Unarm'd, inglorious; I attend the course
Of ages, and my late return to light,
In times less alien to a spirit mild,
In new-recover'd seats, the happier day.
.    .    .     .    .    .     .    .    .
Far to the south, beyond the blue, there spreads
Another Heaven, the boundless—no one yet
Hath reach'd it; there hereafter shall arise
The second Asgard, with another name.
.    .    .     .    .    .     .    .    .
There re-assembling we shall see emerge
From the bright Ocean at our feet an earth
More fresh, more verdant than the last, with fruits
Self-springing, and a seed of man preserved,
Who then shall live in peace, as now in war.

Here is the grandest message that the Old Norse religion had to give, and Matthew Arnold concerned himself with that alone. It is a far cry from Regner Lodbrog to this. There is a fine touch in the introduction of Regner into the lamentation of Balder. Arnold makes the old warrior say of the ruder skalds:

But they harp ever on one string, and wake
Remembrance in our souls of war alone,
Such as on earth we valiantly have waged,
And blood, and ringing blows, and violent death.
But when thou sangest, Balder, thou didst strike
Another note, and, like a bird in spring,
Thy voice of joyance minded us, and youth,
And wife, and children, and our ancient home.

Here is a human Norseman, a figure not often presented in the versions of the old stories that English poets and romancers have given us. Arnold did a good service to Icelandic literature when he put into Regner's mouth mild sentiments and a love for home and family. The note is not lacking in the ancient literature, but it took Englishmen three centuries to find it. It was the scholar, Matthew Arnold, who first repeated the gentler strain in the rude music of the North, as it was the scholar, Thomas Gray, who first echoed the "dreadful songs" of that old psalmody. Gray has all the culture of his age, when it was still possible to compass all knowledge in one lifetime; Arnold had all the literary culture of his fuller century when multiplied sciences force a scholar to be content with one segment of human knowledge. The former had music and architecture and other sciences among his accomplishments; the latter spread out in literature, as "Sohrab and Rustum," "Empedocles on Etna," "Tristram and Iseult," as well as "Balder Dead" attest. The quatrain prefixed to the volume containing the narrative and elegiac poems be-tokens what joy Arnold had in his literary work, and indicates why these poems cannot fail to live:

What poets feel not, when they make,
A pleasure in creating,
The world in its turn will not take
Pleasure in contemplating.

Balder is the creation of Old Norse poetry that is most popular with contemporary English writers, and Matthew Arnold first made him so. As Bugge points out, no deed of his is "celebrated in song or story. His personality only is described; of his activity in life almost no external trait is recorded. All the stress is laid upon his death; and, like Christ, Baldr dies in his youth." [21]


SIR GEORGE WEBBE DASENT (1820-1896).

Among the scholars who have labored to give England the benefit of a fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading public most widely by his translations of the folk-tales of Asbjörnsen and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the Younger Edda in 1842, and during the half century and more that followed he wrote other works of history and literature connected with our subject. Two saga translations were published in 1861 and 1866, The Story of Burnt Njal, and The Story of Gisli the Outlaw, which will always rank high in this class of literature. Njala especially is an excellent piece of work, a classic among translations. The "Prolegomena" is rich in information, and very little of it has been superseded by later scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls, The Orkney Saga and The Saga of Hakon, the texts of which Vigfusson had printed in the same series some years before. The interest of the government in Icelandic annals connected with English history is indicated in these last publications, and England is fortunate to have had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work. These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his countrymen know how significant England's relationship to Iceland was. He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of this literature among the mediæval writings. Like Laing, too, he would have the general reader turn to this body of work "which for its beauty and richness is worthy of being known to the greatest possible number of readers." [22]

To mark the progress away from the old conception of unmitigated brutality these words of Dasent stand here: [23] "The faults of these Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe, uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to England, which will wear so long as the world wears, and at the same time implanted principles of freedom which shall never be rooted out. Such results are a compensation for many bygone sorrows."


CHARLES KINGSLEY (1819-1875).

