“My legs are thin and few

Where once I had a swarm!

Soft fuzzy fur—a joy to view—

Once kept my body warm,

Before these flapping wing-things grew,

To hamper and deform!”

At that outrageous bug I shot

The fury of mine eye;

Said I, in scorn all burning hot,

In rage and anger high,

“You ignominious idiot!

Those wings are made to fly!”

“I do not want to fly,” said he,

“I only want to squirm!”

And he drooped his wings dejectedly,

But still his voice was firm:

“I do not want to be a fly!

I want to be a worm!”

O yesterday of unknown lack!

To-day of unknown bliss!

I left my fool in red and black,

The last I saw was this,—

The creature madly climbing back

Into his chrysalis.

Of course the wings here represent the powers of the mind—knowledge, reason, will. Men ought to use these in order to reach still nobler and higher states of life. But there are men who refuse to use their best faculties for this end. Such men are like butterflies who do not want to take the trouble to fly, but prefer the former condition of the caterpillar which does nothing but eat and sleep. As applied to certain forms of conservatism the satire is strong.

Something may now be said as to poems about spiders. But let me remind you that a spider is not an insect. Scientifically it has no relation to the great family of true insects; it belongs to the very distinct family of the arthropoda or “joint-footed” animals. But as it is still popularly called an insect in most European countries, we may be excused for including it in the subject of the present lecture. I suppose you know that one of the scientific names for this whole class of creatures is Arachnida,—a name derived from the Greek name Arachne. The story of Arachne is interesting, and everybody studying natural history ought to know it. Arachne was a young girl, according to the Greek story, who was very skilful at weaving. She wove cloths of many different colours and beautiful patterns, and everybody admired her work. This made her vain—so vain that at last she said that even the goddess of weaving could not weave better than she. Immediately after she had said that, the terrible goddess herself—Pallas Athena—entered the room. Pallas Athena was not only the goddess of wisdom, you know, but especially the goddess of young girls, presiding over the chastity, the filial piety, and the domestic occupations of virgins; and she was very angry at the conceit of this girl. So she said to her, “You have boasted that you can weave as well as I can; now let me see you weave!” So Arachne was obliged to sit down at her loom and weave in the presence of the goddess; and the goddess also wove, far surpassing the weaving of Arachne. When the weaving was done, the goddess asked the girl, “Now see! which is the better, my work or yours?” And Arachne was obliged to confess that she had been defeated and put to shame. But the goddess was not thoroughly satisfied; to punish Arachne, she touched her lightly with the distaff, saying, “Spin forever!” and thereupon Arachne was changed into a spider, which forever spins and weaves perishable films of perishable shiny thread. Poetically we still may call a spider Arachne.

I have here a little poem of a touching character entitled “Arachne,” by Rose Terry Cooke,—one of the symbolic poems which are becoming so numerous in these days of newer and deeper philosophy. I think that you will like it: a spinster, that is, a maiden passed the age of girlhood, is the speaker.

I watch her in the corner there,

As, restless, bold, and unafraid,

She slips and floats along the air

Till all her subtile house is made.

Her home, her bed, her daily food,

All from that hidden store she draws;

She fashions it and knows it good,

By instinct’s strong and sacred laws.

No tenuous threads to weave her nest,

She seeks and gathers there or here;

But spins it from her faithful breast,

Renewing still, till leaves are sere.

Then, worn with toil, and tired of life,

In vain her shining traps are set.

Her frost hath hushed the insect strife

And gilded flies her charm forget.

But swinging in the snares she spun,

She sways to every wintry wind:

Her joy, her toil, her errand done,

Her corse the sport of storms unkind.

The symbolism of these verses will appear to you more significant when I tell you that it refers especially to conditions in New England in the present period. The finest American population—perhaps the finest Anglo-Saxons ever produced—were the New Englanders of the early part of the century. But with the growth of the new century, the men found themselves attracted elsewhere, especially westward; their shrewdness, their energies, their inventiveness, were needed in newer regions. And they wandered away by thousands and thousands, never to come back again, and leaving the women behind them. Gradually the place of these men was taken by immigrants of inferior development—but the New England women had nothing to hope for from these strangers. The bravest of them also went away to other states; but myriads who could not go were condemned by circumstances to stay and earn their living by hard work without any prospect of happy marriage. The difficulty which a girl of culture may experience in trying to live by the work of her hands in New England is something not easily imagined. But it is getting to be the same in most Western countries. Such a girl is watching a spider weaving in the corner of the same room where she herself is weaving; and she thinks, “Am I not like that spider, obliged to supply my every need by the work of my own hands, without sympathy, without friends? The spider will spin and catch flies until the autumn comes; then she will die. Perhaps I too must continue to spin until the autumn of my own life—until I become too old to work hard, and die of cold and of exhaustion.”

Poor sister of the spinster clan!

I too from out my store within

My daily life and living plan,

My home, my rest, my pleasure spin.

