SÁNUMATÍ [aside].—Separated lovers are very difficult to please; but he seems more difficult than usual.

KING.—Alas! my dear Máthavya, why am I doomed to be the victim of perpetual disappointment?

Vain is the hope of meeting her in dreams,
For slumber night by night forsakes my couch:
And now that I would fain assuage my grief
By gazing on her portrait here before me,
Tears of despairing love obscure my sight.

SÁNUMATÍ [aside],—You have made ample amends for the wrong you did Śakoontalá in disowning her.

CHATURIKÁ [entering].—Victory to the King! I was coming along with the box of colors in my hand———

KING.—What now?

CHATURIKÁ.—When I met the Queen Vasumatí, attended by Taraliká. She insisted on taking it from me, and declared she would herself deliver it into your Majesty's hands.

MÁTHAVYA.—By what luck did you contrive to escape her?

CHATURIKÁ.—While her maid was disengaging her mantle, which had caught in the branch of a shrub, I ran away.

KING.—Here, my good friend, take the picture and conceal it. My attentions to the Queen have made her presumptuous. She will be here in a minute.

MÁTHAVYA.—Conceal the picture! conceal myself, you mean. [Getting up and taking the picture.] The Queen has a bitter draught in store for you, which you will have to swallow as Siva did the poison at the Deluge. When you are well quit of her, you may send and call me from the Palace of Clouds,[42] where I shall take refuge.
[Exit, running.


SÁNUMATÍ [aside].—Although the King's affections are transferred to another object, yet he respects his previous attachments. I fear his love must be somewhat fickle.

VETRAVATÍ [entering with a despatch in her hand].—Victory to the King!

KING.—-Vetravatí, did you observe the Queen Vasumatí coming in this direction?

VETRAVATÍ.—I did; but when she saw that I had a despatch in my hand for your Majesty, she turned back.

KING.—The Queen has too much regard for propriety to interrupt me when I am engaged with state-affairs.

VETRAVATÍ.—So please your Majesty, your Prime Minister begs respectfully to inform you that he has devoted much time to the settlement of financial calculations, and only one case of importance has been submitted by the citizens for his consideration. He has made a written report of the facts, and requests your Majesty to cast your eyes over it.

KING.—Hand me the paper. [Vetravatí delivers it.


KING [reading].—What have we here? "A merchant named Dhanamitra, trading by sea, was lost in a late shipwreck. Though a wealthy trader, he was childless; and the whole of his immense property becomes by law forfeited to the King." So writes the minister. Alas! alas! for his childlessness. But surely, if he was wealthy, he must have had many wives. Let an inquiry be made whether any one of them is expecting to give birth to a child.

VETRAVATÍ.—They say that his wife, the daughter of the foreman of a guild belonging to Ayodhyá, has just completed the ceremonies usual upon such expectations.

KING.—The unborn child has a title to his father's property. Such is my decree. Go, bid my minister proclaim it so.

VETRAVATÍ.—I will, my liege. [Going.


KING.—Stay a moment.

VETRAVATÍ.—I am at your Majesty's service.

KING.—Let there be no question whether he may or may not have left offspring;

Rather be it proclaimed that whosoe'er
Of King Dushyanta's subjects be bereaved
Of any loved relation, an it be not
That his estates are forfeited for crimes,
Dushyanta will himself to them supply
That kinsman's place in tenderest affection.

VETRAVATÍ.—It shall be so proclaimed. [Exit Vetravatí, and reënter after an interval.


VETRAVATÍ.—Your Majesty's proclamation was received with acclamations of joy, like grateful rain at the right season.

KING [drawing a deep sigh].—So then, the property of rich men, who have no lineal descendants, passes over to a stranger at their decease. And such, alas! must be the fate of the fortunes of the race of Puru at my death; even as when fertile soil is sown with seed at the wrong season.

VETRAVATÍ.—Heaven forbid!

KING.—Fool that I was to reject such happiness when it offered itself for my acceptance!

