ŚAKOONTALÁ.—You must consent, then, dear friends, to contrive some means by which I may find favor with the King, or you will have ere long to assist at my funeral.
KING [with rapture].—Enough! These words remove all my doubts.
PRIYAMVADÁ [aside to Anasúyá].—She is far gone in love, dear Anasúyá, and no time ought to be lost. Since she has fixed her affections on a monarch who is the ornament of Puru's line, we need not hesitate for a moment to express our approval.
ANASÚYÁ.—I quite agree with you.
PRIYAMVADÁ [aloud].—We wish you joy, dear Śakoontalá. Your affections are fixed on an object in every respect worthy of you. The noblest river will unite itself to the ocean, and the lovely Mádhaví-creeper clings naturally to the Mango, the only tree capable of supporting it.
KING.—Why need we wonder if the beautiful constellation Viśákhá pines to be united with the Moon.
ANASÚYÁ.—By what stratagem can we best secure to our friend the accomplishment of her heart's desire, both speedily and secretly?
PRIYAMVADÁ.—The latter point is all we have to think about. As to "speedily," I look upon the whole affair as already settled.
ANASÚYÁ.—How so?
PRIYAMVADÁ.—Did you not observe how the King betrayed his liking by the tender manner in which he gazed upon her, and how thin he has become the last few days, as if he had been lying awake thinking of her?
KING [looking at himself].—Quite true! I certainly am becoming thin
from want of sleep:—
PRIYAMVADÁ [thoughtfully].—An idea strikes me, Anasúyá. Let Śakoontalá write a love-letter; I will conceal it in a flower, and contrive to drop it in the King's path. He will surely mistake it for the remains of some sacred offering, and will, in all probability, pick it up.
ANASÚYÁ.—A very ingenious device! It has my entire approval; but what says Śakoontalá?
ŚAKOONTALÁ.—I must consider before I can consent to it.
PRIYAMVADÁ.—Could you not, dear Śakoontalá, think of some pretty composition in verse, containing a delicate declaration of your love?
ŚAKOONTALÁ.—Well, I will do my best; but my heart trembles when I think of the chances of a refusal.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—You undervalue your own merits, dear Śakoontalá. What man in his senses would intercept with the skirt of his robe the bright rays of the autumnal moon, which alone can allay the fever of his body?
ŚAKOONTALÁ [smiling].—Then it seems I must do as I am bid.
[Sits down and appears to be thinking.]
KING.—How charming she looks! My very eyes forget to wink, jealous of
losing even for an instant a sight so enchanting.
ŚAKOONTALÁ.—Dear girls, I have thought of a verse, but I have no writing-materials at hand.
PRIYAMVADÁ.—Write the letters with your nail on this lotus leaf, which is smooth as a parrot's breast.
ŚAKOONTALÁ [after writing the verse].—Listen, dear friends, and tell me whether the ideas are appropriately expressed.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—We are all attention.
ŚAKOONTALÁ [reads].—
KING [advancing hastily towards her].—
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [looking at him joyfully, and rising to salute him].—Welcome, the desire of our hearts, that so speedily presents itself!
KING.—Nay, trouble not thyself, dear maiden,
ANASÚYÁ.—Deign, gentle Sir, to seat yourself on the rock on which our friend is reposing.
PRIYAMVADÁ.—Anyone may see at a glance that you are deeply attached to each other. But the affection I have for my friend prompts me to say something of which you hardly require to be informed.
KING.—Do not hesitate to speak out, my good girl. If you omit to say what is in your mind, you may be sorry for it afterwards.
PRIYAMVADÁ.—Is it not your special office as a King to remove the suffering of your subjects who are in trouble?
KING.—Such is my duty, most assuredly.
PRIYAMVADÁ.—Know, then, that our dear friend has been brought to her present state of suffering entirely through love for you. Her life is in your hands; take pity on her and restore her to health.
KING.—Excellent maiden, our attachment is mutual. It is I who am the most honored by it.
ŚAKOONTALÁ [looking at Priyamvadá].—What do you mean by detaining the King, who must be anxious to return to his royal consorts after so long a separation?