In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures. Among these was one entitled "The First Discovery of America." This interests us here because it displays an appreciation, if not a deep knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to translate it some day, "as none but he can translate it." "It is so sad, that no tenderness less exquisite than his can prevent its being painful; and at least in its denouement, so naive, that no purity less exquisite than his can prevent its being dreadful." [24] Later in the lecture he commends to his hearers the Heimskringla of Snorri Sturluson, the "Homer of the North." [25]

Speaking of the elements that mingled to produce the British character, Kingsley says: "In manners as well as in religion, the Norse were humanized and civilized by their contact with the Celts, both in Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination: but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature, tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools of lyric poetry second to none in the world." [26] Over the page, Kingsley has this to say: "For they were a sad people, those old Norse forefathers of ours." [27] Humorous and sad are not inconsistent words in these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: "There is, in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her wrath, does the Norseman feel pleasure." [28]

This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the inferences based upon them. He anticipated the work of this investigation in the last words of the address. He has been telling the fine story of Thormod at Sticklestead:

"I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the story sound, allowing for all change of manners as well as of time and place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far West? Yes, as long as you have your Jem Bludsos and Tom Flynns of Virginia City, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse spirit is not dead." [29]


EDMUND GOSSE (1849-).

Among contemporary English poets who have taught the world of readers that things Norse are worthy of attention, is Edmund Gosse. He has been more intimately connected with the popularization of modern Norwegian literature, notably of Ibsen, but he has also found in Old Norse story themes for poetic treatment. We mention "The Death of Arnkel," found in the volume Firdausi in Exile, more because it shows that our poets are turning to the gesta islandicorum for themes, than because it is a remarkable poem. More pretentious is King Erik, a Tragedy, London, 1876. Here is a noble drama which displays an intimate acquaintance with the literature that gave it its themes and inspiration. The author dedicates it to Robert Browning, calling it:

. . . this lyric symbol of my labour,
This antique light that led my dreams so long,
This battered hull of a barbaric tabor,
Beaten to runic song.

I have often thought that fate was very unkind to keep Browning so persistently in the south of Europe, when, in Iceland and Norway, were mines that he could have worked in to such supreme advantage. To be sure his method clashes with the simplicity of the Old Norse manner, but from him we should have had men and women superb in stature and virility, and perhaps the Arctic influence would have killed the troublesome tropicality of his language.

This drama by Gosse is not strictly Icelandic in motive. Jealousy was not the passion to loosen the tongue of the sagaman, and in so far as that is the theme of "King Erik," the play is not Old Norse in origin. Christian material, too, has been introduced that gives a modern tinge to the drama, but there is enough of the genuine saga spirit to warrant attention to it here. Something more than the names is Icelandic. Here is a woman, Botilda, with strength of character enough to recall a Brynhild or a Bergthora. Gisli is the foster-brother that takes up the blood-feud for Grimur. Adalbjörg and Svanhilda are the whisperers of slander and the workers of ill. Marcus is the skald who is making a poem about the king. Here are customs and beliefs distinctly Norse:

I loved him from the first,
And so the second midnight to the cliff
We went. I mind me how the round moon rose,
And how a great whale in the offing plunged,
Dark on the golden circle. There we cut
A space of turf, and lifted it, and ran
Our knife-points sharp into our arms, and drew
Blood that dripped into the warm mould and mixed.
So there under the turf our plighted faith
Starts in the dew of grasses.
(Act. IV, Sc. II.)
But all day long I hear amid the crowds,
.    .    .     .    .    .     .    .    .
A voice that murmurs in a monotone,
Strange, warning words that scarcely miss the ear,
Yet miss it altogether.
Botilda.
Oh! God grant,
You be not fey, nor truly near your end!
(Act. IV, Sc. III.)

