfft bůch saget von manchen heydischen glouben vnd ir gewon | ‖ heit vn̄ ouch von menigerlei cristen glouben die gensit mers sint die doch ‖ nit gar vnsern glouben hand. Jtem von menigerlei Jüden glouben vnd ‖ wie vil cristen land sint vnd doch nicht vnsern glouben haltend noch re | ‖ chte cristen sind. Folio; black letter.
[12] Ce liure est eppelle ma // deuille et fut fait i compose // par monsieur iehan de man // deuille cheualier natif dāgle // terre de la uille de saīct aleī // Et parle de la terre de pro // mission cest assavoir de ieru // salem et de pluseurs autres // isles de mer et les diuerses i // estranges choses qui sont es // dites isles.

Ends recto fo. 88: Cy finist ce tres plaisant // liure nome Mandeville par // lanc moult autentiquement // du pays et terre d’oultre mer // Et fut fait Lā Mil cccc // lxxx le 1111 iour dauril, s.l., without any printer’s name; small folio; ff. 88; sig. a (7 ff.)—l. (9 ff.); others 8 ff.—Grenville Library, 6775.

[13] F. 1 recto: Ce liure est appelle // mandeuille et fut fait et // compose par monsieur // iehan de mandeuille che // ualier natif dangleterre // de la uille de sainct alein // Et parle de la terre de // promission cest assauoir // de iherusalem et de plu // seurs autres isles de mer // et les diuerses et estran // ges choses qui sont esd’ // isles.—Ends verso f. 93: Cy finist ce tresplay // sant liure nōme Mande // uille parlāt moult anté // tiquement du pays r t’re // doultre mer Jmprime a // lyō sur le rosne Lan Mil cccclxxx le viii iour de // freuier a la requeste de // Maistre Bartholomieu // Buyer bourgoys du dit // lyon. Small folio.
[14] F. 1 recto. Jtinerarius domi//ni Johānis de mā//deville militis.—F. 2 recto: Tabula capitulorum in // itinerarium ad partes Jhe=// rosolimitanas. et ad vlterio // res trāsmarinas domini Jo//hannis de Mandeville mili//tis Jncipit feliciter.—F. 4. recto: Jncipit Itinerarius a ter//ra Anglie in ptes Jherosoli =//mitanas. et in vlteriores trās//marinas. editus primo in lī//gua gallicana a milite suo au//tore Anno incarnatōnis dn̄i //M. ccc. lv. in ciuitate Leodi // ensi. et paulo post in eadē ciui//tate trāslatus in hanc formā // latinam. //

Ends f. 71 verso: Explicit itinerarius domini // Johannis de Mandeville // militis. Small 4to, black letter, ff. 71 on a col., sig. a–i iij; a–h by 8 = 64 ff.; i, 7 ff.

[15] Reysen.—s.l.n.d., without printer’s name; fol. 108 ff. on 2 col. black letter, without sig., etc.

F. 1 recto: Dit is die tafel van // desen boecke // (D)at eerste capittel van // desen boeck is Hoe dat Jan vā//mandauille schyet wt enghe//lāt.... f. 108 vo 26th line: regneert in allen tiden // Amen // ¶ Laus deo in altissimo //.

See Campbell, supra, p. 599.

