ŚAKOONTALÁ [recollecting herself].—My father, let me, before I go, bid adieu to my pet jasmine, the Moonlight of the Grove. I love the plant almost as a sister.
KANWA.—Yes, yes, my child, I remember thy sisterly affection for the creeper. Here it is on the right.
ŚAKOONTALÁ [approaching the jasmine],—My beloved jasmine, most brilliant of climbing plants, how sweet it is to see thee cling thus fondly to thy husband, the mango-tree; yet, prithee, turn thy twining arms for a moment in this direction to embrace thy sister; she is going far away, and may never see thee again.
KANWA.—Daughter, the cherished purpose of my heart
Proceed on thy journey, my child.
ŚAKOONTALÁ [to Priyamvadá and Anasúyá].—To you, my sweet companions, I leave it as a keepsake. Take charge of it when I am gone.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [bursting into tears].—And to whose charge do you leave us, dearest? Who will care for us when you are gone?
KANWA.—For shame, Anasúyá! dry your tears. Is this the way to cheer
your friend at a time when she needs your support and consolation?
[All move on.
ŚAKOONTALÁ.—My father, see you there my pet deer, grazing close to the hermitage? She expects soon to fawn, and even now the weight of the little one she carries hinders her movements. Do not forget to send me word when she becomes a mother.
KANWA.—I will not forget it.
ŚAKOONTALÁ [feeling herself drawn back].—What can this be, fastened to my dress? [Turns round.
KANWA.—My daughter,
ŚAKOONTALÁ.—My poor little fawn, dost thou ask to follow an unhappy woman who hesitates not to desert her companions? When thy mother died, soon after thy birth, I supplied her place, and reared thee with my own hand; and now that thy second mother is about to leave thee, who will care for thee? My father, be thou a mother to her. My child, go back, and be a daughter to my father. [Moves on, weeping.
KANWA.—Weep not, my daughter, check the gathering tear
SÁRNGARAVA.—Venerable sire! the sacred precept is—"Accompany thy friend as far as the margin of the first stream." Here then, we are arrived at the border of a lake. It is time for you to give us your final instructions and return.
KANWA.—Be it so; let us tarry for a moment under the shade of this fig-tree. [They do so.
KANWA [aside].—I must think of some appropriate message to send to his majesty King Dushyanta. [Reflects.
ŚAKOONTALÁ [aside to Anasúyá].—See, see, dear Anasúyá, the poor female Chakraváka-bird, whom cruel fate dooms to nightly separation from her mate, calls to him in mournful notes from the other side of the stream, though he is only hidden from her view by the spreading leaves of the water-lily. Her cry is so piteous that I could almost fancy she was lamenting her hard lot in intelligible words.
ANASÚYÁ.—Say not so, dearest.
KANWA.—Śárngarava, when you have introduced Śakoontalá into the presence of the King, you must give him this message from me.
ŚÁRNGARAVA.—Let me hear it, venerable father.
KANWA.—This is it—
ŚÁRNGARAVA.—A most suitable message. I will take care to deliver it correctly.
KANWA.—And now, my child, a few words of advice for thee. We hermits, though we live secluded from the world, are not ignorant of worldly matters.
ŚÁRNGARAVA.—No, indeed. Wise men are conversant with all subjects.
KANWA.—Listen, then, my daughter. When thou reachest thy husband's palace, and art admitted into his family,
What thinks Gautamí of this advice?
GAUTAMÍ.—An excellent compendium, truly, of every wife's duties! Lay it well to heart, my daughter.
KANWA.—Come, my beloved child, one parting embrace for me and for thy companions, and then we leave thee.
ŚAKOONTALÁ.—My father, must Priyamvadá and Anasúyá really return with you? They are very dear to me.
KANWA.—Yes, my child; they, too, in good time, will be given in marriage to suitable husbands. It would not be proper for them to accompany thee to such a public place. But Gautamí shall be thy companion.
ŚAKOONTALÁ [embracing him].—Removed from thy bosom, my beloved father, like a young tendril of the sandal-tree torn from its home in the western mountains,[40] how shall I be able to support life in a foreign soil?
KANWA.—Daughter, thy fears are groundless:—
[Śakoontalá throws herself at her foster-father's feet.
KANWA.—Blessings on thee, my child! May all my hopes of thee be realized!
ŚAKOONTALÁ [approaching her friends].—Come, my two loved companions, embrace me—both of you together.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [embracing her].—Dear Śakoontalá, remember, if the King should by any chance be slow in recognizing you, you have only to show him this ring, on which his own name is engraved.
