Meet We No Angels, Pansie?

Came, on a Sabbath noon, my sweet,

In white, to find her lover;

The grass grew proud beneath her feet,

The green elm-leaves above her:—

Meet we no angels, Pansie?

She said, “We meet no angels now;”

And soft lights stream’d upon her;

And with white hand she touch’d a bough;

She did it that great honour:—

What! meet no angels, Pansie?

O sweet brown hat, brown hair, brown eyes,

Down-dropp’d brown eyes, so tender!

Then what said I? Gallant replies

Seem flattery, and offend her:—

But—meet no angels, Pansie?

The suggestion is obvious, that the maiden realizes to the lover’s eye the ideal of an angel. As she comes he asks her slyly,—for she has been to the church—“Is it true that nobody ever sees real angels?” She answers innocently, thinking him to be in earnest, “No—long ago people used to see angels, but in these times no one ever sees them.” He does not dare tell her how beautiful she seems to him; but he suggests much more than admiration by the tone of his protesting response to her answer: “What! You cannot mean to say that there are no angels now?” Of course that is the same as to say, “I see an angel now”—but the girl is much too innocent to take the real and flattering meaning.

Wordsworth’s portrait of the ideal woman is very famous; it was written about his own wife though that fact would not be guessed from the poem. The last stanza is the most famous, but we had better quote them all.

She was a phantom of delight

When first she gleamed upon my sight;

A lovely apparition, sent

To be a moment’s ornament;

Her eyes as stars of twilight fair;

Like twilight’s, too, her dusky hair;

But all things else about her drawn

From May-time and the cheerful dawn;

A dancing shape, an image gay,

To haunt, to startle, and waylay.

I saw her upon nearer view,

A Spirit, yet a Woman too!

Her household motions light and free,

And steps of virgin liberty;

A countenance in which did meet

Sweet records, promises as sweet;

A creature not too bright or good

For human nature’s daily food;

For transient sorrows, simple wiles,

Praise, blame, love, kisses, tears and smiles.

And now I see with eye serene

The very pulse of the machine;

A being breathing thoughtful breath,

A traveller betwixt life and death;

The reason firm, the temperate will,

Endurance, foresight, strength, and skill;

A perfect woman, nobly plann’d,

To warn, to comfort and command;

And yet a Spirit still, and bright

With something of angelic light.

I quoted this after the Pansie poem to show you how much more deeply Wordsworth could touch the same subject. To him, too, the first apparition of the ideal maiden seemed angelic; like Ashe he could perceive the mingled attraction of innocence and of youth. But innocence and youth are by no means all that make up the best attributes of woman; character is more than innocence and more than youth, and it is character that Wordsworth studies. But in the last verse he tells us that the angel is always there, nevertheless, even when the good woman becomes old. The angel is the Mother-soul.

Wordsworth’s idea that character is the supreme charm was expressed very long before him by other English poets, notably by Thomas Carew.

He that loves a rosy cheek,

Or a coral lip admires,

Or from star-like eyes doth seek

Fuel to maintain his fires:

As old Time makes these decay,

So his flames must waste away.

But a smooth and steadfast mind,

Gentle thoughts and calm desires,

Hearts with equal love combined,

Kindle never-dying fires.

Where these, are not, I despise

Lovely cheeks or lips or eyes.

For about three hundred years in English literature it was the fashion—a fashion borrowed from the Latin poets—to speak of love as a fire or flame, and you must understand the image in these verses in that signification. To-day the fashion is not quite dead, but very few poets now follow it.

Byron himself, with all his passion and his affected scorn of ethical convention, could and did, when he pleased, draw beautiful portraits of moral as well as physical attraction. These stanzas are famous; they paint for us a person with equal attraction of body and mind.

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

It is worth noticing that in each of the last three poems, the physical beauty described is that of dark eyes and hair. This may serve to remind you that there are two distinct types, opposite types, of beauty celebrated by English poets; and the next poem which I am going to quote, the beautiful “Ruth” of Thomas Hood, also describes a dark woman.

She stood breast-high amid the corn,

Clasp’d by the golden light of morn,

Like the sweetheart of the sun,

Who many a glowing kiss had won.

On her cheek an autumn flush,

Deeply ripen’d;—such a blush

In the midst of brown was born,

Like red poppies grown with corn.

Round her eyes her tresses fell,

Which were blackest none could tell,

But long lashes veil’d a light,

That had else been all too bright.

And her hat, with shady brim,

Made her tressy forehead dim;

Thus she stood among the stooks,

Praising God with sweetest looks:—

Sure, I said, Heav’n did not mean,

Where I reap thou shouldst but glean,

Lay thy sheaf adown and come,

Share my harvest and my home.

We might call this the ideal of a peasant girl whose poverty appeals to the sympathy of all who behold her. The name of the poem is suggested indeed by the Bible story of Ruth the gleaner, but the story in the poem is only that of a rich farmer who marries a very poor girl, because of her beauty and her goodness. It is just a charming picture—a picture of the dark beauty which is so much admired in Northern countries, where it is less common than in Southern Europe. There are beautiful brown-skinned types; and the flush of youth on the cheeks of such a brown girl has been compared to the red upon a ripe peach or a russet apple—a hard kind of apple, very sweet and juicy, which is brown instead of yellow, or reddish brown. But the poet makes the comparison with poppy flowers and wheat. That, of course, means golden yellow and red; in English wheat fields red poppy flowers grow in abundance. The expression “tressy forehead” in the second line of the fourth stanza means a forehead half covered with falling, loose hair.