Although this work is dramatic in form, it is not so in spirit. The true dramatist would have put such an incident as the swearing of brotherhood into a scene, instead of into a speech. This effort is, however, the nearest approach to a drama in English founded on saga material. It is curious that our poets have inclined to every form but the drama in reproducing Old Norse literature. It is not that saga-stuff is not dramatic in possibilities. Ewald and Oehlenschläger have used this material to excellent effect in Danish dramas. Had the sagas been accessible to Englishmen in Shakespeare's time, we should certainly have had dramas of Icelandic life.





IV.

BY THE HAND OF THE MASTER.


Time has brought us to the man whose work in this field needs no apology. The writer whom we consider next contributed almost as much material to the English treasury of Northern gold as did all the writers we have so far considered. Were it not for William Morris, the examination that we are making would not not be worth while. The name literature, in its narrow sense, belongs to only a few of the writings that we have examined up to this point, but what we are now to inspect deserves that title without the shadow of a doubt. For that reason we set in a separate chapter the examination of Morris' Old Norse adaptations and creations.


WILLIAM MORRIS (1834-1896).

The biographer of William Morris fixes 1868 as the beginning of the poet's Icelandic stories. [30] Eirikr Magnusson, an Icelander, was his guide, and the pupil made rapid progress. Dasent's work had drawn Morris' attention to the sagas, and within a few months most of the sagas had been read in the original. Although The Saga of Gunnlang Worm-tongue was published in the Fortnightly Review, for January, 1869, the Grettis Saga, of April, was the first published book on an Old Norse subject. The next year gave the Völsunga Saga. In 1871, Morris made a journey through Iceland, the fruits of which were afterwards seen in many a noble work. In 1875, Three Northern Love Stories was published, and, in 1877, The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs. More than ten years passed before he turned again to Icelandic work, the Romances of the years of 1889 to 1896 showing signs of it, and the translations in the Saga Library, "Howard the Halt," "The Banded Men," Eyrbyggja and Heimskringla of 1891-95. These contributions to the subject of our examination are no less valuable than voluminous, and we make no excuses for an extended consideration of them. They deserve a wider public than they have yet attained.


1.

The Story of Grettir the Strong is the title of Morris and Magnusson's version of the Grettis Saga. The version impresses the reader as one made with loving care by artistic hands. Certainly English readers will read no other translation of this work, for this one is satisfactory as a version and as an art-work. English readers will here get all the flavor of the original that it is possible to get in a translation, and those who can read Icelandic if put to it, will prefer to get Grettla through Morris and Magnusson. All the essentials are here, if not all the nuances.

The reader unfamiliar with sagas will need a little patience with the genealogies that crop out in every chapter. The sagaman has a squirrel-like agility in climbing family trees, and he is well acquainted with their interlocking branches. There are chapters in the Grettis Saga where this vanity runs riot, and makes us suspect that Iceland differed little from a country town of to-day in its love for gossip about the family of neighbors whose names happen to come into the conversation. If the reader will persevere through the early chapters, until Grettir commands exclusive attention, he will come to a drama which has not many peers in literature. The outlaw kills a man in every other chapter, but this record is no vulgar list of brutal fights. Not inhuman nature, but human nature is here shown, human nature struggling with unrelenting fate, making a grand fight, and coming to its end because it must, but without ignominy. How fine a touch it is that refuses to the outlaw's murderer the price set upon Grettir's head, because the getting of it was through a "nithings-deed," the murder of a dying man! William Morris was most felicitous in envoys and dedicating poems, and in the sonnet prefixed to this translation he was particularly happy. The first eight lines describe the hero of the saga—the last six lines the significance of this literary creation:

A life scarce worth the living, a poor fame
Scarce worth the winning, in a wretched land,
Where fear and pain go upon either hand,
As toward the end men fare without an aim
Unto the dull grey dark from whence they came:
Let them alone, the unshadowed sheer rocks stand
Over the twilight graves of that poor band,
Who count so little in the great world's game!
Nay, with the dead I deal not; this man lives,
And that which carried him through good and ill,
Stern against fate while his voice echoed still
From rock to rock, now he lies silent, strives
With wasting time, and through its long lapse gives
Another friend to me, life's void to fill.

2.