I know thy heart when heartless hands

Sweep all that hard-earned web away;

Destroy its pearled and glittering bands,

And leave thee homeless by the way.

I know thy peace when all is done.

Each anchored thread, each tiny knot,

Soft shining in the autumn sun;

A sheltered, silent, tranquil lot.

I know what thou hast never known,—

Sad presage to a soul allowed—

That not for life I spin, alone,

But day by day I spin my shroud.

The reference to the sweeping away of the spider’s web, of course, implies the pain often caused to such hardworking girls by the meanness of men who employ them only to cheat them—shopkeepers or manufacturers who take their work without justly paying for it, and who criticize it as bad in order to force the owner to accept less money than it is worth. Again a reference may be intended to the destruction of the home by some legal trick—some unscrupulous method of cheating the daughter out of the property bequeathed to her by her parents.

Notice a few pretty words here. The “pearled” as applied to the spider’s thread gives an intimation of the effect produced by dew on the thread, but there is also the suggestion of tears upon the thread work woven by the hands of the girl. The participle “anchored” is very pretty in its use here as an adjective, because this word is now especially used for rope-fastening, whether the rope be steel or hemp; and particularly for the fastening of the cables of a bridge. The last stanza might be paraphrased thus: “Sister Spider, I know more than you—and that knowledge makes me unhappy. You do not know, when you are spinning your little web, that you are really weaving your own shroud. But I know this, my work is slowly but surely killing me. And I know it because I have a soul—at least a mind made otherwise than yours.”

The use of the word “soul” in the last stanza of this poem, brings me back to the question put forth in an earlier part of the lecture—why European poets, during the last two thousand years, have written so little upon the subject of insects? Three thousand, four thousand years ago, the most beautiful Greek poetry—poetry more perfect than anything of English poetry—was written upon insects. In old Japanese literature poems upon insects are to be found by thousands. What is the signification of the great modern silence in Western countries upon this delightful topic? I believe that Christianity, as dogma, accounts for the long silence. The opinions of the early Church refused soul, ghost, intelligence of any sort to other creatures than man. All animals were considered as automata—that is, as self-acting machines, moved by a something called instinct, for want of a better name. To talk about the souls of animals or the spirits of animals would have been very dangerous in the Middle Ages, when the Church had supreme power; it would indeed have been to risk or to invite an accusation of witchcraft, for demons were then thought to take the shape of animals at certain times. To discuss the mind of an animal would have been for the Christian faith to throw doubt upon the existence of human souls as taught by the Church; for if you grant that animals are able to think, then you must acknowledge that man is able to think without a soul, or you must acknowledge that the soul is not the essential principle of thought and action. Until after the time of Descartes, who later argued philosophically that animals were only machines, it was scarcely possible to argue rationally about the matter in Europe.

Nevertheless, we shall soon perceive that this explanation will not cover all the facts. You will naturally ask how it happens that, if the question be a question of animal souls, birds, horses, dogs, cats, and many other animals have been made the subject of Western poems from ancient times. The silence is only upon the subject of insects. And, again, Christianity has one saint—the most beautiful character in all Christian hagiography—who thought of all nature in a manner that, at first sight, strangely resembles Buddhism. This saint was Francis of Assisi, born in the latter part of the twelfth century, so that he may be said to belong to the very heart of the Middle Ages,—the most superstitious epoch of Christianity. Now this saint used to talk to trees and stones as if they were animated beings. He addressed the sun as “my brother sun”; and he spoke of the moon as his sister. He preached not only to human beings, but also to the birds and the fishes; and he made a great many poems on these subjects, full of a strange and childish beauty. For example, his sermon to the doves, beginning, “My little sisters, the doves,” in which he reminds them that their form is the emblem or symbol of the Holy Ghost, is a beautiful poem; and has been, with many others, translated into nearly all modern languages. But observe that neither St. Francis nor any other saint has anything to say on the subject of insects.

Perhaps we must go back further than Christianity to guess the meaning of these distinctions. Among the ancient races of Asia, where the Jewish faith arose, there were strange and sinister beliefs about insects—old Assyrian superstitions, old Babylonian beliefs. Insects seemed to those early peoples very mysterious creatures (which they really are); and it appears to have been thought that they had a close relation to the world of demons and evil spirits. I suppose you know that the name of one of their gods, Beelzebub, signifies the Lord of Flies. The Jews, as is shown by their Talmudic literature, inherited some of these ideas; and it is quite probable that they were passed on to the days of Christianity. Again, in the early times of Christianity in Northern Africa the Church had to fight against superstitions of an equally strange sort derived from old Egyptian beliefs. Among the Egyptians, certain insects were sacred and became symbols of divinity,—such as the beetle. Now I imagine that for these reasons the subject of insects became at an early time a subject which Christianity thought dangerous, and that thereafter a kind of hostile opinion prevailed regarding any literature upon this topic.

However, to-day things are very different. With the development of scientific studies—especially of microscopic study—it has been found that insects, far from being the lowliest of creatures, are the most highly organized of all beings; that their special senses are incomparably superior to our own; and that in natural history, from the evolutional standpoint, they have to be given first place. This of course renders it impossible any longer to consider the insect as a trifling subject. Moreover, the new philosophy is teaching the thinking classes in all Western countries the great truth of the unity of life. With the recognition of such unity, an insect must interest the philosophers—even the man of ordinary culture—quite as much as the bird or any other animal.

Nearly all the poems which I have quoted to you have been poems of very modern date—from which we may infer that interest in the subject of insects has been developing of late years only. In this connection it is interesting to note that a very religious poet, Whittier, gave us in the last days of his life a poem upon ants. This would have seemed strange enough in a former age; it does not seem strange to-day, and it is beautiful. The subject is taken from old Jewish literature.

KING SOLOMON AND THE ANTS

Out from Jerusalem

The King rode with his great

War chiefs and lords of state,

And Sheba’s queen with them;

Comely, but black withal,

To whom, perchance, belongs

That wondrous Song of Songs,

Sensuous and mystical,

Whereto devout souls turn

In fond, ecstatic dream,

And through its earth-born theme

The Love of Loves discern.

Proud in the Syrian sun,

In gold and purple sheen,

The dusky Ethiop queen

Smiled on King Solomon.

Wisest of men, he knew

The languages of all

The creatures great or small

That trod the earth or flew.

Across an ant-hill led

The king’s path, and he heard

Its small folk, and their word

He thus interpreted:

“Here comes the king men greet

As wise and good and just,

To crush us in the dust

Under his heedless feet.”

The king, understanding the language of insects, turns to the queen and explains to her what the ants have just said. She advises him to pay no attention to the sarcasm of the ants—how dare such vile creatures speak thus about a king! But Solomon thinks otherwise:

“Nay,” Solomon replied,

“The wise and strong should seek

The welfare of the weak,”

And turned his horse aside.

His train, with quick alarm,

Curved with their leader round

The ant-hill’s peopled mound,

And left it free from harm.

The jewelled head bent low;

“Oh, king!” she said, “henceforth

The secret of thy worth

And wisdom well I know.

“Happy must be the State

Whose ruler heedeth more

The murmurs of the poor

Than flatteries of the great.”

The reference to the Song of Songs—also the Song of Solomon and Canticle of Canticles—may require a little explanation. The line “Comely but black withal,” is borrowed from a verse of this song—“I am black but beautiful, oh, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.” In another part of the song the reason of this blackness is given: “I am black, because the sun hath looked upon me.” From which we can see that the word black only means dark, brown, tanned by the sun. Perhaps you do not know that as late as the middle of the eighteenth century it was still the custom in England to speak of a person with black hair and eyes as “a black man”—a custom which Charles Lamb had reason to complain of even at a later day. The tents referred to in the text were probably tents made of camel-skin, such as the Arabs still make, and the colour of these is not black but brown. Whether Solomon wrote the so-called song or not we do not know; but the poet refers to a legend that it was written in praise of the beauty of the dark queen who came from Sheba to visit the wisest man of the world. Such is not, however, the opinion of modern scholars. The composition is really dramatic, although thrown into lyrical form, and as arranged by Renan and others it becomes a beautiful little play, of which each act is a monologue. “Sensuous” the poet correctly calls it; for it is a form of praise of woman’s beauty in all its details, as appears in such famous verses as these: “How beautiful are thy feet in shoes, O prince’s daughter; the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. Thy two breasts are like two young roes that are twins which feed among the lilies.” But Christianity, instead of dismissing this part of the Bible, interpreted the song mystically—insisting that the woman described meant the Church, and the lover, Christ. Of course only very pious people continue to believe this; even the good Whittier preferred the legend that it was written about the Queen of Sheba.

I suppose that I ought to end this lecture upon insect poetry by some quotation to which a moral or philosophical meaning can be attached. I shall end it therefore with a quotation from the poet Gray. The poetry of insects may be said to have first appeared in English literature during the second half of the eighteenth century, so that it is only, at the most, one hundred and fifty years old. But the first really fine poem of the eighteenth century relating to the subject is quite as good as anything since composed by Englishmen upon insect life in general. Perhaps Gray referred especially to what we call May-flies—those delicate ghostly insects which hover above water surfaces in fine weather, but which die on the same day that they are born. He does not specify May-flies, however, and we may consider the moral of the poem quite apart from any particular kind of insect. You will find this reference in the piece entitled “Ode on the Spring,” in the third, fourth, and fifth stanzas.

Still is the toiling hand of care:

The panting herds repose:

Yet hark, how through the peopled air

The busy murmur glows!

The insect youth are on the wing,

Eager to taste the honied spring,

And float amid the liquid noon:

Some lightly o’er the current skim,

Some show their gaily-gilded trim

Quick-glancing to the sun.

To Contemplation’s sober eye

Such is the race of man:

And they that creep, and they that fly,

Shall end where they began.

Alike the Busy and the Gay

But flutter through life’s little day,

In fortune’s varying colours dressed:

Brushed by the hand of rough Mischance,

Or chilled by Age, their airy dance

They leave, in dust to rest.

Methinks I hear in accents low

The sportive kind reply:

Poor moralist! and what art thou?

A solitary fly!

Thy joys no glittering female meets,

No hive hast thou of hoarded sweets,

No painted plumage to display:

On hasty wings thy youth is flown;

Thy sun is set; thy spring is gone—

We frolic, while ’tis May.

The poet Gray was never married, and the last stanza which I have quoted refers jocosely to himself. It is an artistic device to set off the moral by a little mockery, so that it may not appear too melancholy.


Chapter XI

Some French Poems about Insects

Return to Table of Contents

Last year I gave a lecture on the subject of English poems about insects, with some reference to the old Greek poems on the same subject. But I did not then have an opportunity to make any reference to French poems upon the same subject, and I think that it would be a pity not to give you a few examples.

Just as in the case of English poems about insects, nearly all the French literature upon this subject is new. Insect poetry belongs to the newer and larger age of thought, to the age that begins to perceive the great truth of the unity of life. We no longer find, even in natural histories, the insect treated as a mere machine and unthinking organism; on the contrary its habits, its customs and its manifestation both of intelligence and instinct are being very carefully studied in these times, and a certain sympathy, as well as a certain feeling of respect or admiration, may be found in the scientific treatises of the greatest men who write about insect life. So, naturally, Europe is slowly returning to the poetical standpoint of the old Greeks in this respect. It is not improbable that keeping caged insects as pets may again become a Western custom, as it was in Greek times, when cages were made of rushes or straw for the little creatures. I suppose you have heard that the Japanese custom is very likely to become a fashion in America. If that should really happen, the fact would certainly have an effect upon poetry. I think that it is very likely to happen.

The French poets who have written pretty things about insects are nearly all poets of our own times. Some of them treat the subject from the old Greek standpoint—indeed the beautiful poem of Heredia upon the tomb of a grasshopper is perfectly Greek, and reads almost like a translation from the Greek. Other poets try to express the romance of insects in the form of a monologue, full of the thought of our own age. Others again touch the subject of insects only in connection with the subject of love. I will give one example of each method, keeping the best piece for the last, and beginning with a pretty fancy about a dragonfly.

MA LIBELLULE

En te voyant, toute mignonne,

Blanche dans ta robe d’azure,

Je pensais à quelque madone

Drapée en un pen de ciel pur.

Je songeais à ces belles saintes

Que l’on voyait au temps jadis

Sourire sur les vitres peintes,

Montrant d’un doigt le paradis:

Et j’aurais voulu, loin du monde

Qui passait frivole entre nous,

Dans quelque retraite profonde

T’adorer seul à deux genoux.

This first part of the poem is addressed of course to a beautiful child, some girl between the age of childhood and womanhood:

“Beholding thee, Oh darling one, all white in thy azure dress, I thought of some figure of the Madonna robed in a shred of pure blue sky.

“I dreamed of those beautiful figures of saints whom one used to see in olden times smiling in the stained glass of church windows, and pointing upward to Paradise.

“And I could have wished to adore you alone upon my bended knees in some far hidden retreat, away from the frivolous world that passed between us.”

This little bit of ecstasy over the beauty and purity of a child is pretty, but not particularly original. However, it is only an introduction. Now comes the pretty part of the poem:

Soudain un caprice bizarre

Change la scène et le décor,

Et mon esprit au loin s’égare

Sur des grands prés d’azure et d’or

Où, près de ruisseaux muscules

Gazouillants comme des oiseaux,

Se poursuivent les libellules,

Ces fleurs vivantes des roseaux.

Enfant, n’es tu pas l’une d’elles

Qui me poursuit pour consoler?

Vainement tu caches tes ailes;

Tu marches, mais tu sais voler.

Petite fée au bleu corsage,

Que j’ai connu dès mon berceau,

En revoyant ton doux visage,

Je pense aux joncs de mon ruisseau!

Veux-tu qu’en amoureux fidèles

Nous revenions dans ces prés verts?

Libellule, reprends tes ailes;

Moi, je brulerai tous mes vers!

Et nous irons, sous la lumière,

D’un ciel plus frais et plus léger

Chacun dans sa forme première,

Moi courir, et toi voltiger.

“Suddenly a strange fancy changes for me the scene and the scenery; and my mind wanders far away over great meadows of azure and gold.

“Where, hard by tiny streams that murmur with a sound like voices of little birds, the dragon-flies, those living flowers of the reeds, chase each other at play.

”Child, art thou not one of those dragon-flies, following after me to console me? Ah, it is in vain that thou tryest to hide thy wings; thou dost walk, indeed, but well thou knowest how to fly!

“O little fairy with the blue corsage whom I knew even from the time I was a baby in the cradle; seeing again thy sweet face, I think of the rushes that border the little stream of my native village!

“Dost thou not wish that even now as faithful lovers we return to those green fields? O dragon-fly, take thy wings again, and I—I will burn all my poetry,

“And we shall go back, under the light of the sky more fresh and pure than this, each of us in the original form—I to run about, and thou to hover in the air as of yore.”

The sight of a child’s face has revived for the poet very suddenly and vividly, the recollection of the village home, the green fields of childhood, the little stream where he used to play with the same little girl, sometimes running after the dragon-fly. And now the queer fancy comes to him that she herself is so like a dragon-fly—so light, graceful, spiritual! Perhaps really she is a dragon-fly following him into the great city, where he struggles to live as a poet, just in order to console him. She hides her wings, but that is only to prevent other people knowing. Why not return once more to the home of childhood, back to the green fields and the sun? “Little dragon-fly,” he says to her, “let us go back! do you return to your beautiful summer shape, be a dragon-fly again, expand your wings of gauze; and I shall stop trying to write poetry. I shall burn my verses; I shall go back to the streams where we played as children; I shall run about again with the joy of a child, and with you beautifully flitting hither and thither as a dragon-fly.”

Victor Hugo also has a little poem about a dragon-fly, symbolic only, but quite pretty. It is entitled “La Demoiselle”; and the other poem was entitled, as you remember, “Ma Libellule.” Both words mean a dragon-fly, but not the same kind of dragon-fly. The French word “demoiselle,” which might be adequately rendered into Japanese by the term ojosan, refers only to those exquisitely slender, graceful, slow-flitting dragon-flies known to the scientist by the name of Calopteryx. Of course you know the difference by sight, and the reason of the French name will be poetically apparent to you.

Quand la demoiselle dorée

S’envole au départ des hivers,

Souvent sa robe diaprée,

Souvent son aile est déchirée

Aux mille dards des buissons verts.

Ainsi, jeunesse vive et frêle,

Qui, t’égarant de tous côtés,

Voles ou ton instinct t’appele,

Souvent tu déchires ton aile

Aux épines des voluptes.

“When, at the departure of winter, the gilded dragon-fly begins to soar, often her many-coloured robe, often her wing, is torn by the thousand thorns of the verdant shrubs.

“Even so, O frail and joyous Youth, who, wandering hither and thither, in every direction, flyest wherever thy instinct calls thee—even so thou dost often tear thy wings upon the thorns of pleasure.”

You must understand that pleasure is compared to a rose-bush, whose beautiful and fragrant flowers attract the insects, but whose thorns are dangerous to the visitors. However, Victor Hugo does not use the word for rose-bush, for obvious reasons; nor does he qualify the plants which are said to tear the wings of the dragon-fly. I need hardly tell you that the comparison would not hold good in reference to the attraction of flowers, because dragon-flies do not care in the least about flowers, and if they happen to tear their wings among thorn bushes, it is much more likely to be in their attempt to capture and devour other insects. The merit of the poem is chiefly in its music and colour; as natural history it would not bear criticism. The most beautiful modern French poem about insects, beautiful because of its classical perfection, is I think a sonnet by Heredia, entitled “Épigramme Funéraire”—that is to say, “Inscription for a Tombstone.” This is an exact imitation of Greek sentiment and expression, carefully studied after the poets of the anthology. Several such Greek poems are extant, recounting how children mourned for pet insects which had died in spite of all their care. The most celebrated one among these I quoted in a former lecture—the poem about the little Greek girl Myro who made a tomb for her grasshopper and cried over it. Heredia has very well copied the Greek feeling in this fine sonnet:

Ici gît, Etranger, la verte sauterelle

Que durant deux saisons nourrit la jeune Hellé,

Et dont l’aile vibrant sous le pied dentelé.

Bruissait dans le pin, le cytise, ou l’airelle.

Elle s’est tue, hélas! la lyre naturelle,

La muse des guérets, des sillons et du blé;

De peur que son léger sommeil ne soit troublé,

Ah, passe vite, ami, ne pèse point sur elle.

C’est là. Blanche, au milieu d’une touffe de thym,

Sa pierre funéraire est fraîchement poseé.

Que d’hommes n’ont pas eu ce suprême destin!

Des larmes d’un enfant la tombe est arrosée,

Et l’Aurore pieuse y fait chaque matin

Une libation de gouttes de rosée.

“Stranger, here reposes the green grasshopper that the young girl Helle cared for during two seasons,—the grasshopper whose wings, vibrating under the strokes of its serrated feet, used to resound in the pine, the trefoil and the whortleberry.