SÁNUMATÍ [aside].—He may well blame his own folly when he calls to mind his treatment of my beloved Śakoontalá.

KING.—Ah! woe is me? when I forsook my wife—

My lawful wife—concealed within her breast
There lay my second self, a child unborn,
Hope of my race, e'en as the choicest fruit
Lies hidden in the bosom of the earth.

SÁNUMATÍ [aside].—There is no fear of your race being cut off for want of a son.

CHATURIKÁ [aside to Vetravatí].—The affair of the merchant's death has quite upset our royal master, and caused him sad distress. Had you not better fetch the worthy Máthavya from the Palace of Clouds to comfort him?

VETRAVATÍ.—A very good idea. [Exit.


KING.—Alas! the shades of my forefathers are even now beginning to be alarmed, lest at my death they may be deprived of their funeral libations.

No son remains in King Dushyanta's place
To offer sacred homage to the dead
Of Puru's noble line: my ancestors
Must drink these glistening tears, the last libation
A childless man can ever hope to make them.

[Falls down in an agony of grief.


CHATURIKÁ [looking at him in consternation].—Great King, compose yourself.

SÁNUMATÍ [aside].—Alas! alas! though a bright light is shining near him, he is involved in the blackest darkness, by reason of the veil that obscures his sight. I will now reveal all, and put an end to his misery. But no; I heard the mother of the great Indra, when she was consoling Śakoontalá, say, that the gods will soon bring about a joyful union between husband and wife, being eager for the sacrifice which will be celebrated in their honor on the occasion. I must not anticipate the happy moment, but will return at once to my dear friend and cheer her with an account of what I have seen and heard. [Rises aloft and disappears.


A VOICE [behind the scenes].—Help! help! to the rescue!

KING [recovering himself. Listening].—Ha! I heard a cry of distress, and in Máthavya's voice. What ho there!

VETRAVATÍ [entering].—Your friend is in danger; save him, great King.

KING.—Who dares insult the worthy Máthavya?

VETRAVATÍ.—Some evil demon, invisible to human eyes, has seized him, and carried him to one of the turrets of the Palace of Clouds.

KING [rising].—Impossible! Have evil spirits power over my subjects, even in my private apartments? Well, well—

Daily I seem less able to avert
Misfortune from myself, and o'er my actions
Less competent to exercise control;
How can I then direct my subjects' ways,
Or shelter them from tyranny and wrong?

A VOICE [behind the scenes].—Halloo there! my dear friend; help! help!

KING [advancing with rapid strides].—Fear nothing—

THE SAME VOICE [behind the scenes].—Fear nothing, indeed! How can I help fearing when some monster is twisting back my neck, and is about to snap it as he would a sugarcane?

KING [looking round].—What ho there! my bow.

SLAVE [entering with a bow].—Behold your bow, Sire, and your arm-guard. [The king snatches up the bow and arrows.


ANOTHER VOICE [behind the scenes].—Here, thirsting for thy life-blood, will I slay thee, As a fierce tiger rends his struggling prey. Call now thy friend Dushyanta to thy aid; His bow is mighty to defend the weak; Yet all its vaunted power shall be as nought.

KING [with fury].—What! dares he defy me to my face? Hold there, monster! Prepare to die, for your time is come. [Stringing his bow.] Vetravatí, lead the way to the terrace.

VETRAVATÍ.—This way, Sire. [They advance in haste.


KING [looking on every side].—How's this? there is nothing to be seen.

A VOICE [behind the scenes].—Help! Save me! I can see you, though you cannot see me. I am like a mouse in the claws of a cat; my life is not worth a moment's purchase.

KING.—Avaunt, monster! You may pride yourself on the magic that renders you invisible, but my arrow shall find you out. Thus do I fix a shaft

That shall discern between an impious demon
And a good Bráhman; bearing death to thee,
To him deliverance—even as the swan
Distinguishes the milk from worthless water.

[Takes aim.
Enter Mátali, holding Máthavya, whom he releases.