In the three volumes of The Earthly Paradise, published by William Morris in 1868-1870, there are three poems which hail from Old Norse originals. They are "The Land East of the Sun and West of the Moon," and "The Lovers of Gudrun," in Vol. II, and "The Fostering of Aslaug," in Vol. III. Of these "The Lovers of Gudrun" forms a class by itself; it is a poem to be reckoned with when the dozen greatest poems of the century are listed. The late Laureate may have equalled it in the best of the Idylls of the King, but he never excelled it. Let us look at it in detail.

First, be it said that "The Lovers of Gudrun" overtops all the other poems in The Earthly Paradise. It would be possible to prove that Morris was at his best when he worked with Old Norse material, but that task shall not detain us now. It is enough to note that the "Prologue" to The Earthly Paradise, called "The Wanderers," makes the leader of these wanderers, who turn story-tellers when they reach the city by "the borders of the Grecian sea," a Norseman. Born in Byzantium of a Greek mother, he claimed Norway as his home, and on his father's death returned to his kin. His speech to the Elder of the City reveals a touching loyalty to his father's home and traditions:

But when I reached one dying autumn-tide
My uncle's dwelling near the forest-side,
And saw the land so scanty and so bare,
And all the hard things men contend with there,
A little and unworthy land it seemed,
And yet the more of Asagard I dreamed,
And worthier seemed the ancient faith of praise.

Here is the man, William Morris, in perfect miniature. Modern life and training had given him a speech and aspect quite suave and cultured, but the blood that flowed in his veins was red, and the tincture of iron was in it. In religion, in art, in poetry, in economics, he loved the past better than the present, though he was never unconscious of "our glorious gains." In all departments of thought the scanty, the bare, the hard, the unworthy, drew first his attention and then his love and enthusiastic praise. And so perhaps it is explained that of all the poems in The Earthly Paradise, the one indited first in the scarred and dreadful land where neither wheat nor wine is at home, shall be the finest in this latter-day retelling.

The first seventy years of the thirteenth century were the blossoming time of the historic saga in Iceland, and those writings that record the doings of the families of the land form, with the old songs and the best of the kingly sagas, the flower of Northern literature. These family records never extend over more than one generation, and sometimes they deal with but a few years. They are half-way between romance and history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are found Egils Saga, known at second hand to Warton, the Eyrbyggja Saga, translated by Walter Scott, and the Laxdæla Saga. It is the Laxdæla Saga that gives the story told by Morris in "The Lovers of Gudrun." Among sagas it is famous for its fine portrayal of character.

The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is the daughter of the second. These are the principal personages in the drama, though the list of the other dramatis personæ is a long one. Not only in the name of its heroine does the story suggest the Nibelungenlied. The machinery of the Norse stories resembles the German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main features of the saga are kept, and distracting details are properly subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no lyrics in the poem—the original saga was without the song-snatches that are often found in sagas—but there are dramatic scenes that recall the power of the Master-poet. Least of all the poems in the Earthly Paradise does "The Lovers of Gudrun" show the Chaucerian influence, and the reader must be captious indeed who complains of the length of this story.

To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual. The original story being in prose, no attempt could be made to keep original characteristics in verse-form. So "The Lovers of Gudrun" can stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for it on the plea that it is a translation.

Local color is not laid on the canvas after the figures have been painted, but all the tints in the persons and the things are grandly Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed from the present day, and the atmosphere is very different from our own. This story is a true picture of life, in that it sets forth the doings of men and women in the power of the master passion. And so for the purposes of literature this poem is not Norse, or rather, it is more than Norse, it is universal. Now and then, to be sure, the displaced Norse ideals are set forth in the poem, but in such wise that we almost regret that the old order has passed away. The Wanderer who tells the tale assures his listeners of the truth of it in these last words of the interlude between "The Story of Rhodope" and "The Lovers of Gudrun":

Know withal that we
Have ever deemed this tale as true to be,
As though those very Dwellers in Laxdale,
Risen from the dead had told us their own tale;
Who for the rest while yet they dwelt on earth
Wearied no God with prayers for more of mirth
Than dying men have; nor were ill-content
Because no God beside their sorrow went
Turning to flowery sward the rock-strewn way,
Weakness to strength, or darkness into day.
Therefore, no marvels hath my tale to tell,
But deals with such things as men know too well;
All that I have herein your hearts to move,
Is but the seed and fruit of bitter love.