“She is silent now, alas! that natural lyre, muse of the unsown fields, of the furrows, and of the wheat. Lest her light sleep should be disturbed, ah! pass quickly, friend! do not be heavy upon her.

“It is there. All white, in the midst of a tuft of thyme, her funeral monument is placed, in cool shadow; how many men have not been able to have this supremely happy end!

“By the tears of a child the insect’s tomb is watered; and the pious goddess of dawn each morning there makes a libation of drops of dew.”

This reads very imperfectly in a hasty translation; the original charm is due to the perfect art of the form. But the whole thing, as I have said before, is really Greek, and based upon a close study of several little Greek poems on the same kind of subject. Little Greek girls thousands of years ago used to keep singing insects as pets, every day feeding them with slices of leek and with fresh water, putting in their little cages sprigs of the plants which they liked. The sorrow of the child for the inevitable death of her insect pets at the approach of winter, seems to have inspired many Greek poets. With all tenderness, the child would make a small grave for the insect, bury it solemnly, and put a little white stone above the place to imitate a grave-stone. But of course she would want an inscription for this tombstone—perhaps would ask some of her grown-up friends to compose one for her. Sometimes the grown-up friend might be a poet, in which case he would compose an epitaph for all time.

I suppose you perceive that the solemnity of this imitation of the Greek poems on the subject is only a tender mockery, a playful sympathy with the real grief of the child. The expression, “pass, friend,” is often found in Greek funeral inscriptions together with the injunction to tread lightly upon the dust of the dead. There is one French word to which I will call attention,—the word “guérets.” We have no English equivalent for this term, said to be a corruption of the Latin word “veractum,” and meaning fields which have been ploughed but not sown.

Not to dwell longer upon the phase of art indicated by this poem, I may turn to the subject of crickets. There are many French poems about crickets. One by Lamartine is known to almost every French child.

Grillon solitaire,

Ici comme moi,

Voix qui sors de terre,

Ah! réveille-toi!

J’attise la flamme,

C’est pour t’égayer;

Mais il manque une âme,

Une âme au foyer.

Grillon solitaire,

Voix qui sors de terre,

Ah! réveille-toi

Pour moi.

Quand j’étais petite

Comme ce berceau,

Et que Marguerite

Filait son fuseau,

Quand le vent d’automne

Faisait tout gémir,

Ton cri monotone

M’aidait à dormir.

Grillon solitaire,

Voix qui sors de terre,

Ah! réveille-toi

Pour moi.

Seize fois l’année

A compté mes jours;

Dans la cheminée

Tu niches toujours.

Je t’écoute encore

Aux froides saisons.

Souvenir sonore

Des vieilles maisons.

Grillon solitaire,

Voix qui sors de terre,

Ah! réveille-toi

Pour moi.

It is a young girl who thus addresses the cricket of the hearth, the house cricket. It is very common in country houses in Europe. This is what she says:

“Little solitary cricket, all alone here just like myself, little voice that comes up out of the ground, ah, awake for my sake! I am stirring up the fires, that is just to make you comfortable; but there lacks a presence by the hearth; a soul to keep me company.

“When I was a very little girl, as little as that cradle in the corner of the room, then, while Margaret our servant sat there spinning, and while the autumn wind made everything moan outside, your monotonous cry used to help me to fall asleep.

“Solitary cricket, voice that issues from the ground, awaken, for my sake.

“Now I am sixteen years of age and you are still nestling in the chimneys as of old. I can hear you still in the cold season,—like a sound—memory,—a sonorous memory of old houses.

“Solitary cricket, voice that issues from the ground, awaken, O awaken for my sake.”

I do not think this pretty little song needs any explanation; I would only call your attention to the natural truth of the fancy and the feeling. Sitting alone by the fire in the night, the maiden wants to hear the cricket sing, because it makes her think of her childhood, and she finds happiness in remembering it.

So far as mere art goes, the poem of Gautier on the cricket is very much finer than the poem of Lamartine, though not so natural and pleasing. But as Gautier was the greatest master of French verse in the nineteenth century, not excepting Victor Hugo, I think that one example of his poetry on insects may be of interest. He was very poor, compared with Victor Hugo; and he had to make his living by writing for newspapers, so that he had no time to become the great poet that nature intended him to be. However, he did find time to produce one volume of highly finished poetry, which is probably the most perfect verse of the nineteenth century, if not the most perfect verse ever made by a French poet; I mean the “Emaux et Camées.” But the little poem which I am going to read to you is not from the “Emaux et Camées.”

Souffle, bise! Tombe à flots, pluie!

Dans mon palais tout noir de suie,

Je ris de la pluie et du vent;

En attendant que l’hiver fuie,

Je reste au coin du feu, rêvant.

C’est moi qui suis l’esprit de l’âtre!

Le gaz, de sa langue bleuàtre,

Lèche plus doucement le bois;

La fumée en filet d’albàtre,

Monte et se contourne à ma voix.

La bouilloire rit et babille;

La flamme aux pieds d’argent sautille

En accompagnant ma chanson;

La bûche de duvet s’habille;

La sève bout dans le tison.


Pendant la nuit et la journée

Je chante sous la cheminée;

Dans mon langage de grillon

J’ai, des rebuts de son aînée,

Souvent console Cendrillon.


Quel plaisir? Prolonger sa veille,

Regarder la flamme vermeille

Prenant à deux bras le tison,

A tous les bruits prêter l’oreille,

Entendre vivre la maison.

Tapi dans sa niche bien chaude,

Sentir l’hiver qui pleure et rôde,

Tout blême, et le nez violet,

Tachant de s’introduire en fraude

Par quelque fente du volet!

This poem is especially picturesque, and is intended to give us the comfortable sensations of a winter night by the fire, and the amusement of watching the wood burn and of hearing the kettle boiling. You will find that the French has a particular quality of lucid expression; it is full of clearness and colour.

“Blow on, cold wind! pour down, O rain. I, in my soot-black palace, laugh at both rain and wind; and while waiting for winter to pass I remain in my corner by the fire dreaming.

“It is I that am really the spirit of the hearth! The gaseous flame licks the wood more softly with its bluish tongue when it hears me; and the smoke rises up like an alabaster thread, and curls itself about (or twists) at the sound of my voice.

“The kettle chuckles and chatters; the golden-footed flame leaps, dancing to the accompaniment of my song (or in accompaniment to my song); the great log covers itself with down, the sap boils in the wooden embers (“duvet,” meaning “down,” refers to the soft fluffy white ash that forms upon the surface of burning wood).

“All night and all day I sing below the chimney. Often in my cricket-language, I have consoled Cinderella for the snubs of her elder sister.

“Ah, what pleasure to sit up at night, and watch the crimson flames embracing the wood (or hugging the wood) with both arms at once, and to listen to all the sounds and to hear the life of the house!

“Nestling in one’s good warm nook, how pleasant to hear Winter, who weeps and prowls round about the house outside, all wan and blue-nosed with cold, trying to smuggle itself inside some chink in the shutter!”

Of course this does not give us much about the insect itself, which remains invisible in the poem, just as it really remains invisible in the house where the voice is heard. Rather does the poem express the feelings of the person who hears the cricket.

When we come to the subject of grasshoppers, I think that the French poets have done much better than the English. There are many poems on the field grasshopper; I scarcely know which to quote first. But I think you would be pleased with a little composition by the celebrated French painter, Jules Breton. Like Rossetti he was both painter and poet; and in both arts he took for his subjects by preference things from country life. This little poem is entitled “Les Cigales.” The word “cigales,” though really identical with our word “cicala,” seldom means the same thing. Indeed the French word may mean several different kinds of insects, and it is only by studying the text that we can feel quite sure what sort of insect is meant.

Lorsque dans l’herbe mûre ancun épi ne bouge,

Qu’à l’ardeur des rayons crépite le frement,

Que le coquelicot tombe languissament

Sous le faible fardeau de sa corolle rouge,

Tous les oiseaux de l’air out fait taire leur chants;

Les ramiers paresseux, au plus noir des ramures,

Somnolents, dans les bois, out cessé leurs murmures

Loin du soleil muet incendiant les champs.

Dans le blé, cependant, d’intrépides cigales

Jetant leurs mille bruits, fanfare de l’été,

Out frénétiquement et sans trève agité

Leurs ailes sur l’airaine de leurs folles cymbales.

Trémoussantes, deboutes sur les longs épis d’or,

Virtuoses qui vont s’eteindre avant l’automne,

Elles poussent au del leur hymne monotone

Que dans I’ombre des nuits retentisse encore.

Et rien n’arrêtera leurs cris intarissables;

Quand on les chassera de l’avoine et des blés.

Elles émigreront sur les buissons brulés

Qui se meurent de soif dans les deserts de sable.

Sur l’arbuste effeuillé, sur les chardons flétris

Qui laissent s’envoler leur blanche chevelure,

On reverra l’insecte à la forte encolure,

Pleine d’ivresse, toujours s’exalter dans ses cris.

Jusqu’à ce qu’ouvrant l’aile en lambeaux arrachée,

Exasperé, brulant d’un feu toujours plus pur,

Son oeil de bronze fixe et tendu vers l’azur,

II expire en chantant sur la tige séchée.

For the word “encolure” we have no English equivalent; it means the line of the neck and shoulder—sometimes the general appearance of shape of the body.

“When in the ripening grain field not a single ear of wheat moves; when in the beaming heat the corn seems to crackle; when the poppy languishes and bends down under the feeble burden of its scarlet corolla,

“Then all the birds of the air have hushed their songs; even the indolent doves, seeking the darkest part of the foliage in the tree, have become drowsy in the woods, and have ceased their cooing, far from the fields, which the silent sun is burning.