ŚAKOONTALÁ.—The bare thought of it puts me in a tremor.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—There is no real cause for fear, dearest. Excessive affection is too apt to suspect evil where none exists.
ŚÁRNGARAVA.—Come, lady, we must hasten on. The sun is rising in the heavens.
ŚAKOONTALÁ [looking towards the hermitage].—Dear father, when shall I ever see this hallowed grove again?
KANWA.—I will tell thee; listen—
GAUTAMÍ.—Come, my child, the favorable time for our journey is fast passing. Let thy father return. Venerable Sire, be thou the first to move homewards, or these last words will never end.
KANWA.—Daughter, detain me no longer. My religious duties must not be interrupted.
ŚAKOONTALÁ [again embracing her foster-father].—Beloved father, thy frame is much enfeebled by penitential exercises. Do not, oh! do not, allow thyself to sorrow too much on my account.
KANWA [sighing].—How, O my child, shall my bereavèd heart
Go, my daughter, and may thy journey be prosperous.
[Exit Śakoontalá with her escort.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [gazing after Śakoontalá].—Alas! alas! she is gone, and now the trees hide our darling from our view.
KANWA [sighing].—Well, Anasúyá, your sister has departed. Moderate your grief, both of you, and follow me. I go back to the hermitage.
PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Holy father, the sacred grove will be a desert without Śakoontalá. How can we ever return to it?
KANWA.—It is natural enough that your affection should make you view it in this light. [Walking pensively on.] As for me, I am quite surprised at myself. Now that I have fairly dismissed her to her husband's house, my mind is easy: for indeed,
[Exeunt.
The King Dushyanta and the Jester Máthavya are discovered seated.
MÁTHAVYA [listening].—Hark! my dear friend, listen a minute, and you will hear sweet sounds proceeding from the music-room. Someone is singing a charming air. Who can it be? Oh! I know. The queen Hansapadiká is practising her notes, that she may greet you with a new song.
KING.—Hush! Let me listen.
A VOICE [sings behind the scenes].—
KING.—A most impassioned strain, truly!
MÁTHAVYA.—Do you understand the meaning of the words?
KING [smiling].—She means to reprove me, because I once paid her great attention, and have lately deserted her for the queen Vasumatí. Go, my dear fellow, and tell Hansapadiká from me that I take her delicate reproof as it is intended.
MÁTHAVYA.—Very well. [Rising from his seat.] But stay—I don't much relish being sent to bear the brunt of her jealousy. The chances are that she will have me seized by the hair of the head and beaten to a jelly. I would as soon expose myself, after a vow of celibacy, to the seductions of a lovely nymph, as encounter the fury of a jealous woman.
KING.—Go, go; you can disarm her wrath by a civil speech; but give her my message.
MÁTHAVYA.—What must be must be, I suppose. [Exit.
KING [aside].—Strange! that song has filled me with a most peculiar sensation. A melancholy feeling has come over me, and I seem to yearn after some long-forgotten object of affection. Singular, indeed! but,
[Remains pensive and sad.
Enter the Chamberlain.
CHAMBERLAIN.—Alas! to what an advanced period of life have I attained!
Ah me! I feel very unwilling to announce to the King that a deputation of young hermits from the sage Kanwa has arrived, and craves an immediate audience. Certainly, his majesty ought not to neglect a matter of sacred duty, yet I hardly like to trouble him when he has just risen from the judgment-seat. Well, well; a monarch's business is to sustain the world, and he must not expect much repose; because—
I will therefore deliver my message. [Walking on and looking about.] Ah! here comes the King:—
[Approaching.] Victory to the King! So please your majesty, some hermits who live in a forest near the Snowy Mountains have arrived here, bringing certain women with them. They have a message to deliver from the sage Kanwa, and desire an audience. I await your Majesty's commands.
KING [respectfully].—A message from the sage Kanwa, did you say?
CHAMBERLAIN.—Even so, my liege.
KING.—Tell my domestic priest, Somaráta, to receive the hermits with due honor, according to the prescribed form. He may then himself introduce them into my presence. I will await them in a place suitable for the reception of such holy guests.
CHAMBERLAIN.—Your Majesty's commands shall be obeyed. [Exit.
KING [rising and addressing the Warder].—Vetravatí, lead the way to the chamber of the consecrated fire.
WARDER.—This way, Sire.
KING [walking on, with the air of one oppressed by the cares of government].—People are generally contented and happy when they have gained their desires; but kings have no sooner attained the object of their aspirations than all their troubles begin.
Two HERALDS [behind the scenes].—May the King be victorious!