It is aside from our purpose to tell this story here. The more we study this marvelous work, the more it is impressed upon us that in the reign of love all men and all literatures are one. To the Englishman this description of an Iceland maiden is no stranger than it was to the men who sat about the spluttering fire in the Icelander's hall. It is the form of Gudrun that is here described:

That spring was she just come to her full height,
Low-bosomed yet she was, and slim and light,
Yet scarce might she grow fairer from that day;
Gold were the locks wherewith the wind did play,
Finer than silk, waved softly like the sea
After a three days' calm, and to her knee
Wellnigh they reached; fair were the white hands laid
Upon the door posts where the dragons played;
Her brow was smooth now, and a smile began
To cross her delicate mouth, the snare of man.
(Earthly Paradise, Vol. II, p. 247.)

Not less accustomed are we to such heroes as Kiartan:

And now in every mouth was Kiartan's name,
And daily now must Gudrun's dull ears bear
Tales of the prowess of his youth to hear,
While in his cairn forgotten lay her love.
For this man, said they, all men's hearts did move,
Nor yet might envy cling to such an one,
So far beyond all dwellers 'neath the sun;
Great was he, yet so fair of face and limb
That all folk wondered much, beholding him,
How such a man could be; no fear he knew,
And all in manly deeds he could outdo;
Fleet-foot, a swimmer strong, an archer good,
Keen-eyed to know the dark waves' changing mood;
Sure on the crag, and with the sword so skilled,
That when he played therewith the air seemed filled
With light of gleaming blades; therewith was he
Of noble speech, though says not certainly
My tale, that aught of his he left behind
With rhyme and measure deftly intertwined.
(P. 266.)

The Old Norse touch here is in the last three lines which intimate that the warrior was often a bard; but be it remembered that the Elizabethan warrior could turn a sonnet, too.

We have said that the Laxdæla Saga is famous for its portrayal of character. This English version falls not at all below the original in this quality. The lines already quoted show Gudrun and Kiartan as to exterior. But this is a drama of flesh and blood creations, and they are men and women that move through it, not puppets. Souls are laid bare here, in quivering, pulsating agony. The tremendous figure of this story is not Kiartan, nor Gudrun, nor Refna, but Bodli, and certainly English narrative poetry has no second creation like to him. The mind reverts to Shakespeare to find fit companionship for Bodli in poetry, and to George Eliot and Thomas Hardy in prose. The suggestion of Shakespearean qualities in George Eliot has been made by several great critics, among them Edmond Scherer; [31] in Hardy and Morris, here, we find the same soul-searching powers. These writers have created sufferers of titanic greatness, and in the presence of their tragedies we are dumb.

An English artist has made Napoleon's voyage on H.M.S. Bellerophon to his prison-isle a picture that the memory refuses to forget. The picture of Bodli as he sails back to Iceland, which, though his home, is to be his prison and his death, is no less impressive:

Fair goes the ship that beareth out Christ's truth
Mingled of hope, of sorrow, and of ruth,
And on the prow Bodli the Christian stands,
Sunk deep in thought of all the many lands
The world holds, and the folk that dwell therein,
And wondering why that grief and rage and sin
Was ever wrought; but wondering most of all
Why such wild passion on his heart should fall.
(P. 294.)

Here we have the poet's conception—and the sagaman's—of Bodli—a man in the grip of terrible Fate, who can no more swerve from the paths she marks out for him than he can add a cubit to his stature. The Greek tragedy embodies this idea, and Old Norse literature is full of it. Thomas Hardy gives it later in his contemporary novels. We sympathize with Bodli's fate because his agony is so terrible, and we call him the most striking figure in this story. But the others suffer, too, Gudrun, Kiartan, Refna; they make a stand against their woe, and utter brave words in the face of it. Only Bodli floats downward with the tide, unresisting. Guest prophesies bitter things for Gudrun, but adds:

Be merry yet! these things shall not be all
That unto thee in this thy life shall fall.
(P. 254.)

