CANTO XXXVI

THE BIRTH OF GANGÁ

The hours of night now waning fast
On Śona's pleasant shore they passed.
Then, when the dawn began to break.
To Ráma thus the hermit spake:—
"The light of dawn is breaking clear,
The hour of morning rites is near.
Rise, Ráma, rise, dear son, I pray,
And make thee ready for the way."
Then Ráma rose, and finished all
His duties at the hermit's call—
Prepared with joy the road to take,
And thus again in question spake:—
"Here fair and deep the Śona flows,
And many an isle its bosom shows:
What way, O Saint, will lead us o'er
And land us on the farther shore?"
The saint replied: "The way I choose
Is that which pious hermits use."
For many a league they journeyed on
Till, when the sun of mid-day shone,
The hermit-haunted flood was seen
Of Jáhnaví, the Rivers' Queen.
Soon as the holy stream they viewed,
Thronged with a white-winged multitude
Of sárases and swans, delight
Possessed them at the lovely sight;
And then prepared the hermit band
To halt upon that holy strand.
They bathed as Scripture bids, and paid
Oblations due to God and shade.
To Fire they burnt the offerings meet,
And sipped the oil, like Amrit sweet.
Then pure and pleased they sate around
Saint Viśvámitra, on the ground.
The holy men of lesser note,
In due degree, sate more remote,
While Raghu's sons took nearer place
By virtue of their rank and race.
Then Ráma said: "O Saint, I yearn
The three-pathed Gangá's tale to learn."

Thus urged, the sage recounted both
The birth of Gangá and her growth:—
"The mighty hill with metals stored,
Himálaya, is the mountains' lord,
The father of a lovely pair
Of daughters fairest of the fair—
Their mother, offspring of the will
Of Meru, everlasting hill,
Mená, Himálaya's darling, graced
With beauty of her dainty waist.
Gangá was elder-born:—then came
The fair one known by Umá's name.
Then all the Gods of heaven, in need
Of Gangá's help their vows to speed,
To great Himálaya came and prayed
The Mountain King to yield the maid.
He, not regardless of the weal
Of the three worlds, with holy zeal
His daughter to the Immortals gave,
Gangá whose waters cleanse and save—
Who roams at pleasure, fair and free,
Purging all sinners, to the sea.
The three-pathed Gangá thus obtained,
The Gods their heavenly homes regained.
Long time the sister Umá passed
In vows austere and rigid fast,
And the King gave the devotee
Immortal Rudra's bride to be—
Matching with that unequalled Lord
His Umá through the worlds adored.
So now a glorious station fills
Each daughter of the King of Hills—
One honored as the noblest stream,
One mid the Goddesses supreme.
Thus Gangá, King Himálaya's child,
The heavenly river, undefiled,
Rose bearing with her to the sky
Her waves that bless and purify."

[Cantos XXXVII and XXXVIII are omitted.]