“Nevertheless, in the wheat, the brave grasshoppers uttering their thousand sounds, a trumpet flourish of summer, have continued furiously and unceasingly to smite their wings upon the brass of their wild cymbal.

“Quivering as they stand upon the long gold ears of the grain, master musicians who must die before the coming of Fall, they sound to heaven their monotonous hymn, which re-echoes even in the darkness of the night.

“And nothing will check their inexhaustible shrilling. When chased away from the oats and from the wheat, they will migrate to the scorched bushes which die of thirst in the wastes of sand.

“Upon the leafless shrubs, upon the dried up thistles, which let their white hair fall and float away, there the sturdily-built insect can be seen again, filled with enthusiasm, even more and more excited as he cries,

“Until, at last, opening his wings, now rent into shreds, exasperated, burning more and more fiercely in the frenzy of his excitement, and with his eyes of bronze always fixed motionlessly upon the azure sky, he dies in his song upon the withered grain.”

This is difficult to translate at all satisfactorily, owing to the multitude of images compressed together. But the idea expressed is a fine one—the courage of the insect challenging the sun, and only chanting more and more as the heat and the thirst increase. The poem has, if you like, the fault of exaggeration, but the colour and music are very fine; and even the exaggeration itself has the merit of making the images more vivid.

It will not be necessary to quote another text; we shall scarcely have the time; but I want to translate to you something of another poem upon the same insect by the modern French poet Jean Aicard. In this poem, as in the little poem by Gautier, which I quoted to you, the writer puts his thought in the mouth of the insect, so to say—that is, makes the insect tell its own story.

“I am the impassive and noble insect that sings in the summer solstice from the dazzling dawn all the day long in the fragrant pine-wood. And my song is always the same, regular as the equal course of the season and of the sun. I am the speech of the hot and beaming sun, and when the reapers, weary of heaping the sheaves together, lie down in the lukewarm shade, and sleep and pant in the ardour of noonday—then more than at any other time do I utter freely and joyously that double-echoing strophe with which my whole body vibrates. And when nothing else moves in all the land round about, I palpitate and loudly sound my little drum. Otherwise the sunlight triumphs; and in the whole landscape nothing is heard but my cry,—like the joy of the light itself.

“Like a butterfly I take up from the hearts of the flowers that pure water which the night lets fall into them like tears. I am inspired only by the almighty sun. Socrates listened to me; Virgil made mention of me. I am the insect especially beloved by the poets and by the bards. The ardent sun reflects himself in the globes of my eyes. My ruddy bed, which seems to be powdered like the surface of fine ripe fruit, resembles some exquisite key-board of silver and gold, all quivering with music. My four wings, with their delicate net-work of nerves, allow the bright down upon my black back to be seen through their transparency. And like a star upon the forehead of some divinely inspired poet, three exquisitely mounted rubies glitter upon my head.”

These are fair examples of the French manner of treating the interesting subject of insects in poetry. If you should ask me whether the French poets are better than the English, I should answer, “In point of feeling, no.” The real value of such examples to the student should be emotional, not descriptive. I think that the Japanese poems on insects, though not comparable in point of mere form with some of the foreign poems which I have quoted, are better in another way—they come nearer to the true essence of poetry. For the Japanese poets have taken the subject of insects chiefly for the purpose of suggesting human emotion; and that is certainly the way in which such a subject should be used. Remember that this is an age in which we are beginning to learn things about insects which could not have been even imagined fifty years ago, and the more that we learn about these miraculous creatures, the more difficult does it become for us to write poetically about their lives, or about their possible ways of thinking and feeling. Probably no mortal man will ever be able to imagine how insects think or feel or hear or even see. Not only are their senses totally different from those of animals, but they appear to have a variety of special senses about which we can not know anything at all. As for their existence, it is full of facts so atrocious and so horrible as to realize most of the imaginations of old about the torments of hell. Now, for these reasons to make an insect speak in poetry—to put one’s thoughts, so to speak, into the mouth of an insect—is no longer consistent with poetical good judgment. No; we must think of insects either in relation to the mystery of their marvellous lives, or in relation to the emotion which their sweet and melancholy music makes within our minds. The impressions produced by hearing the shrilling of crickets at night or by hearing the storm of cicadæ in summer woods—those impressions indeed are admirable subjects for poetry, and will continue to be for all time.

When I lectured to you long ago about Greek and English poems on insects, I told you that nearly all the English poems on the subject were quite modern. I still believe that I was right in this statement, as a general assertion; but I have found one quaint poem about a grasshopper, which must have been written about the middle of the seventeenth century or, perhaps, a little earlier. The date of the author’s birth and death are respectively 1618 and 1658. His name, I think, you are familiar with—Richard Lovelace, author of many amatory poems, and of one especially famous song, “To Lucasta, on Going to the Wars”—containing the celebrated stanza—