And Gudrun takes heart. When Thurid tells her brother Kiartan that Gudrun has married another, his joy is shivered into atoms before him. But he can say, even then:

Now is this world clean changed for me
In this last minute, yet indeed I see
That still it will go on for all my pain;
Come then, my sister, let us back again;
I must meet folk, and face the life beyond,
And, as I may, walk 'neath the dreadful bond
Of ugly pain—such men our fathers were,
Not lightly bowed by any weight of care.
(P. 311.)

And Kiartan does his work in the world. Poor Refna, when she has married Kiartan hears women talking of the love that still is between Gudrun and Kiartan. She goes to Kiartan with the story, beginning with words whose pathos must conquer the most stoical of readers:

Indeed of all thy grief I knew,
But deemed if still thou saw'st me kind and true,
Not asking too much, yet not failing aught
To show that not far off need love be sought,
If thou shouldst need love—if thou sawest all this,
Thou wouldst not grudge to show me what a bliss
Thy whole love was, by giving unto me
As unto one who loved thee silently,
Now and again the broken crumbs thereof:
Alas! I, having then no part in love,
Knew not how naught, naught can allay the soul
Of that sad thirst, but love untouched and whole!
Kinder than e'er I durst have hoped thou art,
Forgive me then, that yet my craving heart
Is so unsatisfied; I know that thou
Art fain to dream that I am happy now,
And for that seeming ever do I strive;
Thy half-love, dearest, keeps me still alive
To love thee; and I bless it—but at whiles,—
(P. 343)

And thus she gains strength to live her life.

Here, then, in Bodli, is another of the great tragic figures in literature—a sick man. There are many of them, even in the highest rank of literary creations, Hamlet, Lear, Othello, Macbeth! Wrong-headed, defective as they are, we would not have them otherwise. The pearl of greatest price is the result of an abnormal or morbid process.

Bodli comes to us from Icelandic literature, and in that fact we note the solidarity of poetic geniuses. Not only is the great figure of Bodli proof of this solidarity, but many other features of this poem prove it. "Lively feeling for a situation and power to express it constitute the poet," said Goethe. There are dramatic situations in "The Lovers of Gudrun" which hold the reader in a breathless state till the last word is said, and then leave him marveling at the imagination that could conceive the scene, and the power that could express it. There are gentler scenes, too, in the poem, where beauty and grace are conceived as fair as ever poet dreamed, and the workmanship is thoroughly adequate. As an example of the first, take the scene of Bodli's mourning over Kiartan's dead body. It is here that we get that knowledge of Bodli's woe that robs us of a cause against him. What agony is that which can speak thus over the body of the dead rival!

. . . Didst thou quite
Know all the value of that dear delight
As I did? Kiartan, she is changed to thee;
Yea, and since hope is dead changed too to me,
What shall we do, if, each of each forgiven,
We three shall meet at last in that fair heaven
The new faith tells of? Thee and God I pray
Impute it not for sin to me to-day,
If no thought I can shape thereof but this:
O friend, O friend, when thee I meet in bliss,
Wilt thou not give my love Gudrun to me,
Since now indeed thine eyes made clear can see
That I of all the world must love her most?
(P. 368.)

Examples of the gentler scenes are scattered lavishly throughout the poem and it is not necessary to enumerate.

One other sign that the Icelandic sagaman's art was kin to the English poet's. The last line of this poem is given thus by Morris:

I did the worst to him I loved the most.

These are the very words of Gudrun in the saga, and summing up as they do her opinion of Kiartan, they stand as a model of that compression which is so admired in our poetry. Many such multum in parvo lines are found in Morris' poem, and at times they have a beauty that is marvelous. Joined with this quality is the special merit of Morris—picturesqueness, and so the reader often feels, when he has finished a book by Morris, like the Cook tourist after he has "done" a country of Europe—it must be done again and again to give it its due.