The foregoing pretty picture may be offset by charming poem of Browning’s describing a lover’s pride in his illusion. It is simply entitled “Song,” and to appreciate it you must try to understand the mood of a young man who believes that he has actually realized his ideal, and that the woman that he loves is the most beautiful person in the whole world. The fact that this is simply imagination on his part does not make the poem less beautiful—on the contrary, the false imagining is just what makes it beautiful, the youthful emotion of a moment being so humanly and frankly described. Such a youth must imagine that every one else sees and thinks about the girl just as he does, and he expects them to confess it.

Nay but you, who do not love her,

Is she not pure gold, my mistress?

Holds earth aught—speak truth—above her?

Aught like this tress, see, and this tress,

And this last fairest tress of all,

So fair, see, ere I let it fall?

Because you spend your lives in praising;

To praise, you search the wide world over;

Then why not witness, calmly gazing,

If earth holds aught—speak truth—above her?

Above this tress, and this, I touch

But cannot praise, I love so much!

You see the picture, I think,—probably some artist’s studio for a background. She sits or stands there with her long hair loosely flowing down to her feet like a river of gold; and her lover, lifting up some of the long tresses in his hand, asks his friend, who stands by, to notice how beautiful such hair is. Perhaps the girl was having her picture painted. One would think so from the question, “Since your business is to look for beautiful things, why can you not honestly acknowledge that this woman is the most beautiful thing in the whole world?” Or we might imagine the questioned person to be a critic by profession as well as an artist. Like the preceding poem this also is a picture. But the next poem, also by Browning, is much more than a picture—it is very profound indeed, simple as it looks. An old man is sitting by the dead body of a young girl of about sixteen. He tells us how he secretly loved her, as a father might love a daughter, as a brother might love a sister. But he would have wished, if he had not been so old, and she so young, to love her as a husband. He never could have her in this world, but why should he not hope for it in the future world? He whispers into her dead ear his wish, and he puts a flower into her dead hand, thinking, “When she wakes up, in another life, she will see that flower, and remember what I said to her, and how much I loved her.” That is the mere story. But we must understand that the greatness of the love expressed in the poem is awakened by an ideal of innocence and sweetness and goodness, and the affection is of the soul—that is to say, it is the love of beautiful character, not the love of a beautiful face only, that is expressed.

Evelyn Hope

Beautiful Evelyn Hope is dead!

Sit and watch by her side an hour.

That is her book-shelf, this her bed;

She plucked that piece of geranium-flower,

Beginning to die too, in the glass;

Little has yet been changed, I think:

The shutters are shut, no light can pass

Save two long rays through the hinge’s chink.

Sixteen years old when she died!

Perhaps she had scarcely heard my name;

It was not her time to love; beside,

Her life had many a hope and aim,

Duties enough and little cares,

And now was quiet, now astir,

Till God’s hand beckoned unawares,—

And the sweet white brow is all of her.

Is it too late, then, Evelyn Hope?

What, your soul was pure and true,

The good stars met in your horoscope,

Made you of spirit, fire and dew—

And just because I was thrice as old

And our paths in the world diverged so wide,

Each was naught to each, must I be told?

We were fellow mortals, naught beside?

No, indeed! for God above,

Is great to grant, as mighty to make,

And creates the love to reward the love:

I claim you still, for my own love’s sake!

Delayed it may be for more lives yet,

Through worlds I shall traverse, not a few:

Much is to learn, much to forget,

Ere the time be come for taking you.

But the time will come,—at last it will,

When, Evelyn Hope, what meant (I shall say)

In the lower earth, in the years long still,

That body and soul so pure and gay?

Why your hair was amber, I shall divine,

And your mouth of your own geranium’s red—

And what you would do with me, in fine,

In the new life come in the old one’s stead.

I have lived (I shall say) so much since then,

Given up myself so many times,

Gained me the gains of various men,

Ransacked the ages, spoiled the climes;

Yet one thing, one, in my soul’s full scope,

Either I missed or itself missed me:

And I want and find you, Evelyn Hope!

What is the issue? let us see!

I loved you, Evelyn, all the while!

My heart seemed full as it could hold;

There was space and to spare for the frank young smile,

And the red young mouth, and the hair’s young gold.

So, hush,—I will give you this leaf to keep:

See, I shut it inside the sweet cold hand!

There, that is our secret: go to sleep!

You will wake, and remember, and understand.

No other poet has written so many different kinds of poems on this subject as Browning; and although I can not quote all of them, I must not neglect to make a just representation of the variety. Here is another example: the chief idea is again the beauty of truthfulness and fidelity, but the artistic impression is quite different.

A simple ring with a single stone,

To the vulgar eye no stone of price:

Whisper the right word, that alone—

Forth starts a sprite, like fire from ice.

And lo, you are lord (says an Eastern scroll)

Of heaven and earth, lord whole and sole

Through the power in a pearl.

A woman (’tis I this time that say)

With little the world counts worthy praise:

Utter the true word—out and away

Escapes her soul; I am wrapt in blaze,

Creation’s lord, of heaven and earth

Lord whole and sole—by a minute’s birth—

Through the love in a girl!