KING.—Sweet maiden, banish from thy mind the thought
ANASÚYÁ.—Kind Sir, we have heard it said that kings have many favorite consorts. You must not, then, by your behavior towards our dear friend, give her relations cause to sorrow for her.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—We are satisfied by your assurances.
PRIYAMVADÁ [glancing on one side],—See, Anasúyá, there is our favorite little fawn running about in great distress, and turning its eyes in every direction as if looking for its mother; come, let us help the little thing to find her.
ŚAKOONTALÁ.—Dear friends, dear friends, leave me not alone and unprotected. Why need you both go?
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Unprotected! when the Protector of the world is at your side.
ŚAKOONTALÁ.—What! have they both really left me?
KING.—Distress not thyself, sweet maiden. Thy adorer is at hand to wait
upon thee.
ŚAKOONTALÁ.—Nay, touch me not. I will not incur the censure of those
whom I am bound to respect.
[Rises and attempts to go.]
KING.—Fair one, the heat of noon has not yet subsided, and thy body is
still feeble.
ŚAKOONTALÁ.—Infringe not the rules of decorum, mighty descendant of Puru. Remember, though I love you, I have no power to dispose of myself.
KING.—Why this fear of offending your relations, timid maid? When your
venerable foster-father hears of it, he will not find fault with you. He
knows that the law permits us to be united without consulting him.
ŚAKOONTALÁ.—Leave me, leave me; I must take counsel with my female friends.
KING.—I will leave thee when———
ŚAKOONTALÁ.—When?
KING.—When I have gently stolen from thy lips
A VOICE [behind the scenes].—The loving birds, doomed by fate to nightly separation, must bid farewell to each other, for evening is at hand.
ŚAKOONTALÁ [in confusion].—Great Prince, I hear the voice of the matron Gautamí. She is coming this way, to inquire after my health. Hasten and conceal yourself behind the branches.
KING.—I will.
Enter Gautamí with a vase in her hand, preceded by two attendants.
ATTENDANTS.—This way, most venerable Gautamí.
GAUTAMÍ [approaching Śakoontalá].—My child, is the fever of thy limbs allayed?
ŚAKOONTALÁ.—Venerable mother, there is certainly a change for the better.
GAUTAMÍ.—Let me sprinkle you with this holy water, and all your
ailments will depart. [Sprinkling Śakoontalá on the head.] The day is
closing, my child; come, let us go to the cottage.
[They all move away.
ŚAKOONTALÁ [aside].—Oh my heart! thou didst fear to taste of
happiness when it was within thy reach. Now that the object of thy
desires is torn from thee, how bitter will be thy remorse, how
distracting thine anguish! [Moving on a few steps and stopping.
Aloud.] Farewell! bower of creepers, sweet soother of my sufferings,
farewell! may I soon again be happy under thy shade.
[Exit reluctantly with the others.
KING [returning to his former seat in the arbor. Sighing].—Alas! how
many are the obstacles to the accomplishment of our wishes!
A VOICE [in the air].—Great King,
KING.—I come to the rescue, I come.
Enter Priyamvadá and Anasúyá in the act of gathering flowers.
ANASÚYÁ.—Although, dear Priyamvadá, it rejoices my heart to think that Śakoontalá has been happily united to a husband in every respect worthy of her, by the form of marriage prevalent among Indra's celestial musicians, nevertheless, I cannot help feeling somewhat uneasy in my mind.
PRIYAMVADÁ.—How so?
ANASÚYÁ.—You know that the pious King was gratefully dismissed by the hermits on the successful termination of their sacrificial rites. He has now returned to his capital, leaving Śakoontalá under our care; and it may be doubted whether, in the society of his royal consorts, he will not forget all that has taken place in this hermitage of ours.
PRIYAMVADÁ.—On that score be at ease. Persons of his noble nature are not so destitute of all honorable feeling. I confess, however, that there is one point about which I am rather anxious. What, think you, will father Kanwa say when he hears what has occurred?
ANASÚYÁ.—In my opinion, he will approve the marriage.