CANTO XXXIX

THE SONS OF SAGAR

The saint in accents sweet and clear
Thus told his tale for Ráma's ear—
And thus anew the holy man
A legend to the prince began:—
"There reigned a pious monarch o'er
Ayodhyá in the days of yore:
Sagar his name:—no child had he,
And children much he longed to see.
His honored consort, fair of face,
Sprang from Vidarbha's royal race—
Keśiní, famed from early youth
For piety and love of truth.
Arishtanemi's daughter fair,
With whom no maiden might compare
In beauty, though the earth is wide,
Sumati, was his second bride.
With his two queens afar he went,
And weary days in penance spent,
Fervent, upon Himálaya's hill
Where springs the stream called Bhrigu's rill.
Nor did he fail that saint to please
With his devout austerities,
And, when a hundred years had fled,
Thus the most truthful Bhrigu said:—
'From thee, O Sagar, blameless King,
A mighty host of sons shall spring,
And thou shalt win a glorious name
Which none, O Chief, but thou shall claim.
One of thy queens a son shall bear
Maintainer of thy race and heir;
And of the other there shall be
Sons sixty thousand born to thee.'
Thus as he spake, with one accord,
To win the grace of that high lord,
The queens, with palms together laid,
In humble supplication prayed:—
'Which queen, O Bráhman, of the pair,
The many, or the one shall bear?
Most eager, Lord, are we to know,
And as thou sayest be it so,'
With his sweet speech the saint replied:—
'Yourselves, O Queens, the choice decide.
Your own discretion freely use
Which shall the one or many choose:
One shall the race and name uphold,
The host be famous, strong, and bold.
Which will have which?' Then Keśiní
The mother of one heir would be.
Sumati, sister of the King
Of all the birds that ply the wing,
To that illustrious Bráhman sued
That she might bear the multitude—
Whose fame throughout the world should sound
For mighty enterprise renowned.
Around the saint the monarch went,
Bowing his head, most reverent.
Then with his wives, with willing feet,
Resought his own imperial seat,
Time passed. The elder consort bare
A son called Asamanj, the heir.
Then Sumati, the younger, gave
Birth to a gourd, O hero brave,
Whose rind, when burst and cleft in two,
Gave sixty thousand babes to view.
All these with care the nurses laid
In jars of oil; and there they stayed,
Till, youthful age and strength complete,
Forth speeding from each dark retreat—
All peers in valor, years, and might,
The sixty thousand came to light.
Prince Asamanj, brought up with care,
Scourge of his foes, was made the heir.
But liegemen's boys he used to cast
To Sarjú's waves that hurried past—
Laughing the while in cruel glee
Their dying agonies to see.
This wicked prince who aye withstood
The counsel of the wise and good,
Who plagued the people in his hate,
His father banished from the state.
His son, kind-spoken, brave, and tall,
Was Anśumán, beloved of all.
Long years flew by. The King decreed
To slay a sacrificial steed.
Consulting with his priestly band
He vowed the rite his soul had planned,
And, Veda-skilled, by their advice
Made ready for the sacrifice."

CANTO XL

THE CLEAVING OF THE EARTH

The hermit ceased—the tale was done:—
Then in a transport Raghu's son
Again addressed the ancient sire
Resplendent as a burning fire:—
"O holy man, I fain would hear
The tale repeated full and clear
How he from whom my sires descend
Brought the great rite to happy end,"
The hermit answered with a smile:—
"Then listen, son of Raghu, while
My legendary tale proceeds
To tell of high-souled Sagar's deeds.
Within the spacious plain that lies
From where Himálaya's heights arise
To where proud Vindhya's rival chain
Looks down upon the subject plain—
A land the best for rites declared—
His sacrifice the king prepared.
And Anśumán the prince—for so
Sagar advised—with ready bow
Was borne upon a mighty car
To watch the steed who roamed afar.
But Indra, monarch of the skies,
Veiling his form in demon guise,
Came down upon the appointed day
And drove the victim horse away.
Reft of the steed the priests, distressed,
The master of the rite addressed:—
'Upon the sacred day by force
A robber takes the victim horse.
Haste, King! now let the thief be slain;
Bring thou the charger back again:
The sacred rite prevented thus
Brings scathe and woe to all of us.
Rise, Monarch, and provide with speed
That nought its happy course impede.'

King Sagar in his crowded court
Gave ear unto the priests' report.
He summoned straightway to his side
His sixty thousand sons, and cried:—
'Brave sons of mine, I know not how
These demons are so mighty now—
The priests began the rite so well
All sanctified with prayer and spell.
If in the depths of earth he hide,
Or lurk beneath the ocean's tide,
Pursue, dear sons, the robber's track;
Slay him and bring the charger back.
The whole of this broad earth explore,
Sea-garlanded, from shore to shore:
Yea, dig her up with might and main
Until you see the horse again.
Deep let your searching labor reach,
A league in depth dug out by each.
The robber of our horse pursue,
And please your sire who orders you.
My grandson, I, this priestly train,
Till the steed comes, will here remain.'

Their eager hearts with transport burned
As to their task the heroes turned.
Obedient to their father, they
Through earth's recesses forced their way.
With iron arms' unflinching toil
Each dug a league beneath the soil.
Earth, cleft asunder, groaned in pain,
As emulous they plied amain—
Sharp-pointed coulter, pick, and bar,
Hard as the bolts of Indra are.
Then loud the horrid clamor rose
Of monsters dying 'neath their blows,
Giant and demon, fiend and snake,
That in earth's core their dwelling make.
They dug, in ire that nought could stay,
Through sixty thousand leagues their way—
Cleaving the earth with matchless strength
Till hell itself they reached at length.
Thus digging searched they Jambudvíp
With all its hills and mountains steep.
Then a great fear began to shake
The heart of God, bard, fiend, and snake—
And all distressed in spirit went
Before the Sire Omnipotent.
With signs of woe in every face
They sought the mighty Father's grace,
And trembling still and ill at ease
Addressed their Lord in words like these:—
'The sons of Sagar, Sire benign,
Pierce the whole earth with mine on mine,
And as their ruthless work they ply
Innumerable creatures die,'
'This is the thief,' the princes say,
'Who stole our victim steed away.
This marred the rite, and caused us ill.'
And so their guiltless blood they spill.

CANTO XLI

KAPIL

"The Father lent a gracious ear
And listened to their tale of fear,
And kindly to the Gods replied
Whom woe and death had terrified:—
'The wisest Vásudeva, who
The Immortals' foe, fierce Madhu, slew,
Regards broad Earth with love and pride,
And guards, in Kapil's form, his bride.
His kindled wrath will quickly fall
On the King's sons and burn them all.
This cleaving of the earth his eye
Foresaw in ages long gone by:
He knew with prescient soul the fate
That Sagar's children should await.'
The Three-and-thirty, freed from fear,
Sought their bright homes with hopeful cheer.
Still rose the great tempestuous sound
As Sagar's children pierced the ground.
When thus the whole broad earth was cleft,
And not a spot unsearched was left,
Back to their home the princes sped,
And thus unto their father said:—
'We searched the earth from side to side,
While countless hosts of creatures died.
Our conquering feet in triumph trod
On snake and demon, fiend and God;
But yet we failed, with all our toil,
To find the robber and the spoil.
What can we more? If more we can,
Devise, O King, and tell thy plan,'
His children's speech King Sagar heard,
And answered thus, to anger stirred:—
'Dig on, and ne'er your labor stay
Till through earth's depths you force your way.
Then smite the robber dead, and bring
The charger back with triumphing.'

The sixty thousand chiefs obeyed—
Deep through the earth their way they made.
Deep as they dug and deeper yet
The immortal elephant they met—
Famed Virúpáksha vast of size,
Upon whose head the broad earth lies:
The mighty beast who earth sustains
With shaggy hills and wooded plains.
When, with the changing moon, distressed,
And longing for a moment's rest,
His mighty head the monster shakes,
Earth to the bottom reels and quakes.
Around that warder strong and vast
With reverential steps they passed—
Nor, when the honor due was paid,
Their downward search through earth delayed.
But turning from the east aside
Southward again their task they plied.
There Mahápadma held his place,
The best of all his mighty race—
Like some huge hill, of monstrous girth,
Upholding on his head the earth.
When the vast beast the princes saw,
They marvelled and were filled with awe.
The sons of high-souled Sagar round
That elephant in reverence wound.
Then in the western region they
With might unwearied cleft their way.
There saw they with astonished eyes
Saumanas, beast of mountain size.
Round him with circling steps they went
With greetings kind and reverent.
On, on—no thought of rest or stay—
They reached the seat of Soma's sway.
There saw they Bhadra, white as snow,
With lucky marks that fortune show,
Bearing the earth upon his head.
Round him they paced with solemn tread,
And honored him with greetings kind;
Then downward yet their way they mined.
They gained the tract 'twixt east and north
Whose fame is ever blazoned forth,
And by a storm of rage impelled,
Digging through earth their course they held.
Then all the princes, lofty-souled,
Of wondrous vigor, strong and bold,
Saw Vásudeva standing there
In Kapil's form he loved to wear,
And near the everlasting God
The victim charger cropped the sod.
They saw with joy and eager eyes
The fancied robber and the prize,
And on him rushed the furious band
Crying aloud, 'Stand, villain! stand!'
'Avaunt! avaunt!' great Kapil cried,
His bosom flushed with passion's tide;
Then by his might that proud array
All scorched to heaps of ashes lay.

CANTO XLII

SAGAR'S SACRIFICE

Then to the prince his grandson, bright
With his own fame's unborrowed light,
King Sagar thus began to say,
Marvelling at his sons' delay:—
'Thou art a warrior skilled and bold,
Match for the mighty men of old.
Now follow on thine uncles' course
And track the robber of the horse.
To guard thee take thy sword and bow,
For huge and strong are beasts below.
There to the reverend reverence pay,
And kill the foes who check thy way;
Then turn successful home and see
My sacrifice complete through thee.'

Obedient to the high-souled lord
Grasped Anśumán his bow and sword,
And hurried forth the way to trace
With youth and valor's eager pace.
On sped he by the path he found
Dug by his uncles underground.
The warder elephant he saw
Whose size and strength pass Nature's law—
Who bears the world's tremendous weight,
Whom God, fiend, giant, venerate.
Bird, serpent, and each flitting shade,
To him the honor meet he paid—
With circling steps and greeting due,
And further prayed him, if he knew,
To tell him of his uncles' weal,
And who had dared the horse to steal.

To him in war and council tried
The warder elephant replied:—
'Thou, son of Asamanj, shalt lead
In triumph back the rescued steed,'

As to each warder beast he came
And questioned all, his words the same,
The honored youth with gentle speech
Drew eloquent reply from each—
That fortune should his steps attend,
And with the horse he home should wend.
Cheered with the grateful answer, he
Passed on with step more light and free,
And reached with careless heart the place
Where lay in ashes Sagar's race.
Then sank the spirit of the chief
Beneath that shock of sudden grief—
And with a bitter cry of woe
He mourned his kinsmen fallen so.
He saw, weighed down by woe and care,
The victim charger roaming there.
Yet would the pious chieftain fain
Oblations offer to the slain:
But, needing water for the rite,
He looked and there was none in sight.
His quick eye searching all around
The uncle of his kinsmen found—
King Garud, best beyond compare
Of birds who wing the fields of air.
Then thus unto the weeping man
The son of Vinatá began:—
'Grieve not, O hero, for their fall
Who died a death approved of all.
Of mighty strength, they met their fate
By Kapil's hand whom none can mate.
Pour forth for them no earthly wave,
A holier flood their spirits crave.
If, daughter of the Lord of Snow,
Gangá would turn her stream below,
Her waves that cleanse all mortal stain
Would wash their ashes pure again.
Yea, when her flood whom all revere
Rolls o'er the dust that moulders here,
The sixty thousand, freed from sin,
A home in Indra's heaven shall win.
Go, and with ceaseless labor try
To draw the Goddess from the sky.
Return, and with thee take the steed;
So shall thy grandsire's rite succeed,'

Prince Anśumán the strong and brave
Followed the rede Suparna gave.
The glorious hero took the horse,
And homeward quickly bent his course.
Straight to the anxious King he hied,
Whom lustral rites had purified—
The mournful story to unfold
And all the King of birds had told.
The tale of woe the monarch heard,
No longer was the rite deferred:
With care and just observance he
Accomplished all, as texts decree.
The rites performed, with brighter fame,
Mighty in counsel, home he came.
He longed to bring the river down,
But found no plan his wish to crown.
He pondered long with anxious thought,
But saw no way to what he sought.
Thus thirty thousand years he spent,
And then to heaven the monarch went.

CANTO XLIII

BHAGÍRATH

"When Sagar thus had bowed to fate,
The lords and commons of the state
Approved with ready heart and will
Prince Anśumán his throne to fill.
He ruled, a mighty king, unblamed,
Sire of Dilípa justly famed.
To him, his child and worthy heir,
The King resigned his kingdom's care,
And on Himálaya's pleasant side
His task austere of penance plied.
Bright as a God in clear renown
He planned to bring pure Gangá down.
There on his fruitless hope intent
Twice sixteen thousand years he spent,
And in the grove of hermits stayed
Till bliss in heaven his rites repaid.
Dilípa then, the good and great,
Soon as he learnt his kinsmen's fate,
Bowed down by woe, with troubled mind.
Pondering long no cure could find.
'How can I bring,' the mourner sighed,
'To cleanse their dust, the heavenly tide?
How can I give them rest, and save
Their spirits with the offered wave?'
Long with this thought his bosom skilled
In holy discipline was filled.
A son was born, Bhagírath named,
Above all men for virtue famed.
Dilípa many a rite ordained,
And thirty thousand seasons reigned.
But when no hope the king could see
His kinsmen from their woe to free,
The lord of men, by sickness tried,
Obeyed the law of fate, and died;
He left the kingdom to his son,
And gained the heaven his deeds had won.
The good Bhagírath, royal sage,
Had no fair son to cheer his age.
He, great in glory, pure in will,
Longing for sons was childless still.
Then on one wish, one thought intent,
Planning the heavenly stream's descent,
Leaving his ministers the care
And burden of his state to bear—
Dwelling in far Gokarna he
Engaged in long austerity.
With senses checked, with arms upraised,
Five fires around and o'er him blazed.
Each weary month the hermit passed
Breaking but once his awful fast.
In winter's chill the brook his bed,
In rain, the clouds to screen his head.
Thousands of years he thus endured
Till Brahmá's favor was assured—
And the high Lord of living things
Looked kindly on his sufferings.
With trooping Gods the Sire came near
The King who plied his task austere:—
'Blest Monarch, of a glorious race,
Thy fervent rites have won my grace.
Well hast thou wrought thine awful task,
Some boon in turn, O Hermit, ask.'

Bhagírath, rich in glory's light,
The hero with the arm of might,
Thus to the Lord of earth and sky
Raised suppliant hands and made reply:—
'If the great God his favor deigns,
And my long toil its fruit obtains,
Let Sagar's sons receive from me
Libations that they long to see.
Let Gangá with her holy wave
The ashes of the heroes lave—
That so my kinsmen may ascend
To heavenly bliss that ne'er shall end.
And give, I pray, O God, a son,
Nor let my house be all undone.
Sire of the worlds! be this the grace
Bestowed upon Ikshváku's race,'
The Sire, when thus the King had prayed,
In sweet kind words his answer made:—
'High, high thy thought and wishes are,
Bhagírath of the mighty car!
Ikshváku's line is blest in thee,
And as thou prayest it shall be.
Gangá, whose waves in Swarga flow,
Is daughter of the Lord of Snow.
Win Śiva that his aid be lent
To hold her in her mid-descent—
For earth alone will never bear
Those torrents hurled from upper air;
And none may hold her weight but He,
The Trident-wielding deity,'
Thus having said, the Lord supreme
Addressed him to the heavenly stream;
And then with Gods and Maruts went
To heaven, above the firmament."

ŚAKOONTALÁ

BY

KÁLIDÁSA


[Translation by Sir Monier Monier-Williams]


INTRODUCTION


The drama is always the latest development of a national poetry—for the origin of poetry is in the religious rite, where the hymn or the ode is used to celebrate the glories of some divinity, or some hero who has been received into the circle of the gods. This at least is the case in Sanscrit as in Greek literature, where the hymn and ballad precede the epic. The epic poem becomes the stable form of poetry during the middle period in the history of literature, both in India and Greece. The union of the lyric and the epic produces the drama. The speeches uttered by the heroes in such poems as the "Iliad" are put into the mouths of real personages who appear in sight of the audience and represent with fitting gestures and costumes the characters of the story. The dialogue is interspersed with songs or odes, which reach their perfection in the choruses of Sophocles.

The drama is undoubtedly the most intellectual, as it is the most artificial, form of poetry. The construction of the plot, and the arrangement of the action, give room for the most thoughtful and deliberate display of genius. In this respect the Greek drama stands forth as most philosophically perfect. The drama, moreover, has always been by far the most popular form of poetry; because it aids, as much as possible, the imagination of the auditor, and for distinctness and clearness of impression stands preëminent above both the epic narrative and the emotional description of the lyric.

The drama in India appears to have been a perfectly indigenous creation, although it was of very late development, and could not have appeared even so early as the Alexandrian pastorals which marked the last phase of Greek poetry. When it did appear, it never took the perfect form of the drama at Athens. It certainly borrowed as little from Greece as it did from China or Japan, and the Persians and Arabians do not appear to have produced any dramatic masterpieces. The greatest of dramatists in the Sanscrit language is undoubtedly Kálidása, whose date is placed, by different scholars, anywhere from the first to the fifth century of our era. His masterpiece, and indeed the masterpiece of the Indian drama, is the "Śakoontalá," which has all the graces as well as most of the faults of Oriental poetry. There can be no doubt that to most Europeans the charm of it lies in the exquisite description of natural scenery and of that atmosphere of piety and religious calm—almost mediaeval in its austere beauty and serenity—which invests the hermit life of India. The abode of the ascetics is depicted with a pathetic grace that we only find paralleled in the "Admetus" of Euripides. But at the same time the construction of the drama is more like such a play as Milton's "Comus," than the closely-knit, symmetrical, and inevitable progress of such a work of consummate skill as the "King Oedipus" of Sophocles. Emotion, and generally the emotion of love, is the motive in the "Śakoontalá" of Kálidása, and different phases of feeling, rather than the struggles of energetic action, lead on to the dénouement of the play. The introduction of supernatural agencies controlling the life of the personages, leaves very little room for the development and description of human character. As the fate of the hero is dependent altogether upon the caprice of superhuman powers, the moral elements of a drama are but faintly discernible. Thus the central action of Śakoontalá hinges on the fact that the heroine, absorbed in thoughts of love, neglects to welcome with due respect the great saint Durvasas—certainly a trifling and venial fault—but he is represented as blighting her with a curse which results in all the unhappiness of the drama, and which is only ended at last by the intervention of a more powerful being. By this principle of construction the characters are reduced to mere shadow creations: beautiful as arabesques, delicate as a piece of ivory carving, tinted like the flat profiles of an Oriental fan or the pattern of a porcelain vase, but deficient in robustness and vigorous coloring. Humanity is absolutely dwarfed and its powers rendered inoperative by the crowd of supernatural creatures that control its destiny. Even in the "Tempest" of Shakespeare, in which the supernatural plays a greater part than in any other English drama, the strength and nobility of human character are allowed full play—and man in his fortitude, in his intellect and will, even more than in his emotions, keeps full possession of the stage, and imparts a reality to every scene which makes the wildest flight of fancy bear a real relation to the common experiences of human life.

The "Śakoontalá" is divided into seven acts, and is a mixture of prose and verse;—each character rising in the intensity of emotional utterance into bursts of lyric poetry. The first act introduces the King of India, Dushyanta, armed with bow and arrows, in a chariot with his driver. They are passing through a forest in pursuit of a black antelope, which they fail to overtake before the voice of some hermit forbids them to slay the creature as it belongs to the hermitage. The king piously desists and reaches the hermitage of the great saint Kanwa, who has left his companions in charge of his foster-daughter, Śakoontalá, while he is bound on a pilgrimage. Following these hermits the king finds himself within the precincts of a sacred grove, where rice is strewn on the ground to feed the parrots that nest in the hollow trunks, and where the unterrified antelopes do not start at the human voice. The king stops his chariot and alights, so as not to disturb the dwellers in the holy wood. He feels a sudden throb in his right arm, which augurs happy love, and sees hermit maidens approaching to sprinkle the young shrubs, with watering-pots suited to their strength. The forms of these hermit maidens eclipse those found in queenly halls, as the luxuriance of forest vines excels the trim vineyards of cultivation. Amongst these maidens the king, concealed by the trees, observes Śakoontalá, dressed in the bark garment of a hermit—like a blooming bud enclosed within a sheath of yellow leaves. When she stands by the keśara-tree, the king is impressed by her beauty, and regrets that she is, if of a purely Bráhmanic origin, forbidden to marry one of the warrior class, even though he be a king. A very pretty description is given of the pursuit of Śakoontalá by a bee which her sprinkling has startled from a jasmine flower. From this bee she is rescued by the king, and is dismayed to find that the sight of the stranger affects her with an emotion unsuited to the holy grove. She hurries off with her two companions, but as she goes she declares that a prickly kusa-grass has stung her foot; a kuruvaka-bush has caught her garment, and while her companions disentangle it, she takes a long look at the king, who confesses that he cannot turn his mind from Śakoontalá. This is the opening episode of their love.

The second act introduces the king's jester, a Bráhman on confidential terms with his master, who, while Dushyanta is thinking of love, is longing to get back to the city. He is tired of the hot jungle, the nauseating water of bitter mountain streams, the racket of fowlers at early dawn, and the eternal galloping, by which his joints are bruised. The king is equally tired of hunting, and confesses that he cannot bend his bow against those fawns which dwell near Śakoontalá's abode, and have taught their tender glance to her. He calls back the beaters sent out to surround the forest, takes off his hunting-suit, and talks to the jester about the charms of Śakoontalá—whom the Creator, he says, has formed by gathering in his mind all lovely shapes, so as to make a peerless woman-gem. He recalls the glance which she shot at him as she cried, "a kusha-grass has stung my foot." Meanwhile two hermits approach him with the news that the demons have taken advantage of Kanwa's absence to disturb the sacrifices. They request him to take up his abode in the grove for a few days, in order to vanquish the enemies. A messenger arrives to tell him that his mother, in four days, will be offering a solemn sacrifice for her son's welfare, and invites his presence at the rite. But he cannot leave Śakoontalá, and sends the jester Máthavya in his stead, telling him to say nothing about his love for Śakoontalá.

In the third act the love of the king and the hermit girl reaches its climax. The king is found walking in the hermitage, invoking the God of Love, whose shafts are flowers, though the flowery darts are hard as steel. "Mighty God of Love, hast Thou no pity on me?" What better relief, he asks, than the sight of my beloved? He traces Śakoontalá, by the broken tubes which bore the blossoms she had culled, to the arbor, enclosed by the plantation of canes, and shaded by vines, at whose entrance he observes in the sand the track of recent footsteps. Peering through the branches, he perceives her reclining on a stone seat strewn with flowers. Her two companions are with her, and she is sick unto death. The king notices that her cheeks are wasted, her breasts less swelling, her slender waist more slender, her roseate hue has grown pale, and she seems like some poor madhave creeper touched by winds that have scorched its leaves. Her companions anxiously inquire the cause of her sickness, and, after much hesitation, she reveals her love by inscribing a poem, with her fingernail, on a lotus leaf smooth as a parrot's breast. The king hears the avowal of her love, rushes in to her, and declares his passion: adding that daughters of a royal saint have often been wedded by Gandharva rites, without ceremonies or parental consent, yet have not forfeited the father's blessing. He thus overcomes her scruples. Gautamí, the matron of the hermitage, afterwards enters, and asks, "My child, is your fever allayed?" "Venerable mother," is the reply, "I feel a grateful change." As the king sits in solitude that evening in the deserted arbor, he hears a voice outside, uttering the verses—"The evening rites have begun; but, dark as the clouds of night, the demons are swarming round the altar fires." With these words of ill-omen the third act comes to an end.

The fourth act describes the fulfilment of this evil omen. The king has now returned to the city, and has given Śakoontalá a signet ring, with an inscription on it, pronouncing that after there have elapsed as many days as there are letters in this inscription he will return. As the two maiden companions of Śakoontalá are culling flowers in the garden of the hermitage, they hear a voice exclaiming, "It is I! give heed!" This is the great Durvasas, whom Śakoontalá, lost in thoughts of her absent husband, has neglected at once to go forth to welcome. The voice from behind the scenes is soon after heard uttering a curse—"Woe unto her who is thus neglectful of a guest," and declaring that Dushyanta, of whom alone she is thinking, regardless of the presence of a pious saint, shall forget her in spite of all his love, as the wine-bibber forgets his delirium. The Hindoo saint is here described in all his arrogance and cruelty. One of the maidens says that he who had uttered the curse is now retiring with great strides, quivering with rage—for his wrath is like a consuming fire. A pretty picture is given of Śakoontalá, who carries on her finger the signet ring, which has the virtue of restoring the king's love, if ever he should forget her. "There sits our beloved friend," cries one of the maidens: "motionless as a picture; her cheek supported by her left hand, so absorbed in thoughts of her absent lover that she is unconscious of her own self—how much more of a passing stranger?"

In the fourth act there is an exquisite description of the return of Kanwa from his pilgrimage, and the preparations for the start of Śakoontalá for her husband's palace, in the city. The delicate pathos of the scene is worthy of Euripides. "Alas! Alas!" exclaim the two maidens, "Now Śakoontalá has disappeared behind the trees of the forest. Tell us, master, how shall we enter again the sacred grove made desolate by her departure?" But the holy calm, broken for a moment by the excitement of his child's departure, is soon restored to Kanwa's mind. "Now that my child is dismissed to her husband's home, tranquillity regains my soul." The closing reflection is worthy of a Greek dramatist: "Our maids we rear for the happiness of others; and now that I have sent her to her husband I feel the satisfaction that comes from restoring a trust."

In the fifth act, the scene is laid in Dushyanta's palace, where the king is living, under the curse of Durvasas, in complete oblivion of Śakoontalá. The life of the court is happily suggested, with its intrigues and its business. The king has yet a vague impression of restlessness, which, on hearing a song sung behind the scenes, prompts him to say, "Why has this strain flung over me so deep a melancholy, as though I was separated from some loved one; can this be the faint remembrance of affections in some previous existence?" It is here that the hermits, with Gautamí, arrive, bringing Śakoontalá, soon to be made a mother, into the presence of the king; but she has been utterly forgotten by him. He angrily denies his marriage; and when she proposes to bring forth the ring, she finds she has lost it from her finger. "It must have slipped off," suggested Gautamí, "when thou wast offering homage to Śachí's holy lake." The king smiles derisively. Śakoontalá tries to quicken his memory:—"Do you remember how, in the jasmine bower, you poured water from the lotus cup into the hollow of my hand? Do you remember how you said to my little fawn, Drink first, but she shrunk from you—and drank water from my hand, and you said, with a smile, 'Like trusts Like,' for you are two sisters in the same grove." The king calls her words "honeyed falsehoods." Śakoontalá buries her face in her mantle and bursts into tears.

The tenderness of this scene, its grace and delicacy, are quite idyllic, and worthy of the best ages of the pastoral drama. The ring is at length restored to Dushyanta, having been found by a fisherman in the belly of a carp. On its being restored to the king's finger, he is overcome with a flood of recollection: he gives himself over to mourning and forbids the celebration of the Spring festival. He admits that his palsied heart had been slumbering, and that, now it is roused by memories of his fawn-eyed love, he only wakes to agonies of remorse. Meanwhile Śakoontalá had been carried away like a celestial nymph to the sacred grove of Kaśyapa, far removed from earth in the upper air. The king, being summoned by Indra to destroy the brood of giants, descendants of Kalamemi, the monster of a hundred arms and heads, reaches in the celestial car Indra, the grove where dwell his wife and child, an heroic boy whom the hermits call Sarva-damana—the all-tamer. The recognition and reconciliation of husband and wife are delineated with the most delicate skill, and the play concludes with a prayer to Shiva.

E.W.