Paraphrased, the meaning will not prove as simple as the verses: Here is a finger ring set with one small stone, one jewel. It is a very cheap-looking stone to common eyes. But if you know a certain magical word, and, after putting the ring on your finger, you whisper that magical word over the cheap-looking stone, suddenly a spirit, a demon or a genie, springs from that gem like a flash of fire miraculously issuing from a lump of ice. And that spirit or genie has power to make you king of the whole world and of the sky above the world, lord of the spirits of heaven and earth and air and fire. Yet the stone is only—a pearl—and it can make you lord of the universe. That is the old Arabian story. The word scroll here means a manuscript, an Arabian manuscript.

But what is after all the happiness of mere power? There is a greater happiness possible than to be lord of heaven and earth; that is the happiness of being truly loved. Here is a woman; to the eye of the world, to the sight of other men, she is not very beautiful nor at all remarkable in any way. She is just an ordinary woman, as the pearl in the ring is to all appearances just a common pearl. But let the right word be said, let the soul of that woman be once really touched by the magic of love, and what a revelation! As the spirit in the Arabian story sprang from the stone of the magical ring, when the word was spoken, so from the heart of this woman suddenly her soul displays itself in shining light. And the man who loves, instantly becomes, in the splendour of that light, verily the lord of heaven and earth; to the eyes of the being who loves him he is a god.

The legend is the legend of Solomon—not the Solomon of the Bible, but the much more wonderful Solomon of the Arabian story-teller. His power is said to have been in a certain seal ring, upon which the mystical name of Allah, or at least one of the ninety and nine mystical names, was engraved. When he chose to use this ring, all the spirits of air, the spirits of earth, the spirits of water and the spirits of fire were obliged to obey him. The name of such a ring is usually “Talisman.”

Here is another of Browning’s jewels, one of the last poems written shortly before his death. It is entitled “Summum Bonum,”—signifying “the highest good.” The subject is a kiss; we may understand that the first betrothal kiss is the mark of affection described. When the promise of marriage has been made, that promise is sealed or confirmed by the first kiss. But this refers only to the refined classes of society. Among the English people proper, especially the country folk, kissing the girls is only a form of showing mere good will, and has no serious meaning at all.

All the breath and the bloom of the year in the bag of one bee:

All the wonder and wealth of the mine in the heart of one gem:

In the core of one pearl all the shade and the shine of the sea:

Breath and bloom, shade and shine,—wonder, wealth, and—how far above them—

Truth, that’s brighter than gem,

Trust, that’s purer than pearl,—

Brightest truth, purest trust in the universe—all were for me

In the kiss of one girl.

There is in this a suggestion of Ben Jonson, who uses almost exactly the same simile without any moral significance. The advantage of Browning is that he has used the sensuous imagery for ethical symbolism; here he greatly surpasses Jonson, though it would be hard to improve upon the beauty of Jonson’s verses, as merely describing visual beauty. Here are Jonson’s stanzas:

The Triumph

See the Chariot at hand here of Love,

Wherein my Lady rideth!

Each that draws is a swan or a dove,

And well the car Love guideth.

As she goes, all hearts do duty

Unto her beauty;

And enamoured do wish, so they might

But enjoy such a sight,

That they still were to run by her side,

Through swords, through seas, whither she would ride.

Do but look on her eyes, they do light

All that Love’s world compriseth!

Do but look on her hair, it is bright

As love’s star when it riseth!

Do but mark, her forehead’s smoother

Than words that soothe her;

And from her arch’d brows such a grace

Sheds itself through the face,

As alone there triumphs to the life

All the gain, all the good, of the elements’ strife.

Have you seen but a bright lily grow

Before rude hands have touched it?

Have you mark’d but the fall of the snow

Before the soil hath smutch’d it?

Have you felt the wool of beaver

Or swan’s down ever?

Or have smelt o’ the bud o’ the brier,

Or the nard in the fire?

Or have tasted the bag of the bee?

O so white, O so soft, O so sweet is she!

The first of the above stanzas is a study after the Roman poets; but the last stanza is Jonson’s own and is very famous. You will see that Browning was probably inspired by him, but I think that his verses are much more beautiful in thought and feeling.

There is one type of ideal woman very seldom described in poetry—the old maid, the woman whom sorrow or misfortune prevents from fulfilling her natural destiny. Commonly the woman who never marries is said to become cross, bad tempered, unpleasant in character. She could not be blamed for this, I think; but there are old maids who always remain as unselfish and frank and kind as a girl, and who keep the charm of girlhood even when their hair is white. Hartley Coleridge, son of the great Samuel, attempted to describe such a one, and his picture is both touching and beautiful.

The Solitary-Hearted

She was a queen of noble Nature’s crowning,

A smile of hers was like an act of grace;

She had no winsome looks, no pretty frowning,

Like daily beauties of the vulgar race:

But if she smiled, a light was on her face,

A clear, cool kindliness, a lunar beam

Of peaceful radiance, silvering o’er the stream

Of human thought with unabiding glory;

Not quite a waking truth, not quite a dream,

A visitation, bright and transitory.

But she is changed,—hath felt the touch of sorrow,

No love hath she, no understanding friend;

O grief! when Heaven is forced of earth to borrow

What the poor niggard earth has not to lend;

But when the stalk is snapt, the rose must bend.

The tallest flower that skyward rears its head

Grows from the common ground, and there must shed

Its delicate petals. Cruel fate, too surely

That they should find so base a bridal bed,

Who lived in virgin pride, so sweet and purely.