PRIYAMVADÁ.—What makes you think so?
ANASÚYÁ.—From the first, it was always his fixed purpose to bestow the maiden on a husband worthy of her; and since heaven has given her such a husband, his wishes have been realized without any trouble to himself.
PRIYAMVADÁ [looking at the flower-basket].—We have gathered flowers enough for the sacred offering, dear Anasúyá.
ANASÚYÁ.—Well, then, let us now gather more, that we may have wherewith to propitiate the guardian-deity of our dear Śakoontalá.
PRIYAMVADÁ.—By all means.
A VOICE [behind the scenes].—Ho there! See you not that I am here?
ANASÚYÁ [listening].—That must be the voice of a guest announcing his arrival.
PRIYAMVADÁ.—Surely, Śakoontalá is not absent from the cottage. [Aside.] Her heart at least is absent, I fear.
ANASÚYÁ.—Come along, come along; we have gathered flowers enough.
THE SAME VOICE [behind the scenes].—Woe to thee, maiden, for daring to slight a guest like me!
PRIYAMVADÁ.—Alas! alas! I fear a terrible misfortune has occurred. Śakoontalá, from absence of mind, must have offended some guest whom she was bound to treat with respect. [Looking behind the scenes.] Ah! yes; I see, and no less a person than the great sage Durvasas, who is known to be most irascible. He it is that has just cursed her, and is now retiring with hasty strides, trembling with passion, and looking as if nothing could turn him. His wrath is like a consuming fire.
ANASÚYÁ.—Go quickly, dear Priyamvadá, throw yourself at his feet, and persuade him to come back, while I prepare a propitiatory offering for him, with water and refreshments.
PRIYAMVADÁ.—I will.
ANASÚYÁ [advancing hastily a few steps and stumbling].—Alas! alas!
this comes of being in a hurry. My foot has slipped and my basket of
flowers has fallen from my hand.
[Stays to gather them up.
PRIYAMVADÁ [reëntering].—Well, dear Anasúyá, I have done my best; but what living being could succeed in pacifying such a cross-grained, ill-tempered old fellow? However, I managed to mollify him a little.
ANASÚYÁ [smiling].—Even a little was much for him. Say on.
PRIYAMVADÁ.—When he refused to turn back, I implored his forgiveness in these words: "Most venerable sage, pardon, I beseech you, this first offence of a young and inexperienced girl, who was ignorant of the respect due to your saintly character and exalted rank."
ANASÚYÁ.—And what did he reply?
PRIYAMVADÁ.—"My word must not be falsified; but at the sight of the ring of recognition the spell shall cease." So saying, he disappeared.
ANASÚYÁ.—Oh! then we may breathe again; for now I think of it, the King himself, at his departure, fastened on Śakoontalá's finger, as a token of remembrance, a ring on which his own name was engraved. She has, therefore, a remedy for her misfortune at her own command.
PRIYAMVADÁ.—Come, dear Anasúyá, let us proceed with our religious duties. [They walk away.
PRIYAMVADÁ [looking off the stage].—See, Anasúyá, there sits our dear friend, motionless as a statue, resting her face on her left hand, her whole mind absorbed in thinking of her absent husband. She can pay no attention to herself, much less to a stranger.
ANASÚYÁ.—Priyamvadá, let this affair never pass our lips. We must spare our dear friend's feelings. Her constitution is too delicate to bear much emotion.
PRIYAMVADÁ.—I agree with you. Who would think of watering a tender jasmine with hot water?
Enter one of Kanwa's pupils, just arisen from his couch at the dawn of day.
PUPIL.—My master, the venerable Kanwa, who is but lately returned from his pilgrimage, has ordered me to ascertain how the time goes. I have therefore come into the open air to see if it be still dark. [Walking and looking about.] Oh! the dawn has already broken.
And now,
ANASÚYÁ [entering abruptly].—Little as I know of the ways of the world, I cannot help thinking that King Dushyanta is treating Śakoontalá very improperly.
PUPIL.—Well, I must let my revered preceptor know that it is time to offer the burnt oblation. [Exit.
ANASÚYÁ.—I am broad awake, but what shall I do? I have no energy to go about my usual occupations. My hands and feet seem to have lost their power. Well, Love has gained his object; and Love only is to blame for having induced our dear friend, in the innocence of her heart, to confide in such a perfidious man. Possibly, however, the imprecation of Durvasas may be already taking effect. Indeed, I cannot otherwise account for the King's strange conduct, in allowing so long a time to elapse without even a letter; and that, too, after so many promises and protestations. I cannot think what to do, unless we send him the ring which was to be the token of recognition. But which of these austere hermits could we ask to be the bearer of it? Then, again, Father Kanwa has just returned from his pilgrimage: and how am I to inform him of Śakoontalá's marriage to King Dushyanta, and her expectation of being soon a mother? I never could bring myself to tell him, even if I felt that Śakoontalá had been in fault, which she certainly has not. What is to be done?
PRIYAMVADÁ [entering; joyfully].—Quick! quick! Anasúyá! come and assist in the joyful preparations for Śakoontalá's departure to her husband's palace.
ANASÚYÁ.—My dear girl, what can you mean?
PRIYAMVADÁ.—Listen, now, and I will tell you all about it. I went just now to Śakoontalá, to inquire whether she had slept comfortably—
ANASÚYÁ.—Well, well; go on.
PRIYAMVADÁ.—She was sitting with her face bowed down to the very ground with shame, when Father Kanwa entered and, embracing her, of his own accord offered her his congratulations. "I give thee joy, my child," he said, "we have had an auspicious omen. The priest who offered the oblation dropped it into the very centre of the sacred fire, though thick smoke obstructed his vision. Henceforth thou wilt cease to be an object of compassion. This very day I purpose sending thee, under the charge of certain trusty hermits, to the King's palace; and shall deliver thee into the hands of thy husband, as I would commit knowledge to the keeping of a wise and faithful student."
ANASÚYÁ.—Who, then, informed the holy Father of what passed in his absence?
PRIYAMVADÁ.—As he was entering the sanctuary of the consecrated fire, an invisible being chanted a verse in celestial strains.
ANASÚYÁ [with astonishment].—Indeed! pray repeat it.
PRIYAMVADÁ [repeats the verse].—
ANASÚYÁ [embracing Priyamvadá].—Oh, my dear Priyamvadá, what delightful news! I am pleased beyond measure; yet when I think that we are to lose our dear Śakoontalá this very day, a feeling of melancholy mingles with my joy.
PRIYAMVADÁ.—We shall find means of consoling ourselves after her departure. Let the dear creature only be made happy, at any cost.
ANASÚYÁ.—Yes, yes, Priyamvadá, it shall be so; and now to prepare our bridal array. I have always looked forward to this occasion, and some time since, I deposited a beautiful garland of Keśara flowers in a cocoa-nut box, and suspended it on a bough of yonder mango-tree. Be good enough to stretch out your hand and take it down, while I compound unguents and perfumes with this consecrated paste and these blades of sacred grass.
PRIYAMVADÁ.—Very well. [Exit Anasúyá. Priyamvadá takes down the flowers.
A VOICE [behind the scenes].—Gautamí, bid Śárngarava and the others hold themselves in readiness to escort Śakoontalá.
PRIYAMVADÁ [listening].—Quick, quick, Anasúyá! They are calling the hermits who are to go with Śakoontalá to Hastinápur.
ANASÚYÁ [reëntering, with the perfumed unguents in her hand].—Come along then, Priyamvadá; I am ready to go with you. [They walk away.
PRIYAMVADÁ [looking].—See! there sits Śakoontalá, her locks arranged even at this early hour of the morning. The holy women of the hermitage are congratulating her, and invoking blessings on her head, while they present her with wedding-gifts and offerings of consecrated wild-rice. Let us join them. [They approach.
Śakoontalá is seen seated, with women surrounding her, occupied in the manner described.
FIRST WOMAN [to Śakoontalá].—My child, may'st thou receive the title of "Chief-queen," and may thy husband delight to honor thee above all others!
SECOND WOMAN.—My child, may'st thou be the mother of a hero!