FIRST HERALD.—Honor to him who labors day by day
SECOND HERALD.—Let but the monarch wield his threatening rod
KING.—Weary as I was before, this complimentary address has refreshed me. [Walks on.
WARDER.—Here is the terrace of the hallowed fire-chamber, and yonder stands the cow that yields the milk for the oblations. The sacred enclosure has been recently purified, and looks clean and beautiful. Ascend, Sire.
KING [leans on the shoulders of his attendants, and ascends]. Vetravatí, what can possibly be the message that the venerable Kanwa has sent me by these hermits?—
WARDER.—If you ask my opinion, Sire, I think the hermits merely wish to take an opportunity of testifying their loyalty, and are therefore come to offer homage to your Majesty.
Enter the Hermits, leading Śakoontalá, attended by Gautamí; and, in advance of them, the Chamberlain and the domestic Priest.
CHAMBERLAIN.—This way, reverend sirs, this way.
ŚÁRNGARAVA.—O Śáradwata,
SÁRADWATA.—It is natural that the first sight of the King's capital should affect you in this manner; my own sensations are very similar.
ŚAKOONTALÁ [feeling a quivering sensation in her right eyelid, and suspecting a bad omen],—Alas! what means this throbbing of my right eyelid?
GAUTAMÍ.—Heaven avert the evil omen, my child! May the guardian deities of thy husband's family convert it into a sign of good fortune! [Walks on.
PRIEST [pointing to the King].—Most reverend sirs, there stands the protector of the four classes of the people; the guardian of the four orders of the priesthood. He has just left the judgment-seat, and is waiting for you. Behold him!
ŚÁRNGARAVA.—Great Bráhman, we are happy in thinking that the King's power is exerted for the protection of all classes of his subjects. We have not come as petitioners—we have the fullest confidence in the generosity of his nature.
WARDER.—So please your Majesty, I judge from the placid countenance of the hermits that they have no alarming message to deliver.
KING [looking at Śakoontalá].—But the lady there—
WARDER.—So please your Majesty, my curiosity is also roused, but no conjecture occurs to my mind. This at least is certain, that she deserves to be looked at more closely.
KING.—True; but it is not right to gaze at another man's wife.
ŚAKOONTALÁ [placing her hand on her bosom. Aside].—O my heart, why this throbbing? Remember thy lord's affection, and take courage.
PRIEST [advancing].—These holy men have been received with all due honor. One of them has now a message to deliver from his spiritual superior. Will your Majesty deign to hear it?
KING.—I am all attention.
HERMITS [extending their hands].—Victory to the King!
KING.—Accept my respectful greeting.
HERMITS.—May the desires of your soul be accomplished!
KING.—I trust no one is molesting you in the prosecution of your religious rites.
HERMITS.—Who dares disturb our penitential rites
KING.—Such, indeed, is the very meaning of my title—"Defender of the Just." I trust the venerable Kanwa is in good health. The world is interested in his well-being.
HERMITS.—Holy men have health and prosperity in their own power. He bade us greet your Majesty, and, after kind inquiries, deliver this message.
KING.—Let me hear his commands.
ŚÁRNGARAVA.—He bade us say that he feels happy in giving his sanction to the marriage which your Majesty contracted with this lady, his daughter, privately and by mutual agreement. Because
Since, therefore, she expects soon to be the mother of thy child, receive her into thy palace, that she may perform, in conjunction with thee, the ceremonies prescribed by religion on such an occasion.
GAUTAMÍ.—So please your Majesty, I would add a few words: but why should I intrude my sentiments when an opportunity of speaking my mind has never been allowed me?
ŚAKOONTALÁ [aside].—Ah! how I tremble for my lord's reply.
KING.—What strange proposal is this?
ŚAKOONTALÁ [aside].—His words are fire to me.
ŚÁRNGARAVA.—What do I hear? Dost thou, then, hesitate? Monarch, thou art well acquainted with the ways of the world, and knowest that
KING.—Do you really mean to assert that I ever married this lady?
ŚAKOONTALÁ [despondingly. Aside].—O my heart, thy worst misgivings are confirmed.
ŚÁRNGARAVA.—Is it becoming in a monarch to depart from the rules of justice, because he repents of his engagements?
KING.—I cannot answer a question which is based on a mere fabrication.
SÁRNGARAVA.—Such inconstancy is fortunately not common, excepting in men intoxicated by power.
KING.—Is that remark aimed at me?
GAUTAMÍ.—Be not ashamed, my daughter. Let me remove thy veil for a little space. Thy husband will then recognize thee. [Removes her veil.
KING [gazing at Śakoontalá. Aside].—What charms are here revealed before mine eyes!
[Remains wrapped in thought.
WARDER.—How admirably does our royal master's behavior prove his regard for justice! Who else would hesitate for a moment when good fortune offered for his acceptance a form of such rare beauty?
SÁRNGARAVA.—Great King, why art thou silent?
KING.—Holy men, I have revolved the matter in my mind; but the more I think of it, the less able am I to recollect that I ever contracted an alliance with this lady. What answer, then, can I possibly give you when I do not believe myself to be her husband, and I plainly see that she is soon to become a mother?
ŚAKOONTALÁ [aside].—Woe! woe! Is our very marriage to be called in question by my own husband? Ah me! is this to be the end of all my bright visions of wedded happiness?
ŚÁRNGARAVA.—Beware!
ŚÁRADWATA.—Śárngarava, speak to him no more. Śakoontalá, our part is performed; we have said all we had to say, and the King has replied in the manner thou hast heard. It is now thy turn to give him convincing evidence of thy marriage.
ŚAKOONTALÁ [aside].—Since his feeling towards me has undergone a complete revolution, what will it avail to revive old recollections? One thing is clear—I shall soon have to mourn my own widowhood. [Aloud.] My revered husband—[Stops short.] But no—I dare not address thee by this title, since thou hast refused to acknowledge our union. Noble descendant of Puru! It is not worthy of thee to betray an innocent-minded girl, and disown her in such terms, after having so lately and so solemnly plighted thy vows to her in the hermitage.
KING [stopping his ears].—I will hear no more. Be such a crime far from my thoughts!
ŚAKOONTALÁ.—If, then, thou really believest me to be the wife of another, and thy present conduct proceeds from some cloud that obscures thy recollection, I will easily convince thee by this token.
KING.—An excellent idea!
ŚAKOONTALÁ [feeling for the ring].—Alas! alas! woe is me! There is no
ring on my finger!
[Looks with anguish at Gautamí.
GAUTAMÍ.—The ring must have slipped off when thou wast in the act of offering homage to the holy water of Śachí's sacred pool, near Śakrávatára.
KING [smiling].—People may well talk of the readiness of woman's invention! Here is an instance of it.
ŚAKOONTALÁ.—Say, rather, of the omnipotence of fate. I will mention another circumstance, which may yet convince thee.
KING.—By all means let me hear it at once.
ŚAKOONTALÁ.—One day, while we were seated in a jasmine bower, thou didst pour into the hollow of thine hand some water, sprinkled by a recent shower in the cup of a lotus blossom—
KING.—I am listening; proceed.
ŚAKOONTALÁ.—At that instant, my adopted child, the little fawn, with soft, long eyes, came running towards us. Upon which, before tasting the water thyself, thou didst kindly offer some to the little creature, saying fondly—"Drink first, gentle fawn." But she could not be induced to drink from the hand of a stranger; though immediately afterwards, when I took the water in my own hand, she drank with perfect confidence. Then, with a smile, thou didst say—"Every creature confides naturally in its own kind. You are both inhabitants of the same forest, and have learnt to trust each other."
KING.—Voluptuaries may allow themselves to be seduced from the path of duty by falsehoods such as these, expressed in honeyed words.
GAUTAMÍ.—Speak not thus, illustrious Prince. This lady was brought up in a hermitage, and has never learnt deceit.
KING.—Holy matron,
ŚAKOONTALÁ [angrily].—Dishonorable man, thou judgest of others by thine own evil heart. Thou, at least, art unrivalled in perfidy, and standest alone—a base deceiver in the garb of virtue and religion—like a deep pit whose yawning mouth is concealed by smiling flowers.
KING [aside].—Her anger, at any rate, appears genuine, and makes me almost doubt whether I am in the right. For, indeed,
[Aloud.] My good lady, Dushyanta's character is well-known to all. I comprehend not your meaning.
ŚAKOONTALÁ.—Well do I deserve to be thought a harlot for having, in the
innocence of my heart, and out of the confidence I reposed in a Prince
of Puru's race, intrusted my honor to a man whose mouth distils honey,
while his heart is full of poison.
[Covers her face with her mantle, and bursts into tears.
ŚÁRNGARAVA.—Thus is it that burning remorse must ever follow rash actions which might have been avoided, and for which one has only one's self to blame.
KING.—How now! Do you give credence to this woman rather than to me, that you heap such accusations on me?
ŚÁRNGARAVA [sarcastically].—That would be too absurd, certainly. You have heard the proverb—