She had a brother, and a tender father,

And she was loved, but not as others are

From whom we ask return of love,—but rather

As one might love a dream; a phantom fair

Of something exquisitely strange and rare,

Which all were glad to look on, men and maids,

Yet no one claimed—as oft, in dewy glades,

The peering primrose, like a sudden gladness,

Gleams on the soul, yet unregarded fades;—

The joy is ours, but all its own the sadness.

’Tis vain to say—her worst of grief is only

The common lot, which all the world have known

To her ‘tis more, because her heart is lonely,

And yet she hath no strength to stand alone,—

Once she had playmates, fancies of her own,

And she did love them. They are past away

As fairies vanish at the break of day;

And like a spectre of an age departed,

Or unsphered angel woefully astray,

She glides along—the solitary-hearted.

Perhaps it is scarcely possible for you to imagine that a woman finds it impossible to marry because of being too beautiful, too wise, and too good. In Western countries it is not impossible at all. You must try to imagine entirely different social conditions—conditions in which marriage depends much more upon the person than upon the parents, much more upon inclination than upon anything else. A woman’s chances of marriage depend very much upon herself, upon her power of pleasing and charming. Thousands and tens of thousands can never get married. Now there are cases in which a woman can please too much. Men become afraid of her. They think, “She knows too much, I dare not be frank with her”—or, “She is too beautiful, she never would accept a common person like me”—or, “She is too formal and correct, she would never forgive a mistake, and I could never be happy with her.” Not only is this possible, but it frequently happens. Too much excellence makes a misfortune. I think you can understand it best by the reference to the very natural prejudice against over-educated women, a prejudice founded upon experience and existing in all countries, even in Japan. Men are not attracted to a woman because she is excellent at mathematics, because she knows eight or nine different languages, because she has acquired all the conventions of high-pressure training. Men do not care about that. They want love and trust and kindliness and ability to make a home beautiful and happy. Well, the poem we have been reading is very pathetic because it describes a woman who can not fulfil her natural destiny, can not be loved—this through no fault of her own, but quite the reverse. To be too much advanced beyond one’s time and environment is even a worse misfortune than to be too much behind.


Chapter IV

Note Upon the Shortest Forms of English Poetry

Return to Table of Contents

Perhaps there is an idea among Japanese students that one general difference between Japanese and Western poetry is that the former cultivates short forms and the latter longer ones, gut this is only in part true. It is true that short forms of poetry have been cultivated in the Far East more than in modern Europe; but in all European literature short forms of poetry are to be found—indeed quite as short as anything in Japanese. Like the Japanese, the old Greeks, who carried poetry to the highest perfection that it has ever attained, delighted in short forms; and the Greek Anthology is full of compositions containing only two or three lines. You will find beautiful translations of these in Symonds’s “Studies of Greek Poets,” in the second volume. Following Greek taste, the Roman poets afterwards cultivated short forms of verse, but they chiefly used such verse for satirical purposes, unfortunately; I say, unfortunately, because the first great English poets who imitated the ancients were chiefly influenced by the Latin writers, and they also used the short forms for epigrammatic satire rarely for a purely esthetic object. Ben Jonson both wrote and translated a great number of very short stanzas—two lines and four lines; but Jonson was a satirist in these forms. Herrick, as you know, delighted in very short poems; but he was greatly influenced by Jonson, and many of his couplets and of his quatrains are worthless satires or worthless jests. However, you will find some short verses in Herrick that almost make you think of a certain class of Japanese poems. After the Elizabethan Age, also, the miniature poems were still used in the fashion set by the Roman writers,—then the eighteenth century deluged us with ill-natured witty epigrams of the like brief form. It was not until comparatively modern times that our Western world fully recognized the value of the distich, triplet or quatrain for the expression of beautiful thoughts, rather than for the expression of ill-natured ones. But now that the recognition has come, it has been discovered that nothing is harder than to write a beautiful poem of two or four lines. Only great masters have been truly successful at it. Goethe, you know, made a quatrain that has become a part of world-literature:

Who ne’er his bread in sorrow ate,—

Who ne’er the lonely midnight hours,

Weeping upon his bed has sate,

He knows ye not, ye Heavenly Powers!

—meaning, of course, that inspiration and wisdom come to us only through sorrow, and that those who have never suffered never can be wise. But in the universities of England a great deal of short work of a most excellent kind has been done in Greek and Latin; and there is the celebrated case of an English student who won a prize by a poem of a single line. The subject given had been the miracle of Christ’s turning water into wine at the marriage feast; and while other scholars attempted elaborate composition on the theme, this student wrote but one verse, of which the English translation is

The modest water saw its Lord, and blushed.

Of course the force of the idea depends upon the popular conception of wine being red. The Latin and Greek model, however, did not seem to encourage much esthetic effort in short poems of English verse until the time of the romantic movement. Then, both in France and England, many brief forms of poetry made their appearance. In France, Victor Hugo attempted composition in astonishingly varied forms of verse—some forms actually consisting of only two syllables to a line. With this surprisingly short measure begins one of Hugo’s most remarkably early poems, “Les Djins,” representing the coming of evil spirits with a storm, their passing over the house where a man is at prayer, and departing into the distance again. Beginning with only two syllables to the line, the measure of the poem gradually widens as the spirits approach, becomes very wide, very long and sonorous as they reach the house, and again shrinks back to lines of two syllables as the sound of them dies away. In England a like variety of experiments has been made; but neither in France nor in England has the short form yet been as successfully cultivated as it was among the Greeks. We have some fine examples; but, as an eminent English editor observed a few years ago, not enough examples to make a book. And of course this means that there are very few; for you can make a book of poetry very well with as little as fifty pages of largely and widely printed text. However, we may cite a few modern instances.