Of the other two Old Norse poems in The Earthly Paradise not much need be said. "The Land East of the Sun and West of the Moon" is a fairy tale, in the strain of Morris' prose romances. It was suggested by Thorpe's Yule-tide Stories, the tale coming from the Völundar Saga. There is a witchery about it that makes it pleasant reading in a dreamy hour, but except the names and a few scenes about the farmstead, there is nothing Icelandic about it. The virile element of the best Icelandic literature is wanting here, and the hero's excuse for leaving weapons at home when he goes to his watch is not at all natural:

Withal I shall not see
Men-folk belike, but faërie,
And all the arms within the seas
Should help me naught to deal with these;
Rather of such love were I fain
As fell to Sigurd Fafnir's-bane
When of the dragon's heart he ate.
(Vol. II, p. 33.)

This passage is nominally in the same meter as the opening lines of the poem:

In this your land there once did dwell
A certain carle who lived full well,
And lacked few things to make him glad;
And three fair sons this goodman had.

According to old time English prosody, it is the same, too, as the meter of Scott's Marmion!

In the passages quoted from "The Lovers of Gudrun" we see a measure called the same as that of Pope's Essay on Man! Not seldom in "The Lovers" do we forget that the lines are rhymed in twos; indeed, often we do not note the rhyme at all. We are sometimes tempted to think that in this piece, if not in "The Land East of the Sun," rhyme might have been dispensed with altogether, since it often forces archaic words and expressions into use. But it is to be said generally of Morris's management of the meter in the Old Norse pieces, that it was adequate to gain his end always, whether that end was to tell an Old Norse story in English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this second achievement we shall speak further in considering Sigurd the Volsung.

There is one more tale in The Earthly Paradise which originated in Norse legend. "The Fostering of Aslaug" is drawn from Thorpe's Northern Mythology, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that the added touches of later poets fail to leave the sense of the strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and the delicacy of the mediæval conceptions, and William Morris has caught both.


3.

In the opening lines of "The Fostering of Aslaug," our poet wrote his doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting manner. At that time he said:

But now have I no heart to raise
That mighty sorrow laid asleep,
That love so sweet, so strong and deep,
That as ye hear the wonder told
In those few strenuous words of old,
The whole world seems to rend apart
When heart is torn away from heart.
(Vol. III, p. 28.)

It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call attention to one line in the above passage:

In those few strenuous words of old.

Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no better description of the Völsunga Saga than the above line, and William Morris gave the English people a literal version of the saga, if mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if he knew that many readers would fail to make much of this version, he tried again on a larger scale, and the great volume Sigurd the Volsung, epic in character and proportions, was the result. Of these two we shall now speak.

The Völsunga Saga was published in 1870, only two years after Morris had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is on the title page as the first of the two co-translators. The Saga was supplemented by certain songs from the Elder Edda which were introduced by the translators at points where they would come naturally in the story. The work, both in prose and verse, is well done, and the attempt was successful to make, as the preface proposes, the "rendering close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over prosaic." The last two paragraphs of this preface are particularly interesting to one who is tracing the influence of Old Norse literature on English literature, because they are words with power, that have stirred men and will stir men to learn more about a wonderful land and its lore. We copy them entire:

"As to the literary quality of this work we might say much, but we think we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever entanglement of strange manners or unused element may at first trouble him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding, amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such subtilty, such close sympathy with all the passions that may move himself to-day.

"In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before have been translated into English. For this is the Great Story of the North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the Greeks—to all our race first, and afterwards, when the change of the world has made our race nothing more than a name of what has been—a story too—then should it be to those that come after us no less than the Tale of Troy has been to us."

Morris wrote a prologue in verse for this volume, and it is an exquisite poem, such as only he seemed able to indite. So often does the reader of Morris come upon gems like this, that one is tempted to rail against the common ignorance about him: