[2] Regarding this name and its history, see Pelliot, Journ.
Asiatique, 1912, I., p. 582. Qara Khodja was celebrated for
its abundance of grapes. (Bretschneider, Mediæval Res., I.,
p. 65.) J. Dudgeon (The Beverages of the Chinese, p. 27)
misreading it Ha-so-hwo, took it for the designation of a sort
of wine. Stuart (Chinese Materia Medica, p. 459) mistakes
it for a transliteration of “hollands,” or may be “alcohol.” The
latter word has never penetrated into China in any form.
[3] This work is also the first that contains the word a-la-ki,
from Arabic ’araq. (See T’oung Pao, 1916, p, 483.)
[4] A range of mountains separating Shan Si from Chi li and Ho Nan.
[5] This is probably a phantasy. We can make nothing of it, as it is
not stated how the adulterated wine was made.
[6] This possibly is the earliest Chinese allusion to alcohol.