I think that about the most perfect quatrains we have are those of the extraordinary man, Walter Savage Landor, who, you know, was a rare Greek scholar, all his splendid English work being very closely based upon the Greek models. He made a little epitaph upon himself, which is matchless of its kind:

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life:

It sinks; and I am ready to depart.

You know that Greeks used the short form a great deal for their exquisite epitaphs, and that a considerable part of the anthology consists of epitaphic literature. But the quatrain has a much wider range than this funereal limitation, and one such example of epitaph will suffice.

Only one English poet of our own day, and that a minor one, has attempted to make the poem of four lines a specialty—that is William Watson. He has written a whole volume of such little poems, but very few of them are successful. As I said before, we have not enough good poems of this sort for a book; and the reason is not because English poets despise the short form, but because it is supremely difficult. The Greeks succeeded in it, but we are still far behind the Greeks in the shaping of any kind of verse. The best of Watson’s pieces take the form of philosophical suggestions; and this kind of verse is particularly well adapted to philosophical utterance.

Think not thy wisdom can illume away

The ancient tanglement of night and day.

Enough to acknowledge both, and both revere;

They see not clearliest who see all things clear.

That is to say, do not think that any human knowledge will ever be able to make you understand the mystery of the universe with its darkness and light, its joy and pain. It is best to revere the powers that make both good and evil, and to remember that the keenest, worldly, practical minds are not the minds that best perceive the great truths and mysteries of existence. Here is another little bit, reminding us somewhat of Goethe’s quatrain, already quoted.

Lives there whom pain hath evermore passed by

And sorrow shunned with an averted eye?

Him do thou pity,—him above the rest,

Him, of all hapless mortals most unblessed.

That needs no commentary, and it contains a large truth in small space. Here is a little bit on the subject of the artist’s ambition, which is also good.

The thousand painful steps at last are trod,

At last the temple’s difficult door we win,

But perfect on his pedestal, the God

Freezes us hopeless when we enter in.

The higher that the artist climbs by effort, the nearer his approach to the loftier truth, the more he understands how little his very best can achieve. It is the greatest artist, he who veritably enters the presence of God—that most feels his own weakness; the perception of beauty that other men can not see, terrifies him, freezes him motionless, as the poet says.

Out of all of Watson’s epigrams I believe these are the best. The rest with the possible exception of those on the subject of love seem to me altogether failures. Emerson and various American poets also attempted the quatrain—but Emerson’s verse is nearly always bad, even when his thought is sublime. One example of Emerson will suffice.

Thou canst not wave thy staff in air,

Or dip thy paddle in the lake,

But it carves the bow of beauty there,

And the ripples in rhyme the oar forsake.

The form is atrociously bad; but the reflection is grand—it is another way of expressing the beautiful old Greek thought that “God geometrizes everywhere”—that is, that all motion is in geometrical lines, and full of beauty. You can pick hundreds of fine things in very short verse out of Emerson, but the verse is nearly always shapeless; the composition of the man invariably makes us think of diamonds in the rough, jewels uncut. So far as form goes a much better master of quatrain is the American poet Aldrich, who wrote the following little thing, entitled “Popularity.”

Such kings of shreds have wooed and won her,

Such crafty knaves her laurel owned,

It has become almost an honour

Not to be crowned.

This is good verse. The reference to “a king of shreds and patches”—that is, a beggar king—you will recognize as Shakespearean. But although this pretty verse has in it more philosophy than satire, it approaches the satiric class of epigrams. Neither America nor England has been able to do very much in the sort of verse that we have been talking about. Now this is a very remarkable thing,—because at the English universities beautiful work has been done in Greek or Latin—in poems of a single line, of two lines, of three lines and other very brief measures. Why can it not be done in English? I suspect that it is because our English language has not yet become sufficiently perfect, sufficiently flexible, sufficiently melodious to allow of great effect with a very few words. We can do the thing in Greek or in Latin because either Greek or Latin is a more perfect language.

So much for theory. I should like to suggest, however, that it is very probable many attempts at these difficult forms of poetry will be attempted by English poets within the next few years. There is now a tendency in that direction. I do not know whether such attempts will be successful; but I should like you to understand that for Western poets they are extremely difficult and that you ought to obtain from the recognition of this fact a new sense of the real value of your own short forms of verse in the hands of a master. Effects can be produced in Japanese which the Greeks could produce with few syllables, but which the English can not. Now it strikes me that, instead of even thinking of throwing away old forms of verse in order to invent new ones, the future Japanese poets ought rather to develop and cultivate and prize the forms already existing, which belong to the genius of the language, and which have proved themselves capable of much that no English verse or even French verse could accomplish. Perhaps only the Italian is really comparable to Japanese in some respects; you can perform miracles with Italian verse.