THIRD WOMAN.—My child, may'st thou be highly honored by thy lord!
[Exeunt all the women, excepting Gautamí, after blessing Śakoontalá.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [approaching].—Dear Śakoontalá, we are come to assist you at your toilet, and may a blessing attend it!
ŚAKOONTALÁ.—Welcome, dear friends, welcome. Sit down here.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [taking the baskets containing the bridal decorations, and sitting down].—Now, then, dearest, prepare to let us dress you. We must first rub your limbs with these perfumed unguents.
ŚAKOONTALÁ.—I ought indeed to be grateful for your kind offices, now that I am so soon to be deprived of them. Dear, dear friends, perhaps I shall never be dressed by you again. [Bursts into tears.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Weep not, dearest, tears are out of season on such a happy occasion.
PRIYAMVADÁ.—Alas! these simple flowers and rude ornaments which our hermitage offers in abundance, do not set off your beauty as it deserves.
BOTH HERMITS.—Here are ornaments suitable for a queen.
GAUTAMÍ.—Why, Nárada, my son, whence came these?
FIRST HERMIT.—You owe them to the devotion of Father Kanwa.
GAUTAMÍ.—Did he create them by the power of his own mind?
SECOND HERMIT.—Certainly not; but you shall hear. The venerable sage ordered us to collect flowers for Śakoontalá from the forest-trees; and we went to the wood for that purpose, when
PRIYAMVADÁ [looking at Śakoontalá].—The wood-nymphs have done you
honor, indeed. This favor doubtless signifies that you are soon to be
received as a happy wife into your husband's house, and are from this
forward to become the partner of his royal fortunes.
[Śakoontalá appears confused.
FIRST HERMIT.—Come, Gautama; Father Kanwa has finished his ablutions. Let us go and inform him of the favor we have received from the deities who preside over our trees.
SECOND HERMIT.—By all means. [Exeunt.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Alas! what are we to do? We are unused to such splendid decorations, and are at a loss how to arrange them. Our knowledge of painting must be our guide. We will dispose the ornaments as we have seen them in pictures.
ŚAKOONTALÁ.—Whatever pleases you, dear girls, will please me. I have perfect confidence in your taste. [They commence dressing her.
Enter Kanwa, having just finished his ablutions.
KANWA.—This day my loved one leaves me, and my heart
[Advances towards Śakoontalá
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Now, dearest Śakoontalá, we have finished decorating you. You have only to put on the two linen mantles. [Śakoontalá rises and puts them on.
GAUTAMÍ.—Daughter, see, here comes thy foster-father; he is eager to fold thee in his arms; his eyes swim with tears of joy. Hasten to do him reverence.
ŚAKOONTALÁ [reverently].—My father, I salute you.
KANWA.—My daughter,
GAUTAMÍ.—Most venerable father, she accepts your benediction as if she already possessed the boon it confers.
KANWA.—Now come this way, my child, and walk reverently round these sacrificial fires. [They all walk round.
KANWA [repeats a prayer in the metre of the Rig-veda].—
Now then, my daughter, set out on thy journey. [Looking on one side.] Where are thy attendants, Śárngarava and the others?
YOUNG HERMIT [entering].—Here we are, most venerable father.
KANWA.—Lead the way for thy sister.
SÁRNGARAVA.—Come, Śakoontalá, let us proceed.
[All move away.
KANWA.—Hear me, ye trees that surround our hermitage!
[The note of a Köil is heard.
VOICES [in the air].—
[All listen with astonishment.
GAUTAMÍ.—Daughter! the nymphs of the wood, who love thee with the affection of a sister, dismiss thee with kind wishes for thy happiness. Take thou leave of them reverentially.
ŚAKOONTALÁ [bowing respectfully and walking on. Aside to her friend].—Eager as I am, dear Priyamvadá, to see my husband once more, yet my feet refuse to move, now that I am quitting forever the home of my girlhood.
PRIYAMVADÁ.—You are not the only one, dearest, to feel the bitterness
of parting. As the time of separation approaches, the whole grove seems
to share your anguish.