MÁTALI.—Turn thou thy deadly arrows on the demons;

Such is the will of Indra; let thy bow Be drawn against the enemies of the gods; But on thy friends cast only looks of favor.

KING [putting back his arrow].—What, Mátali! Welcome, most noble charioteer of the mighty Indra.

MÁTHAVYA.—So, here is a monster who thought as little about slaughtering me as if I had been a bullock for sacrifice, and you must e'en greet him with a welcome.

MÁTALI [smiling].—Great Prince, hear on what errand Indra sent me into your presence.

KING.—I am all attention.

MÁTALI.—There is a race of giants, the descendants of Kálanemi, whom the gods find difficult to subdue.

KING.—So I have already heard from Nárada.

MÁTALI.—Heaven's mighty lord, who deigns to call thee "friend,"

Appoints thee to the post of highest honor,
As leader of his armies; and commits
The subjugation of this giant brood
To thy resistless arms, e'en as the sun
Leaves the pale moon to dissipate the darkness.

Let your Majesty, therefore, ascend at once the celestial car of Indra; and, grasping your arms, advance to victory.

KING.—The mighty Indra honors me too highly by such a mark of distinction. But tell me, what made you act thus towards my poor friend Máthavya?

MÁTALI.—I will tell you. Perceiving that your Majesty's spirit was completely broken by some distress of mind under which you were laboring, I determined to rouse your energies by moving you to anger. Because

To light a flame, we need but stir the embers; The cobra, when incensed, extends his head And springs upon his foe; the bravest men Display their courage only when provoked.

KING [aside to Máthavya].—My dear Máthavya, the commands of the great Indra must not be left unfulfilled. Go you and acquaint my minister, Piśuna, with what has happened, and say to him from me, Dushyanta to thy care confides his realm—

Protect with all the vigor of thy mind
The interests of my people; while my bow
Is braced against the enemies of heaven.

MÁTHAVYA.—I obey. [Exit.


MÁTALI.—Ascend, illustrious Prince.
[The King ascends the car. Exeunt.



ACT SEVENTH

Scene.—The Sky


Enter King Dushyanta and Mátali in the car of Indra, moving in the air.

KING.—My good Mátali, it appears to me incredible that I can merit such a mark of distinction for having simply fulfilled the behests of the great Indra.

MÁTALI [smiling].—Great Prince, it seems to me that neither of you is satisfied with himself—

You underrate the service you have rendered,
And think too highly of the god's reward:
He deems it scarce sufficient recompense
For your heroic deeds on his behalf.

KING.—Nay, Mátali, say not so. My most ambitious expectations were more than realized by the honor conferred on me at the moment when I took my leave. For,

Tinged with celestial sandal, from the breast
Of the great Indra, where before it hung,
A garland of the ever-blooming tree
Of Nandana was cast about my neck
By his own hand: while, in the very presence
Of the assembled gods, I was enthroned
Beside their mighty lord, who smiled to see
His son Jayanta envious of the honor.

MÁTALI.—There is no mark of distinction which your Majesty does not deserve at the hands of the immortals. See,

Heaven's hosts acknowledge thee their second saviour;
For now thy bow's unerring shafts (as erst
The lion-man's terrific claws) have purged
The empyreal sphere from taint of demons foul.

KING.—The praise of my victory must be ascribed to the majesty of Indra.

When mighty gods make men their delegates
In martial enterprise, to them belongs
The palm of victory; and not to mortals.
Could the pale Dawn dispel the shades of night,
Did not the god of day, whose diadem
Is jewelled with a thousand beams of light,
Place him in front of his effulgent car?

MÁTALI.—A very just comparison. [Driving on.] Great King, behold! the glory of thy fame has reached even to the vault of heaven.

Hark! yonder inmates of the starry sphere
Sing anthems worthy of thy martial deeds,
While with celestial colors they depict
The story of thy victories on scrolls
Formed of the leaves of heaven's immortal trees.