Chapter V

Some Foreign Poems on Japanese Subjects

Return to Table of Contents

The Western poet and writer of romance has exactly the same kind of difficulty in comprehending Eastern subjects as you have in comprehending Western subjects. You will commonly find references to Japanese love poems of the popular kind made in such a way as to indicate the writer’s belief that such poems refer to married life or at least to a courtship relation. No Western writer who has not lived for many years in the East, could write correctly about anything on this subject; and even after a long stay in the country he might be unable to understand. Therefore a great deal of Western poetry written about Japan must seem to you all wrong, and I can not hope to offer you many specimens of work in this direction that could deserve your praise. Yet there is some poetry so fine on the subject of Japan that I think you would admire it and I am sure that you should know it. A proof of really great art is that it is generally true—it seldom falls into the misapprehensions to which minor art is liable. What do you think of the fact that the finest poetry ever written upon a Japanese subject by any Western poet, has been written by a man who never saw the land? But he is a member of the French Academy, a great and true lover of art, and without a living superior in that most difficult form of poetry, the sonnet. In the time of thirty years he produced only one very small volume of sonnets, but so fine are these that they were lifted to the very highest place in poetical distinction. I may say that there are now only three really great French poets—survivals of the grand romantic school. These are Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, and José Maria de Heredia. It is the last of whom I am speaking. As you can tell by his name, he is not a Frenchman either by birth or blood, but a Spaniard, or rather a Spanish Creole, born in Cuba. Heredia knows Japan only through pictures, armour, objects of art in museums, paintings and carvings. Remembering this, I think that you will find that he does wonderfully well. It is true that he puts a woman in one of his pictures, but I think that his management of his subject is very much nearer the truth than that of almost any writer who has attempted to describe old Japan. And you must understand that the following sonnet is essentially intended to be a picture—to produce upon the mind exactly the same effect that a picture does, with the addition of such life as poetry can give.

Le Samourai

D’un doigt distrait frôlant la sonore bîva,

A travers les bambous tressés en fine latte,

Elle a vu, par la plage éblouissante et plate,

S’avancer le vainqueur que son amour rêva.

C’est lui. Sabres au flanc, l’éventail haut, il va.

La cordelière rouge et le gland écarlate

Coupent l’armure sombre, et, sur l’épaule, éclate

Le blazon de Hizen ou de Tokungawa.

Ce beau guerrier vêtu de lames et de plaques,

Sous le bronze, la soie et les brillantes laques,

Semble un crustace noir, gigantesque et vermeil.

Il l’a vue. Il sourit dans la barbe du masque,

Et son pas plus hâtif fait reluire au soleil

Les deux antennes d’or qui tremblent à son casque.

“Lightly touching her biva with heedless finger, she has perceived, through the finely woven bamboo screen, the conqueror, lovingly thought of, approach over the dazzling level of the beach.

“It is he. With his swords at his side he advances, holding up his fan. The red girdle and the scarlet tassel appear in sharply cut relief against the dark armour; and upon his shoulder glitters a crest of Hizen or of Tokungawa.

“This handsome warrior sheathed with his scales and plates of metal, under his bronze, his silk and glimmering lacquer, seems a crustacean, gigantic, black and vermilion.

“He has caught sight of her. Under the beaver of the war mask he smiles, and his quickened step makes to glitter in the sun the two antennæ of gold that quiver upon his helmet.”

The comparison of a warrior in full armour to a gigantic crab or lobster, especially lobster, is not exactly new. Victor Hugo has used it before in French literature, just as Carlyle has used it in English literature; indeed the image could not fail to occur to the artist in any country where the study of armour has been carried on. But here the poet does not speak of any particular creature; he uses only the generic term, crustacean, the vagueness of which makes the comparison much more effective. I think you can see the whole picture at once. It is a Japanese colour-print,—some ancient interior, lighted by the sun of a great summer day; and a woman looking through a bamboo blind toward the seashore, where she sees a warrior approaching. He divines that he is seen; but if he smiles, it is only because the smile is hidden by his iron mask. The only sign of any sentiment on his part is that he walks a little quicker. Still more amazing is a companion picture, containing only a solitary figure:

Le Daimio (Matin de bataille)

Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon,

L’étalon belliqueux en hennissant se cabre,

Et fait bruire, avec de cliquetis de sabre,

La cuirasse de bronze aux lames du jupon.

Le Chef vêtu d’airain, de laque et de crépon,

Otant le masque à poils de son visage glabre,

Regarde le volcan sur un ciel de cinabre

Dresser la neige où rit l’aurore du Nippon.

Mais il a vu, vers l’Est éclaboussé d’or, l’astre,

Glorieux d’éclairer ce matin de désastre,

Poindre, orbe éblouissant, au-dessus de la mer;

Et pour couvrir ses yeux dont pas un cil ne bouge,

Il ouvre d’un seul coup son éventail de fer,

Où dans le satin blanc se lève un Soleil rouge.

“Under the black war whip with its quadruple pompon the fierce stallion, whinnying, curvets, and makes the rider’s bronze cuirass ring against the plates of his shirt of mail, with a sound like the clashing of sword blades.

“The Chief, clad in bronze and lacquer and silken crape, removing the bearded masque from his beardless face, turns his gaze to the great volcano, lifting its snows into the cinnabar sky where the dawn of Nippon begins to smile.

“Nay! he has already seen the gold-spattered day star, gloriously illuminating the morning of disaster, rise, a blinding disk, above the seas. And to shade his eyes, on both of which not even a single eyelash stirs, he opens with one quick movement his iron fan, wherein upon a field of white satin there rises a crimson sun.”

Of course this hasty translation is very poor; and you can only get from it the signification and colour of the picture—the beautiful sonority and luminosity of the French is all gone. Nevertheless, I am sure that the more you study the original the more you will see how fine it is. Here also is a Japanese colour print. We see the figure of the horseman on the shore, in the light of dawn; behind him the still dark sky of night; before him the crimson dawn, and Fuji white against the red sky. And in the open fan, with its red sun, we have a grim suggestion of the day of blood that is about to be; that is all. But whoever reads that sonnet will never forget it; it burns into the memory. So, indeed, does everything that Heredia writes. Unfortunately he has not yet written anything more about Japan.

I have quoted Heredia because I think that no other poet has even approached him in the attempt to make a Japanese picture—though many others have tried; and the French, nearly always, have done much better than the English, because they are more naturally artists. Indeed one must be something of an artist to write anything in the way of good poetry on a Japanese subject. If you look at the collection “Poems of Places,” in the library, you will see how poorly Japan is there represented; the only respectable piece of foreign work being by Longfellow, and that is only about Japanese vases. But since then some English poems have appeared which are at least worthy of Japanese notice.


Chapter VI

The Bible in English Literature

Return to Table of Contents

It is no exaggeration to say that the English Bible is, next to Shakespeare, the greatest work in English literature, and that it will have much more influence than even Shakespeare upon the written and spoken language of the English race. For this reason, to study English literature without some general knowledge of the relation of the Bible to that literature would be to leave one’s literary education very incomplete. It is not necessary to consider the work from a religious point of view at all; indeed, to so consider it would be rather a hindrance to the understanding of its literary excellence. Some persons have ventured to say that it is only since Englishmen ceased to believe in the Bible that they began to discover how beautiful it was. This is not altogether true; but it is partly true. For it is one thing to consider every word of a book as the word of God or gods, and another thing to consider it simply as the work of men like ourselves. Naturally we should think it our duty to suppose the work of a divine being perfect in itself, and to imagine beauty and truth where neither really exists. The wonder of the English Bible can really be best appreciated by those who, knowing it to be the work of men much less educated and cultivated than the scholars of the nineteenth century, nevertheless perceive that those men were able to do in literature what no man of our own day could possibly do.

Of course in considering the work of the translators, we must remember the magnificence of the original. I should not like to say that the Bible is the greatest of all religious books. From the moral point of view it contains very much that we can not to-day approve of; and what is good in it can be found in the sacred books of other nations. Its ethics can not even claim to be absolutely original. The ancient Egyptian scriptures contain beauties almost superior in moral exaltation to anything contained in the Old Testament; and the sacred books of other Eastern nations, notably the sacred books of India, surpass the Hebrew scriptures in the highest qualities of imagination and of profound thought. It is only of late years that Europe, through the labour of Sanskrit and Pali scholars, has become acquainted with the astonishing beauty of thought and feeling which Indian scholars enshrined in scriptures much more voluminous than the Hebrew Bible; and it is not impossible that this far-off literature will some day influence European thought quite as much as the Jewish Bible. Everywhere to-day in Europe and America the study of Buddhist and Sanskrit literature is being pursued not only with eagerness but with enthusiasm—an enthusiasm which sometimes reaches to curious extremes. I might mention, in example, the case of a rich man who recently visited Japan on his way from India. He had in New Zealand a valuable property; he was a man of high culture, and of considerable social influence. One day he happened to read an English translation of the “Bhagavad-Gita.” Almost immediately he resolved to devote the rest of his life to religious study in India, in a monastery among the mountains; and he gave up wealth, friends, society, everything that Western civilization could offer him, in order to seek truth in a strange country. Certainly this is not the only instance of the kind; and while such incidents can happen, we may feel sure that the influence of religious literature is not likely to die for centuries to come.

But every great scripture, whether Hebrew, Indian, Persian, or Chinese, apart from its religious value will be found to have some rare and special beauty of its own; and in this respect the original Bible stands very high as a monument of sublime poetry and of artistic prose. If it is not the greatest of religious books as a literary creation, it is at all events one of the greatest; and the proof is to be found in the inspiration which millions and hundreds of millions, dead and living, have obtained from its utterances. The Semitic races have always possessed in a very high degree the genius of poetry, especially poetry in which imagination plays a great part; and the Bible is the monument of Semitic genius in this regard. Something in the serious, stern, and reverential spirit of the genius referred to made a particular appeal to Western races having certain characteristics of the same kind. Themselves uncultivated in the time that the Bible was first made known to them, they found in it almost everything that they thought and felt, expressed in a much better way than they could have expressed it. Accordingly the Northern races of Europe found their inspiration in the Bible; and the enthusiasm for it has not yet quite faded away.

But the value of the original, be it observed, did not make the value of the English Bible. Certainly it was an inspiring force; but it was nothing more. The English Bible is perhaps a much greater piece of fine literature, altogether considered, than the Hebrew Bible. It was so for a particular reason which it is very necessary for the student to understand. The English Bible is a product of literary evolution.

In studying English criticisms upon different authors, I think that you must have sometimes felt impatient with the critics who told you, for example, that Tennyson was partly inspired by Wordsworth and partly by Keats and partly by Coleridge; and that Coleridge was partly inspired by Blake and Blake by the Elizabethans, and so on. You may have been tempted to say, as I used very often myself to say, “What does it matter where the man got his ideas from? I care only for the beauty that is in his work, not for a history of his literary education.” But to-day the value of the study of such relations appears in quite a new light. Evolutional philosophy, applied to the study of literature as to everything else, has shown us conclusively that man is not a god who can make something out of nothing, and that every great work of genius must depend even less upon the man of genius himself than upon the labours of those who lived before him. Every great author must draw his thoughts and his knowledge in part from other great authors, and these again from previous authors, and so on back, till we come to that far time in which there was no written literature, but only verses learned by heart and memorized by all the people of some one tribe or place, and taught by them to their children and to their grandchildren. It is only in Greek mythology that the divinity of Wisdom leaps out of a god’s head, in full armour. In the world of reality the more beautiful a work of art, the longer, we may be sure, was the time required to make it, and the greater the number of different minds which assisted in its development.