[16] F. 1 verso: Tractato de le piu marauegliose cosse e piu notabile che // se trouano in le parte del mōdo redute et collecte soto bre//uita in el presente cōpēdio dal strenuissimo caualẽr sperō // doro Johanne de Mandauilla anglico nato ne la Citā // de sancto albano el quale secōdo dio prñcialmente uisi // tato quali tute le parte habitabel de el mōdo cossi fidelm̄ // te a notato tute quelle piu degne cosse che la trouato e ve//duto in esse parte et chi bene discorre q̃sto libro auerra p // fecta cognitione de tuti li reami p̱uincie natione e popu//li gente costumi leze hystorie et degne antiquitate cō bre//uitade le quale ꝑte da altri non sono tractate et parte piu // cōsusamēte dalchū gran ualente homini son state tocate et amagiore fede el p̃sato auctore in ꝑsona e stato nel 1322. in//yerusalem Jn Asia menore chiamata Turchia i Arme//nia grande e in la picola. Jn Scythia zoe in Tartaria in // persia Jn Syria o uero suria Jn Arabia in egipto alto // et in lo inferiore in libia in la parte grande de ethiopia in // Caldea in amazonia in india mazore in la meza et in la // menore in div’se sette de latini greci iudei e barbari chri//stiani et infideli et i molte altre prouincie como appare nel // tractato de sotto.—Ends f. 114 verso: Explicit Johannes d’Mādeuilla impressus Medio//lani ductu et auspicijs Magistri Petri de corneno pri // die Callendas augusti M.CCCCLXXX. Joha//ne Galeazo Maria Sfortia Vicecomitte Duce no // stro inuictissimo ac principe Jucondissimo. Small 4to; ff. 114; sig. a-o × 8 = 112 ff.; 1 f. between a and b.
[17] Gesta Pont. Leodiensium.—Vita Radvlphi de Rivo ex eius scriptis: “Obijt Radulphus anno, 1483.”
[18] This passage is not to be found in the Egerton MS. 1982, nor in the Latin versions.
[19] Bib. Untersuchungen.
[20] Altenglische Sprachproben nebst einem Wörterbuche unter Mitwirkung von Karl Goldbeck herausgegeben von Eduard Mätzner. Erster Band: Sprachproben. Zweite Abtheilung: Prosa. Berlin. Weidmannsche Buchhandlung. (Vol. i. 1869, large 8vo, pp. 415; vol. i., John Maundeville, pp. 152–221.)
[21] Encyclopædia. Brit., p. 475.
[22] Nat. Biog. p. 23–24.
[23] The Academy, x. p. 477.—Encyclopædia Britannica, 9th ed., XV., p. 475.
[24] The // Voiage // and // Travaile // of // Sir John Maundevile, kt. // Which Treateth of the // Way to Hierusalem; and of // Marvayles of Inde, // With other // Ilands and Countryes. //—Now publish’d entire from an Original MS. // in the Cotton Library. //—London: // Printed for J. Woodman, and D. Lyon, in // Russel-Street, Covent-Garden, and C. Davis, // in Hatton-Garden. 1725, 8vo, 5. ff. n. c. + pp. xvi.—384 + 4 ff. n. c.
[25] The Voiage and Travayle of Sir John Maundeville Knight which treateth of the way towards Hierosallun and of marvayles of Inde with other ilands and countreys. Edited, Annotated, and Illustrated in Facsimile by John Ashton.... London, Pickering & Chatto, 1887, large 8vo., pp. xxiv.–289.
[26] L.c. p. vi.
[27] The Voiage and Travaile of Sir John Maundevile, Kt. which treateth of the way to Hierusalem; and of Marvayles of Inde, with other ilands and countryes. Reprinted from the Edition of A.D. 1725. With an introduction, additional notes, and Glossary. By J. O. Halliwell, Esq., F.S.A., F.R.A.S. London: Published by Edward Lumley, M.D.CCC.XXXIX., 8vo, pp. xvii.–xii.–326.

The Voiage and Travaille of Sir John Maundevile ... By J. O. Halliwell, London: F. S. Ellis, MDCCCLXVI., 8vo, pp xxxi.–326.

[28] The Buke of John Maundeuill being the Travels of sir John Mandeville, knight 1322–1356 a hitherto unpublished English version from the unique copy (Egerton Ms. 1982) in the British Museum edited together with the French text, notes, and an introduction by George F. Warner, M.A., F.S.A., assistant-keeper of Manuscripts in the British Museum. Illustrated with twenty-eight miniatures reproduced in facsimile from the additional MS. 24,189. Printed for the Roxburghe Club. Westminster, Nichols and Sons.... MDCCCLXXXIX., large 4to, pp. xlvi. + 232 + 28 miniatures.
[29] There are in the British Museum twenty-nine MSS. of Mandeville, of which ten are French, nine English, six Latin, three German, and one Irish. Cf. Warner, p. x.
[30] Cf. Warner, p. 61.
[31] Mayence, Chapter’s Library: “Incipit Itinerarius fidelis Fratris Oderici, socii Militis Mendavil, per Indiam.”—Wolfenbüttel, Ducal Library, No. 40, Weissemburg: “Incipit itinerarius fratris Oderici socii militis Mandauil per Indiam.”—Henri Cordier, Odoric de Pordenone, p. lxxii. and p. lxxv.
[32] Purchas, His Pilgrimes, 3rd Pt., London, 1625: “and, O that it were possible to doe as much for our Countriman Mandeuil, who next (if next) was the greatest Asian Traueller that euer the World had, & hauing falne amongst theeues, neither Priest, nor Leuite can know him, neither haue we hope of a Samaritan to releeue him.”
[33] Astley (iv. p. 620): “The next Traveller we meet with into Tartary, and the Eastern Countries, after Marco Polo, is Friar Odoric, of Udin in Friuli, a Cordelier; who set-about the Year 1318, and at his Return the Relation of it was drawn-up, from his own Mouth, by Friar William of Solanga, in 1330. Ramusio has inserted it in Italian, in the second Volume of his Collection; as Hakluyt, in his Navigations, has done the Latin, with an English Translation. This is a most superficial Relation, and full of Lies; such as People with the Heads of Beasts, and Valleys haunted with Spirits: In one of which he pretends to have entered, protected by the Sign of the Cross; yet fled for Fear, at the Sight of a Face that grinned at him. In short, though he relates some Things on the Tartars and Manci (as he writes Manji) which agree with Polo’s Account; yet it seems plain, from the Names of Places and other Circumstances, that he never was in those Countries, but imposed on the Public the few Informations he had from others, mixed with the many Fictions of his own. He set out again for the East in 1331; but warned, it seems, by an Apparition a few Miles from Padua, he returned thither, and died.” And a final blow in the index: “Oderic, Friar, Travels of, iv. 620 a. A great liar!!
[34] E. B. Nicholson.—Letters to the Academy, 11th November, 1876; 12th February, 1881. E. B. N. and Henry Yule, Mandeville, in Encyclopædia Britannica, 9th ed., 1883, pp. 472–475.
[35] Die ungedruckten Lateinischen Versionen Mandeville’s. (Beilage zum Programm des Gymnasiums zu Crefeld.) 1886.
[36] Untersuchungen über Johan von Mandeville und die Quellen seiner Reisebeschreibung. Von Albert Bovenschen. (Zeitschrift d. Ges. für Erdkunde zu Berlin, XXIII. Bd., 3 u. 4 Hft. No. 135, 136, pp. 177–306.)
[37] (1) Itinerarivm // per nonnv. las // Galliæ Belgicæ partes, // Abrahami Ortelii et // Ioannis Viviani. // Ad Gerardvm Mercatorem, // Cosmographvm. // Antverpiæ, // Ex officina Christophori Plantini. // clↄ. lↄ. lxxxiv. // small 8vo, pp. 15–16.

(2) Read 1372.

(3) Purchas, His Pilgrimes, 3rd Pt., Lond., 1625, reproduces it on p. 128: “Hic jacet vir nobilis, D. Ioannes de Mandeville, aliter dictus ad Barbam, Miles, Dominus de Campdi, natus de Anglia, Medicinæ Professor, deuotissimus, orator, & bonorum largissimus pauperibus erogator qui toto quasi orbe lustrato, Leodij diem vitæ suæ clausit extremum. Anno Dom. 1371, Mensis Nouembris, die 17.”

[38] Bibliothèque nationale:—Catalogue des manuscrits des fonds Libri et Barrois. Paris, 1888. 8vo. cf. pp. 251–253.