KING.—My good Mátali, yesterday, when I ascended the sky, I was so eager to do battle with the demons, that the road by which we were travelling towards Indra's heaven escaped my observation. Tell me, in which path of the seven winds are we now moving?

MÁTALI.—We journey in the path of Parivaha;

The wind that bears along the triple Ganges,
And causes Ursa's seven stars to roll
In their appointed orbits, scattering
Their several rays with equal distribution.
'Tis the same path that once was sanctified
By the divine impression of the foot
Of Vishnu, when, to conquer haughty Bali,
He spanned the heavens in his second stride.

KING.—This is the reason, I suppose, that a sensation of calm repose pervades all my senses. [Looking down at the wheels.] Ah! Mátali, we are descending towards the earth's atmosphere.

MÁTALI.—What makes you think so?

KING.—The car itself instructs me; we are moving

O'er pregnant clouds, surcharged with rain; below us
I see the moisture-loving Chátakas
In sportive flight dart through the spokes; the steeds
Of Indra glisten with the lightning's flash;
And a thick mist bedews the circling wheels.

MÁTALI.—You are right; in a little while the chariot will touch the ground, and you will be in your own dominions.

KING [looking down],—How wonderful is the appearance of the earth as we rapidly descend!

Stupendous prospect! yonder lofty hills
Do suddenly uprear their towering heads
Amid the plain, while from beneath their crests
The ground receding sinks; the trees, whose stems
Seemed lately hid within their leafy tresses,
Rise into elevation, and display
Their branching shoulders; yonder streams, whose waters,
Like silver threads, but now were scarcely seen,
Grow into mighty rivers; lo! the earth
Seems upward hurled by some gigantic power.

MÁTALI.—Well described! [Looking with awe.] Grand, indeed, and lovely is the spectacle presented by the earth.

KING.—Tell me, Mátali, what is that range of mountains which, like a bank of clouds illumined by the setting sun, pours down a stream of gold? On one side its base dips into the eastern ocean, and on the other side into the western.

MÁTALI.—Great Prince, it is called "Golden-peak,"[43] and is the abode of the attendants of the god of Wealth. In this spot the highest forms of penance are wrought out.

There Kaśyapa, the great progenitor
Of demons and of gods, himself the offspring
Of the divine Maríchi, Brahmá's son,
With Aditi, his wife, in calm seclusion,
Does holy penance for the good of mortals.

KING.—Then I must not neglect so good an opportunity of obtaining his blessing. I should much like to visit this venerable personage and offer him my homage.

MÁTALI.—By all means! An excellent idea. [Guides the car to the earth.]

KING [in a tone of wonder].—How's this?

Our chariot wheels move noiselessly. Around
No clouds of dust arise; no shock betokened
Our contact with the earth; we seem to glide
Above the ground, so lightly do we touch it.

MÁTALI.—Such is the difference between the car of Indra and that of your Majesty.

KING.—In which direction, Mátali, is Kaśyapa's sacred retreat?

MÁTALI [pointing].—Where stands yon anchorite, towards the orb

Of the meridian sun, immovable
As a tree's stem, his body half-concealed
By a huge ant-hill. Round about his breast
No sacred cord is twined, but in its stead
A hideous serpent's skin. In place of necklace,
The tendrils of a withered creeper chafe
His wasted neck. His matted hair depends
In thick entanglement about his shoulders,
And birds construct their nests within its folds.

KING.—I salute thee, thou man of austere devotion.

MÁTALI [holding in the reins of the car].—Great Prince, we are now in the sacred grove of the holy Kaśyapa—the grove that boasts as its ornament one of the five trees of Indra's heaven, reared by Aditi.

KING.—This sacred retreat is more delightful than heaven itself. I could almost fancy myself bathing in a pool of nectar.

MÁTALI [stopping the chariot].—Descend, mighty Prince.

KING [descending].—And what will you do, Mátali?

MÁTALI.—The chariot will remain where I have stopped it. We may both descend. [Doing so.] This way, great King, [Walking on.] You see around you the celebrated region where the holiest sages devote themselves to penitential rites.

KING.—I am filled with awe and wonder as I gaze.

In such a place as this do saints of earth
Long to complete their acts of penance; here,
Beneath the shade of everlasting trees,
Transplanted from the groves of Paradise,
May they inhale the balmy air, and need
No other nourishment; here may they bathe
In fountains sparkling with the golden dust
Of lilies; here, on jewelled slabs of marble,
In meditation rapt, may they recline;
Here, in the presence of celestial nymphs,
E'en passion's voice is powerless to move them.

MÁTALI.—So true is it that the aspirations of the good and great are ever soaring upwards. [Turning round and speaking off the stage.] Tell me, Vriddha-śákalya, how is the divine son of Maríchi now engaged? What sayest thou? that he is conversing with Aditi and some of the wives of the great sages, and that they are questioning him respecting the duties of a faithful wife?

KING [listening].—Then we must await the holy father's leisure.

MÁTALI [looking at the King].—If your Majesty will rest under the shade, at the foot of this Aśoka-tree, I will seek an opportunity of announcing your arrival to Indra's reputed father.

KING.—As you think proper. [Remains under the tree.


MÁTALI.—Great King, I go. [Exit.


KING [feeling his arm throb].—Wherefore this causeless throbbing, O mine arm?

All hope has fled forever; mock me not
With presages of good, when happiness
Is lost, and nought but misery remains.

A VOICE [behind the scenes].—Be not so naughty. Do you begin already to show a refractory spirit?

KING [listening].—This is no place for petulance. Who can it be whose behavior calls for such a rebuke? [Looking in the direction of the sound and smiling.] A child, is it? closely attended by two holy women. His disposition seems anything but childlike. See,

He braves the fury of yon lioness
Suckling its savage offspring, and compels
The angry whelp to leave the half-sucked dug,
Tearing its tender mane in boisterous sport.

Enter a child, attended by two women of the hermitage, in the manner described.

CHILD.—Open your mouth, my young lion, I want to count your teeth.

FIRST ATTENDANT.—You naughty child, why do you tease the animals? Know you not that we cherish them in this hermitage as if they were our own children? In good sooth, you have a high spirit of your own, and are beginning already to do justice to the name Sarva-damana (All-taming), given you by the hermits.

KING.—Strange! My heart inclines towards the boy with almost as much affection as if he were my own child. What can be the reason? I suppose my own childlessness makes me yearn towards the sons of others.

SECOND ATTENDANT.—This lioness will certainly attack you if you do not release her whelp.

CHILD [laughing].—Oh! indeed! let her come. Much I fear her, to be sure. [Pouts his under-lip in defiance.


KING.—The germ of mighty courage lies concealed

Within this noble infant, like a spark
Beneath the fuel, waiting but a breath
To fan the flame and raise a conflagration.

FIRST ATTENDANT.—Let the young lion go, like a dear child, and I will give you something else to play with.

CHILD.—Where is it? Give it me first. [Stretches out his hand.


KING [looking at his hand].—How's this? His hand exhibits one of those mystic marks which are the sure prognostic of universal empire. See!

His fingers stretched in eager expectation
To grasp the wished-for toy, and knit together
By a close-woven web, in shape resemble
A lotus-blossom, whose expanding petals
The early dawn has only half unfolded.

SECOND ATTENDANT.—We shall never pacify him by mere words, dear Suvratá. Be kind enough to go to my cottage, and you will find there a plaything belonging to Márkándeya, one of the hermit's children. It is a peacock made of China-ware, painted in many colors. Bring it here for the child.

FIRST ATTENDANT.—Very well. [Exit.


CHILD.—No, no; I shall go on playing with the young lion. [Looks at the female attendant and laughs.


KING.—I feel an unaccountable affection for this wayward child.

How blessed the virtuous parents whose attire
Is soiled with dust, by raising from the ground
The child that asks a refuge in their arms!
And happy are they while with lisping prattle,
In accents sweetly inarticulate,
He charms their ears; and with his artless smiles
Gladdens their hearts, revealing to their gaze
His tiny teeth, just budding into view.

ATTENDANT.—I see how it is. He pays me no manner of attention. [Looking off the stage.] I wonder whether any of the hermits are about here. [Seeing the King.] Kind Sir, could you come hither a moment and help me to release the young lion from the clutch of this child, who is teasing him in boyish play?

KING [approaching and smiling].—Listen to me, thou child of a mighty saint.

Dost thou dare show a wayward spirit here?
Here, in this hallowed region? Take thou heed
Lest, as the serpent's young defiles the sandal,
Thou bring dishonor on the holy sage,
Thy tender-hearted parent, who delights
To shield from harm the tenants of the wood.

ATTENDANT.—Gentle Sir, I thank you; but he is not the saint's son.

KING.—His behavior and whole bearing would have led me to doubt it, had not the place of his abode encouraged the idea.

[Follows the child, and takes him by the hand, according to the request of the attendant. Speaking aside.

I marvel that the touch of this strange child
Should thrill me with delight; if so it be,
How must the fond caresses of a son
Transport the father's soul who gave him being!

ATTENDANT [looking at them both].—Wonderful! Prodigious!

KING.—What excites your surprise, my good woman?

ATTENDANT.—I am astonished at the striking resemblance between the child and yourself; and, what is still more extraordinary, he seems to have taken to you kindly and submissively, though you are a stranger to him.

KING [fondling the child].—If he be not the son of the great sage, of what family does he come, may I ask?

ATTENDANT.—Of the race of Puru.

KING [aside].—What! are we, then, descended from the same ancestry? This, no doubt, accounts for the resemblance she traces between the child and me. Certainly it has always been an established usage among the princes of Puru's race,

To dedicate the morning of their days
To the world's weal, in palaces and halls,
'Mid luxury and regal pomp abiding;
Then, in the wane of life, to seek release
From kingly cares, and make the hallowed shade
Of sacred trees their last asylum, where
As hermits they may practise self-abasement,
And bind themselves by rigid vows of penance.

[Aloud.] But how could mortals by their own power gain admission to this sacred region?

ATTENDANT.—Your remark is just; but your wonder will cease when I tell you that his mother is the offspring of a celestial nymph, and gave him birth in the hallowed grove of Kaśyapa.

KING [aside].—Strange that my hopes should be again excited! [Aloud.] But what, let me ask, was the name of the prince whom she deigned to honor with her hand?

ATTENDANT.—How could I think of polluting my lips by the mention of a wretch who had the cruelty to desert his lawful wife?

KING [aside].—Ha! the description suits me exactly. Would I could bring myself to inquire the name of the child's mother! [Reflecting.] But it is against propriety to make too minute inquiries about the wife of another man.

FIRST ATTENDANT [entering with the china peacock in her hand].—Sarva-damana, Sarva-damana, see, see, what a beautiful Śakoonta (bird).

CHILD [looking round].—My mother! Where? Let me go to her.

BOTH ATTENDANTS.—He mistook the word Śakoonta for Śakoontalá. The boy dotes upon his mother, and she is ever uppermost in his thoughts.

SECOND ATTENDANT.—Nay, my dear child, I said, Look at the beauty of this Śakoonta.

KING [aside].—What! is his mother's name Śakoontalá? But the name is not uncommon among women. Alas! I fear the mere similarity of a name, like the deceitful vapor of the desert, has once more raised my hopes only to dash them to the ground.

CHILD [takes the toy].—Dear nurse, what a beautiful peacock!

FIRST ATTENDANT [looking at the child. In great distress].—Alas! alas! I do not see the amulet on his wrist.

KING.—Don't distress yourself. Here it is. It fell off while he was struggling with the young lion. [Stoops to pick it up.


BOTH ATTENDANTS.—Hold! hold! Touch it not, for your life. How marvellous! He has actually taken it up without the slightest hesitation.[Both raise their hands to their breasts and look at each other in astonishment.


KING.—Why did you try to prevent my touching it?

FIRST ATTENDANT.—Listen, great Monarch. This amulet, known as "The Invincible," was given to the boy by the divine son of Maríchi, soon after his birth, when the natal ceremony was performed. Its peculiar virtue is, that when it falls on the ground, no one excepting the father or mother of the child can touch it unhurt.

KING.—And suppose another person touches it?

FIRST ATTENDANT.—Then it instantly becomes a serpent, and bites him.

KING.—Have you ever witnessed the transformation with your own eyes?

BOTH ATTENDANTS.—Over and over again.

KING [with rapture. Aside].—Joy! joy! Are then my dearest hopes to be fulfilled?
[Embraces the child.


SECOND ATTENDANT.—Come, my dear Suvratá, we must inform Śakoontalá immediately of this wonderful event, though we have to interrupt her in the performance of her religious vows.
[Exeunt.

CHILD [to the King].—Do not hold me. I want to go to my mother.

KING.—We will go to her together, and give her joy, my son.

CHILD.—Dushyanta is my father, not you.

KING [smiling].—His contradiction convinces me only the more.

Enter Śakoontalá, in widow's apparel, with her long hair twisted into a single braid.

ŚAKOONTALÁ [aside].—I have just heard that Sarva-damana's amulet has retained its form, though a stranger raised it from the ground. I can hardly believe in my good fortune. Yet why should not Sánumatí's prediction be verified?

KING [gazing at Śakoontalá].—Alas! can this indeed be my Śakoontalá?

Clad in the weeds of widowhood, her face
Emaciate with fasting, her long hair
Twined in a single braid, her whole demeanor
Expressive of her purity of soul:
With patient constancy she thus prolongs
The vow to which my cruelty condemned her.

ŚAKOONTALÁ [gazing at the King, who is pale with remorse]. Surely this is not like my husband; yet who can it be that dares pollute by the pressure of his hand my child, whose amulet should protect him from a stranger's touch?

CHILD [going to his mother].—Mother, who is this man that has been kissing me and calling me his son?

KING.—My best beloved, I have indeed treated thee most cruelly, but am now once more thy fond and affectionate lover. Refuse not to acknowledge me as thy husband.

ŚAKOONTALÁ [aside].—Be of good cheer, my heart. The anger of Destiny is at last appeased. Heaven regards thee with compassion. But is he in very truth my husband?

KING.—Behold me, best and loveliest of women,

Delivered from the cloud of fatal darkness
That erst oppressed my memory. Again
Behold us brought together by the grace
Of the great lord of Heaven. So the moon
Shines forth from dim eclipse, to blend his rays
With the soft lustre of his Rohiní.

ŚAKOONTALÁ.—May my husband be victorious——— [She stops short, her voice choked with tears.


KING.—O fair one, though the utterance of thy prayer

Be lost amid the torrent of thy tears,
Yet does the sight of thy fair countenance,
And of thy pallid lips, all unadorned
And colorless in sorrow for my absence,
Make me already more than conqueror.

CHILD.—Mother, who is this man?

ŚAKOONTALÁ.—My child, ask the deity that presides over thy destiny.

KING [falling at Śakoontalá's feet].—Fairest of women, banish from thy mind

The memory of my cruelty; reproach
The fell delusion that overpowered my soul,
And blame not me, thy husband; 'tis the curse
Of him in whom the power of darkness reigns,
That he mistakes the gifts of those he loves
For deadly evils. Even though a friend
Should wreathe a garland on a blind man's brow,
Will he not cast it from him as a serpent?

ŚAKOONTALÁ.—Rise, my own husband, rise. Thou wast not to blame. My own evil deeds, committed in a former state of being, brought down this judgment upon me. How else could my husband, who was ever of a compassionate disposition, have acted so unfeelingly? [The King rises.] But tell me, my husband, how did the remembrance of thine unfortunate wife return to thy mind?

KING.—As soon as my heart's anguish is removed, and its wounds are healed, I will tell thee all.