So with the English Bible. No one man could have made the translation of 1611. No one generation of men could have done it. It was not the labour of a single century. It represented the work of hundreds of translators working through hundreds of years, each succeeding generation improving a little upon the work of the previous generation, until in the seventeenth century the best had been done of which the English brain and the English language was capable. In no other way can the surprising beauties of style and expression be explained. No subsequent effort could improve the Bible of King James. Every attempt made since the seventeenth century has only resulted in spoiling and deforming the strength and the beauty of the authorized text.

Now you will understand why, from the purely literary point of view, the English Bible is of the utmost importance for study. Suppose we glance for a moment at the principal events in the history of this evolution.

The first translation of the Bible into a Western tongue was that made by Jerome (commonly called Saint Jerome) in the fourth century; he translated directly from the Hebrew and other Arabic languages into Latin, then the language of the Empire. This translation into Latin was called the Vulgate,—from vulgare, “to make generally known.” The Vulgate is still used in the Roman church. The first English translations which have been preserved to us were made from the Vulgate, not from the original tongues. First of all, John Wycliffe’s Bible may be called the foundation of the seventeenth century Bible. Wycliffe’s translation, in which he was helped by many others, was published between 1380 and 1388. So we may say that the foundation of the English Bible dates from the fourteenth century, one thousand years after Jerome’s Latin translation. But Wycliffe’s version, excellent as it was, could not serve very long: the English language was changing too quickly. Accordingly, in the time of Henry VIII Tyndale and Coverdale, with many others, made a new translation, this time not from the Vulgate, but from the Greek text of the great scholar Erasmus. This was the most important literary event of the time, for “it coloured the entire complexion of subsequent English prose,”—to use the words of Professor Gosse. This means that all prose in English written since Henry VIII has been influenced, directly or indirectly, by the prose of Tyndale’s Bible, which was completed about 1535. Almost at the same time a number of English divines, under the superintendence of Archbishop Cramner, gave to the English language a literary treasure scarcely inferior to the Bible itself, and containing wonderful translations from the Scriptures,—the “Book of Common Prayer.” No English surpasses the English of this book, still used by the Church; and many translators have since found new inspiration from it.

A revision of this famous Bible was made in 1565, entitled “The Bishops’ Bible.” The cause of the revision was largely doctrinal, and we need not trouble ourselves about this translation farther than to remark that Protestantism was reshaping the Scriptures to suit the new state religion. Perhaps this edition may have had something to do with the determination of the Roman Catholics to make an English Bible of their own. The Jesuits began the work in 1582 at Rheims, and by 1610 the Roman Catholic version known as the Douay (or Douai) version—because of its having been made chiefly at the Catholic College of Douai in France—was completed. This version has many merits; next to the wonderful King James version, it is certainly the most poetical; and it has the further advantage of including a number of books which Protestantism has thrown out of the authorized version, but which have been used in the Roman church since its foundation. But I am speaking of the book only as a literary English production. It was not made with the help of original sources; its merits are simply those of a melodious translation from the Latin Vulgate.

At last, in 1611, was made, under the auspices of King James, the famous King James version; and this is the great literary monument of the English language. It was the work of many learned men; but the chief worker and supervisor was the Bishop of Winchester, Lancelot Andrews, perhaps the most eloquent English preacher that ever lived. He was a natural-born orator, with an exquisite ear for the cadences of language. To this natural faculty of the Bishop’s can be attributed much of the musical charm of the English in which the Bible was written. Still, it must not be supposed that he himself did all the work, or even more than a small proportion of it. What he did was to tone it; he overlooked and corrected all the text submitted to him, and suffered only the best forms to survive. Yet what magnificent material he had to choose from! All the translations of the Bible that had been made before his time were carefully studied with a view to the conservation of the best phrases, both for sound and for form. We must consider the result not merely as a study of literature in itself, but also as a study of eloquence; for every attention was given to those effects to be expected from an oratorical recitation of the text in public.

This marks the end of the literary evolution of the Bible. Everything that has since been done has only been in the direction of retrogression, of injury to the text. We have now a great many later versions, much more scholarly, so far as correct scholarship is concerned, than the King James version, but none having any claim to literary importance. Unfortunately, exact scholars are very seldom men of literary ability; the two faculties are rarely united. The Bible of 1870, known as the Oxford Bible, and now used in the Anglican state-church, evoked a great protest from the true men of letters, the poets and critics who had found their inspirations in the useful study of the old version. The new version was the work of fourteen years; it was made by the united labour of the greatest scholars in the English-speaking world; and it is far the most exact translation that we have. Nevertheless the literary quality has been injured to such an extent that no one will ever turn to the new revision for poetical study. Even among the churches there was a decided condemnation of this scholarly treatment of the old text; and many of the churches refused to use the book. In this case, conservatism is doing the literary world a service, keeping the old King James version in circulation, and insisting especially upon its use in Sunday schools.

We may now take a few examples of the differences between the revised version and the Bible of King James. Professor Saintsbury, in an essay upon English prose, published some years ago, said that the most perfect piece of English prose in the language was that comprised in the sixth and seventh verses of the eighth chapter of the Song of Songs: