When thou dravest the men
Of the chosen of Thrace,
None turned him again,
Nor endured he thy face
Close round with the blush of the battle, with light from a terrible place.
Look again at the following lines from “A Song in Time of Revolution”:
There is none of them all that is whole; their lips gape open for breath;
They are clothed with sickness of soul, and the shape of the shadow of death.
The wind is thwart in their feet; it is full of the shouting of mirth;
As one shaketh the sides of a sheet, so it shaketh the ends of the earth.
The sword, the sword is made keen; the iron has opened its mouth;
The corn is red that was green; it is bound for the sheaves of the south.
The sound of a word was shed, the sound of the wind as a breath,
In the ears of the souls that were dead, in the dust of the deepness of death.
Where the face of the moon is taken, the ways of the stars undone,
The light of the whole sky shaken, the light of the face of the sun.
Where the sword was covered and hidden, and dust had grown in its side,
A word came forth which was bidden, the crying of one that cried:
The sides of the two-edged sword shall be bare, and its mouth shall be red,
For the breath of the face of the Lord that is felt in the bones of the dead.
All this is indeed very grand compared with anything in the “Kalevala” or in Longfellow’s rendering; but do you not see that the grandeur is also the grandeur of parallelism? Here is proof of what a master can do with a method older than Western civilization. But what is the inference? Is it not that the old primitive poetry contains something of eternal value, a value ranging from the lowest even to the highest, a value that can lend beauty equally to the song of a little child or to the thunder of the grandest epic verse?
The value of romantic literature, which has been, so far as the Middle Ages are concerned, unjustly depreciated, does not depend upon beauty of words or beauty of fact. To-day the immense debt of modern literature to the literature of the Middle Ages is better understood; and we are generally beginning to recognize what we owe to the imagination of the Middle Ages, in spite of the ignorance, the superstition and the cruelty of that time. If the evils of the Middle Ages had really been universal, those ages could not have imparted to us lessons of beauty and lessons of nobility having nothing to do with literary form in themselves, yet profoundly affecting modern poetry of the highest class. No; there was very much of moral goodness as well as of moral badness in the Middle Ages; and what was good happened to be very good indeed. Commonly it used to be said (though I do not think any good critic would say it now) that the fervid faith of the time made the moral beauty. Unless we modify this statement a great deal, we can not now accept it at all. There was indeed a religious beauty, particularly mediæval, but it was not that which created the romance of the period. Indeed, that romantic literature was something of a reaction against the religious restraint upon imagination. But if we mean by mediæval faith only that which is very much older than any European civilization, and which does not belong to the West any more than to the East—the profound belief in human moral experience—then I think that the statement is true enough. At no time in European history were men more sincere believers in the value of certain virtues than during the Middle Ages—and the very best of the romances are just those romances which illustrate that belief, though not written for a merely ethical purpose.
But I can not better illustrate what I mean than by telling a story, which has nothing to do with Europe, or the Middle Ages, or any particular form of religious belief. It is not a Christian story at all; and it could not be told you exactly as written, for there are some very curious pages in it. But it is a good example of the worth that may lie in a mere product of imagination.
There was a king once, in Persia or Arabia, who, at the time of his accession to power, discovered a wonderful subterranean hall under the garden of his palace. In one chamber of that hall stood six marvellous statues of young girls, each statue being made out of a single diamond. The beauty as well as the cost of the work was beyond imagination. But in the midst of the statues, which stood in a circle, there was an empty pedestal, and on that pedestal was a precious casket containing a letter from the dead father of the king. The letter said:
“O my son, though these statues of girls are indeed beyond all praise, there is yet a seventh statue incomparably more precious and beautiful which I could not obtain before I died. It is now your duty, O my son, to obtain that statue, that it may be placed upon the seventh pedestal. Go, therefore, and ask my favourite slave, who is still alive, how you are to obtain it.” Then the young king went in all haste to that old slave, who had been his father’s confidant, and showed him the letter. And the old man said, “Even now, O master, I will go with you to find that statue. But it is in one of the three islands in which the genii dwell; and it is necessary, above all things, that you do not fear, and that you obey my instructions in all things. Also, remember that if you make a promise to the Spirits of that land, the promise must be kept.”
And they proceeded upon their journey through a great wilderness, in which “nothing existed but grass and the presence of God.” I can not try now to tell you about the wonderful things that happened to them, nor about the marvellous boat, rowed by a boatman having upon his shoulders the head of an elephant. Suffice it to say that at last they reached the palace of the king of the Spirits; and the king came to meet them in the form of a beautiful old man with a long white beard. And he said to the young king, “My son, I will gladly help you, as I helped your father; and I will give you that seventh statue of diamond which you desire. But I must ask for a gift in return. You must bring to me here a young girl of about sixteen years old; and she must be very intelligent; and she must be a true maiden, not only as to her body, but as to her soul, and heart, and all her thoughts.” The young king thought that was a very easy thing to find, but the king of the Spirits assured him that it was not, and further told him this, “My son, no mortal man is wise enough to know by his own wisdom the purity that is in the heart of a young girl. Only by the help of this magical mirror, which I now lend you, will you be able to know. Look at the reflection of any maiden in this mirror, and then, if her heart is perfectly good and pure, the mirror will remain bright. But if there be any fault in her, the mirror will grow dim. Go now, and do my bidding.”
You can imagine, of course, what happened next. Returning to his kingdom, the young king had brought before him many beautiful girls, the daughters of the noblest and highest in all the cities of the land. But in no case did the mirror remain perfectly clear when the ghostly test was applied. For three years in vain the king sought; then in despair he for the first time turned his attention to the common people. And there came before him on the very first day a rude man of the desert, who said, “I know of just such a girl as you want.” Then he went forth and presently returned with a simple girl from the desert, who had been brought up in the care of her father only, and had lived with no other companion than the members of her own family and the camels and horses of the encampment. And as she stood in her poor dress before the king, he saw that she was much more beautiful than any one whom he had seen before; and he questioned her, only to find that she was very intelligent; and she was not at all afraid or ashamed of standing before the king, but looked about her with large wondering eyes, like the eyes of a child; and whoever met that innocent gaze, felt a great joy in his heart, and could not tell why. And when the king had the mirror brought, and the reflection of the girl was thrown upon it, the mirror became much brighter than before, and shone like a great moon.
There was the maid whom the Spirit-king wished for. The king easily obtained her from her parents; but he did not tell her what he intended to do with her. Now it was his duty to give her to the Spirits; but there was a condition he found very hard to fulfil. By the terms of his promise he was not allowed to kiss her, to caress her, or even to see her, except veiled after the manner of the country. Only by the mirror had he been able to know how fair she was. And the voyage was long; and on the way, the girl, who thought she was going to be this king’s bride, became sincerely attached to him, after the manner of a child with a brother; and he also in his heart became much attached to her. But it was his duty to give her up. At last they reached the palace of the Spirit-king; and the figure of the old man came forth and said, “My son, you have done well and kept your promise. This maiden is all that I could have wished for; and I accept her. Now when you go back to your palace, you will find on the seventh pedestal the statue of the diamond which your father desired you to obtain.” And, with these words, the Spirit-king vanished, taking with him the girl, who uttered a great and piercing cry to heaven at having been thus deceived. Very sorrowfully the young king then began his journey home. All along the way he kept regretting that girl, and regretting the cruelty which he had practised in deceiving her and her parents. And he began to say to himself, “Accursed be the gift of the king of the Spirits! Of what worth to me is a woman of diamond any more than a woman of stone? What is there in all the world half so beautiful or half so precious as a living girl such as I discovered? Fool that I was to give her up for the sake of a statue!” But he tried to console himself by remembering that he had obeyed his dead father’s wish.
Still, he could not console himself. Reaching his palace, he went to his secret chamber to weep alone, and he wept night and day, in spite of the efforts of his ministers to comfort him. But at last one of them said, “O my king, in the hall beneath your garden there has appeared a wonderful statue upon the seventh pedestal; perchance if you go to see it, your heart will become more joyful.”
Then with great reluctance the king properly dressed himself, and went to the subterranean hall.
There indeed was the statue, the gift of the Spirit-king; and very beautiful it was. But it was not made of diamond, and it looked so strangely like the girl whom he had lost, that the king’s heart leapt in his breast for astonishment. He put out his hand and touched the statue, and found it warm with life and youth. And a sweet voice said to him, “Yes, it is really I—have you forgotten?”
Thus she was given back to him; and the Spirit-king came to their wedding, and thus addressed the bridegroom, “O my son, for your dead father’s sake I did this thing. For it was meant to teach you that the worth of a really pure and perfect woman is more than the price of any diamond or any treasure that the earth can yield.”
Now you can see at once the beauty of this story; and the moral of it is exactly the same as that of the famous verse, in the Book of Proverbs, “Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.” But it is simply a story from the “Arabian Nights”—one of those stories which you will not find in the ordinary European translations, because it is written in such a way that no English translator except Burton would have dared to translate it quite literally. The obscenity of parts of the original does not really detract in the least from the beauty and tenderness of the motive of the story; and we must remember that what we call moral or immoral in style depends very much upon the fashion of an age and time.
Now it is exactly the same kind of moral charm that distinguishes the best of the old English romances—a charm which has nothing to do with the style, but everything to do with the feeling and suggestion of the composition. But in some of the old romances, the style too has a very great charm of quaintness and simplicity and sincerity not to be imitated to-day. In this respect the older French romances, from which the English made their renderings, are much the best. And the best of all is said to be “Amis and Amile,” which the English rendered as “Amicus and Amelius.” Something of the story ought to interest you.
The whole subject of this romance is the virtue of friendship, though this of course involves a number of other virtues quite as distinguished. Amis and Amile, that is to say Amicus and Amelius, are two young knights who at the beginning of their career become profoundly attached to each other. Not content with the duties of this natural affection, they imposed upon themselves all the duties which chivalry also attached to the office of friend. The romance tells of how they triumphed over every conceivable test to which their friendship was subjected. Often and often the witchcraft of woman worked to separate them, but could not. Both married, yet after marriage their friendship was just as strong as before. Each has to fight many times on account of the other, and suffer all things which it is most hard for a proud and brave man to bear. But everything is suffered cheerfully, and the friends are such true knights that, in all their trials, neither does anything wrong, or commits the slightest fault against truth—until a certain sad day. On that day it is the duty of Amis to fight in a trial by battle. But he is sick, and can not fight; then to save his honour his friend Amile puts on the armour and helmet of Amis, and so pretending to be Amis, goes to the meeting place, and wins the fight gloriously. But this was an act of untruthfulness; he had gone into battle under a false name, and to do anything false even for a good motive is bad. So heaven punishes him by afflicting him with the horrible disease of leprosy.
The conditions of leprosy in the Middle Ages were of a peculiar kind. The disease seems to have been introduced into Europe from Asia—perhaps by the Crusaders. Michelet suggests that it may have resulted from the European want of cleanliness, brought about by ascetic teachings—for the old Greek and Roman public bath-houses were held in horror by the mediæval Church. But this is not at all certain. What is certain is that in the thirteenth, fourteenth and fifteenth centuries leprosy became very prevalent. The disease was not then at all understood; it was supposed to be extremely contagious, and the man afflicted by it was immediately separated from society, and not allowed to live in any community under such conditions as could bring him into contact with other inhabitants. His wife or children could accompany him only on the terrible condition of being considered lepers. Every leper wore a kind of monk’s dress, with a hood covering the face; and he had to carry a bell and ring it constantly to give notice of his approach. Special leper-houses were built near every town, where such unfortunates might obtain accommodation. They were allowed to beg, but it was considered dangerous to go very near them, so that in most cases alms or food would be thrown to them only, instead of being put into their hands.
Now when the victim of leprosy in this romance is first afflicted by the disease, he happens to be far away from his good friend. And none of his own family is willing to help him; he is regarded with superstitious as well as with physical horror. There is nothing left for him to do but to yield up his knighthood and his welfare and his family, to put on the leper’s robe, and to go begging along the roads, carrying a leper’s bell. And this he does. For long, long months he goes begging from town to town, till at last, by mere chance, he finds his way to the gate of the great castle where his good friend is living—now a great prince, and married to the daughter of the king. And he asks at the castle gate for charity and for food.
Now the porter at the gate observes that the leper has a very beautiful cup, exactly resembling a drinking cup belonging to his master, and he thinks it his duty to tell these things to the lord of the castle. And the lord of the castle remembers that very long ago he and his friend each had a cup of this kind, given to them by the bishop of Rome. So, hearing the porter’s story, he knew that the leper at the gate was the friend who “had delivered him from death, and won for him the daughter of the King of France to be his wife.” Here I had better quote from the French version of the story, in which the names of the friends are changed, but without changing the beauty of the tale itself:
“And straightway he fell upon him, and began to weep greatly, and kissed him. And when his wife heard that, she ran out with her hair in disarray, weeping and distressed exceedingly—for she remembered that it was he who had slain the false Ardres. And thereupon they placed him in a fair bed, and said to him, ‘Abide with us until God’s will be accomplished in thee, for all that we have is at thy service.’ So he abode with them.”
You must understand, by the allusion to “God’s will,” that leprosy was in the Middle Ages really considered to be a punishment from heaven—so that in taking a leper into his castle, the good friend was not only offending against the law of the land, but risking celestial punishment as well, according to the notions of that age. His charity, therefore, was true charity indeed, and his friendship without fear. But it was going to be put to a test more terrible than any ever endured before. To comprehend what followed, you must know that there was one horrible superstition of the Middle Ages—the belief that by bathing in human blood the disease of leprosy might be cured. Murders were often committed under the influence of that superstition. I believe you will remember that the “Golden Legend” of Longfellow is founded upon a mediæval story in which a young girl voluntarily offers up her life in order that her blood may cure the leprosy of her king. In the present romance there is much more tragedy. One night while sleeping in his friend’s castle, the leper was awakened by an angel from God—Raphael—who said to him:
“I am Raphael, the angel of the Lord, and I am come to tell thee how thou mayst be healed. Thou shalt bid Amile thy comrade that he slay his two children and wash thee in their blood, and so thy body shall be made whole.” And Amis said to him, “Let not this thing be, that my comrade should become a murderer for my sake.” But the angel said, “It is convenient that he do this.” And thereupon the angel departed.
The phrase, “it is convenient,” must be understood as meaning, “it is ordered.” For the mediæval lord used such gentle expressions when issuing his commands; and the angel talked like a feudal messenger. But in spite of the command, the sick man does not tell his friend about the angel’s visit, until Amile, who has overheard the voice, forces him to acknowledge whom he had been talking with during the night. And the emotion of the lord may be imagined, though he utters it only in the following gentle words—“I would have given to thee my man servants and my maid servants and all my goods—and thou feignest that an angel hath spoken to thee that I should slay my two children. But I conjure thee by the faith which there is between me and thee and by our comradeship, and by the baptism we received together, that thou tell me whether it was man or angel said that to thee.”
Amis declares that it was really an angel, and Amile never thinks of doubting his friend’s word. It would be a pity to tell you the sequel in my own words; let me quote again from the text, translated by Walter Pater. I think you will find it beautiful and touching:
“Then Amile began to weep in secret, and thought within himself, ‘If this man was ready to die before the King for me, shall I not for him slay my children? Shall I not keep faith with him who was faithful to me even unto death?’ And Amile tarried no longer, but departed to the chamber of his wife, and bade her go to hear the Sacred Office. And he took a sword, and went to the bed where the children were lying, and found them asleep. And he lay down over them and began to weep bitterly and said, ‘Has any man yet heard of a father who of his own will slew his children? Alas, my children! I am no longer your father, but your cruel murderer.’
“And the children awoke at the tears of their father, which fell upon them; and they looked up into his face and began to laugh. And as they were of age about three years, he said, ‘Your laughing will be turned into tears, for your innocent blood must now be shed’; and therewith he cut off their heads. Then he laid them back in the bed, and put the heads upon the bodies, and covered them as though they slept; and with the blood which he had taken he washed his comrade, and said, ‘Lord Jesus Christ! who hast commanded men to keep faith on earth, and didst heal the leper by Thy word! cleanse now my comrade, for whose love I have shed the blood of my children.’” And of course the leper is immediately and completely cured. But the mother did not know anything about the killing of the children; we have to hear something about her share in the tragedy. Let me again quote, this time giving the real and very beautiful conclusion—
“Now neither the father nor the mother had yet entered where the children were, but the father sighed heavily because they were dead, and the mother asked for them, that they might rejoice together; but Amile said, ‘Dame! let the children sleep.’ And it was already the hour of Tierce. And going in alone to the children to weep over them, he found them at play in the bed; only, in the place of the sword-cuts about their throats was, as it were, a thread of crimson. And he took them in his arms and carried them to his wife and said, ‘Rejoice greatly! For thy children whom I had slain by the commandment of the angel, are alive, and by their blood is Amis healed.’”
I think you will all see how fine a story this is, and feel the emotional force of the grand moral idea behind it. There is nothing more to tell you, except the curious fact that during the Middle Ages, when it was believed that the story was really true, Amis and Amile—or Amicus and Amelius—were actually considered by the Church as saints, and people used to pray to them. When anybody was anxious for his friend, or feared that he might lose the love of his friend, or was afraid that he might not have strength to perform his duty as friend—then he would go to church to implore help from the good saints Amicus and Amelius. But of course it was all a mistake—a mistake which lasted until the end of the seventeenth century! Then somebody called the attention of the Church to the unmistakable fact that Amicus and Amelius were merely inventions of some mediæval romancer. Then the Church made investigation, and greatly shocked, withdrew from the list of its saints those long-loved names of Amicus and Amelius—a reform in which I cannot help thinking the Church made a very serious mistake. What matter whether those shadowy figures represented original human lives or only human dreams? They were beautiful, and belief in them made men think beautiful thoughts, and the imagined help from them had comforted many thousands of hearts. It would have been better to have left them alone; for that matter, how many of the existent lives of saints are really true? Nevertheless the friends are not dead, though expelled from the heaven of the Church. They still live in romance; and everybody who reads about them feels a little better for their acquaintance.
What I read to you was from the French version—that is much the more beautiful of the two. You will find some extracts from the English version in the pages of Ten Brink. But as that great German scholar pointed out, the English story is much rougher than the French. For example, in the English story, the knight rushes out of his castle to beat the leper at the gate, and to accuse him of having stolen the cup. And he does beat him ferociously, and abuses him with very violent terms. In fact, the English writer reflected too much of mediæval English character, in trying to cover, or to improve upon, the French story, which was the first. In the French story all is knightly smooth, refined as well as simple and strong. And where did the mediæval imagination get its material for the story? Partly, perhaps, from the story of Joseph in the Bible, partly from the story of Abraham; but the scriptural material is so admirably worked over that the whole thing appears deliciously original. That was the great art of the Middle Ages—to make old, old things quite new by the magic of spiritual imagination. Men then lived in a world of dreams. And that world still attracts us, for the simple reason that happiness chiefly consists in dreams. Exact science may help us a great deal no doubt, but mathematics do not make us any happier. Dreams do, if we can believe them. The Middle Ages could believe them; we, at the best, can only try.
I am going now to talk about a very rare kind of poetry in a very rare little book, like fine wine in a small and precious flask. The author never put his name to the book—indeed for many years it was not known who wrote the volume. We now know that the author was a school teacher called William Johnson who, later in life, coming into a small fortune, changed his name to William Cory. He was born sometime about 1823, and died in 1892. He was, I believe, an Oxford man and was assistant master of Eton College for a number of years. Judging from his poems, he must have found pleasure in his profession as well as pain. There is a strange sadness nearly always, but this sadness is mixed with expressions of love for the educational establishment which he directed, and for the students whose minds he helped to form. He must have been otherwise a very shy man. Scarcely anything seems to be known about him after his departure from educational circles, although everybody of taste now knows his poems. I wish to speak of them because I think that literary graduates of this university ought to be at least familiar with the name “Ionica.” At all events you should know something about the man and about the best of his poems. If you should ask why so little has yet been said about him in books on English literature, I would answer that in the first place he was a very small poet writing in the time of giants, having for competitors Tennyson, Browning and others. He could scarcely make his small pipe heard in the thunder of those great organ tones. In the second place his verses were never written to please the public at all. They were written only for fine scholars, and even the titles of many of them cannot be explained by a person devoid of some Greek culture. So the little book, which appeared quite early in the Victorian Age, was soon forgotten. Being forgotten it ran out of print and disappeared. Then somebody remembered that it had existed. I have told you that it was like the tone of a little pipe or flute as compared with the organ music of the larger poets. But the little pipe happened to be a Greek pipe—the melody was very sweet and very strange and old, and people who had heard it once soon wanted to hear it again. But they could not get it. Copies of the first edition fetched extraordinary sums. Some few years ago a new edition appeared, but this too is now out of print and is fetching fancy prices. However, you must not expect anything too wonderful from this way of introducing the subject. The facts only show that the poems are liked by persons of refinement and wealth. I hope to make you like some of them, but the difficulties of so doing are considerable, because of the extremely English character of some pieces and the extremely Greek tone of others. There is also some uneven work. The poet is not in all cases successful. Sometimes he tried to write society verse, and his society verse must be considered a failure. The best pieces are his Greek pieces and some compositions on love subjects of a most delicate and bewitching kind.
Of course the very name “Ionica” suggests Greek work, a collection of pieces in Ionic style. But you must not think that this means only repetitions of ancient subjects. This author brings the Greek feeling back again into the very heart of English life sometimes, or makes an English fact illustrate a Greek fable. Some delightful translations from the Greek there are, but less than half a dozen in all.
I scarcely know how to begin—what piece to quote first. But perhaps the little fancy called “Mimnermus in Church” is the best known, and the one which will best serve to introduce us to the character of Cory. Before quoting it, however, I must explain the title briefly. Mimnermus was an old Greek philosopher and poet who thought that all things in the world are temporary, that all hope of a future life is vain, that there is nothing worth existing for except love, and that without affection one were better dead. There are, no doubt, various modern thinkers who tell you much the same thing, and this little poem exhibits such modern feeling in a Greek dress. I mean that we have here a picture of a young man, a young English scholar, listening in church to Christian teaching, but answering that teaching with the thought of the old Greeks. There is of course one slight difference; the modern conception of love is perhaps a little wider in range than that of the old Greeks. There is more of the ideal in it.
You promise heavens free from strife,
Pure truth, and perfect change of will;
But sweet, sweet is this human life,
So sweet, I fain would breathe it still;
Your chilly stars I can forego,
This warm kind world is all I know.
You say there is no substance here,
One great reality above:
Back from that void I shrink in fear
And child-like hide myself in love;
Show me what angels feel. Till then
I cling, a mere weak man, to men.
You bid me lift my mean desires
From faltering lips and fitful veins
To sexless souls, ideal choirs,
Unwearied voices, wordless strains;
My mind with fonder welcome owns
One dear dead friend’s remembered tones.
Forsooth the present we must give
To that which cannot pass away;
All beauteous things for which we live
By laws of time and space decay.
But oh, the very reason why
I clasp them, is because they die.
The preacher has been talking to his congregation about the joys of Heaven. There, he says, there will be no quarrelling, no contest, no falsehood, and all evil dispositions will be entirely changed to good. The poet answers, “This world and this life are full of beauty and of joy for me. I do not want to die, I want to live. I do not wish to go to that cold region of stars about which you teach. I only know this world and I find in it warm hearts and precious affection. You say that this world is a phantom, unsubstantial, unreal, and that the only reality is above, in Heaven. To me that Heaven appears but as an awful emptiness. I shrink from it in terror, and like a child seek for consolation in human love. It is no use to talk to me about angels until you can prove to me that angels can feel happier than men. I prefer to remain with human beings. You say that I ought to wish for higher things than this world can give, that here minds are unsteady and weak, hearts fickle and selfish, and you talk of souls without sex, imaginary concerts of perfect music, tireless singing in Heaven, and the pleasure of conversation without speech. But all the happiness that we know is received from our fellow beings. I remember the voice of one dead friend with deeper love and pleasure than any images of Heaven could ever excite in my mind.”
The last stanza needs no paraphrasing, but it deserves some comment, for it is the expression of one great difference between the old Greek feeling in regard to life and death, and all modern religious feeling on the same subject. You can read through hundreds of beautiful inscriptions which were placed over the Greek tombs. They are contained in the Greek Anthology. You will find there almost nothing about hope of a future life, or about Heaven. They are not for the most part sad; they are actually joyous in many cases. You would say that the Greek mind thought thus about death—“I have had my share of the beauty and the love of this world, and I am grateful for this enjoyment, and now it is time to go to sleep.” There is actually an inscription to the effect, “I have supped well of the banquet of life.” The Eastern religions, including Christianity, taught that because everything in the world is uncertain, impermanent, perishable, therefore we ought not to allow our minds to love worldly things. But the Greek mind, as expressed by the old epigraphy in the cemeteries, not less than by the teaching of Mimnermus, took exactly the opposite view. “O children of men, it is because beauty and pleasure and love and light can last only for a little while, it is exactly because of this that you should love them. Why refuse to enjoy the present because it can not last for ever?” And at a much later day the Persian poet Omar took, you will remember, precisely the same view. You need not think that it would be wise to accept such teaching for a rule of life, but it has a certain value as a balance to the other extreme view, that we should make ourselves miserable in this world with the idea of being rewarded in another, concerning which we have no positive knowledge. The lines with which the poem concludes at least deserve to be thought about—
But oh, the very reason why
I clasp them, is because they die.
We shall later on take some of the purely Greek work of Cory for study, but I want now to interest you in the more modern part of it. The charm of the following passage you will better feel by remembering that the writer was then a schoolmaster at Eton, and that the verses particularly express the love which he felt for his students—a love the more profound, perhaps, because the circumstances of the teacher’s position obliged him to appear cold and severe, obliged him to suppress natural impulses of affection and generosity. The discipline of the masters in English public schools is much more severe than the discipline to which the students are subjected. The boys enjoy a great deal of liberty. The masters may be said to have none. Yet there are men so constituted that they learn to greatly love the profession. The title of this poem is “Reparabo,” which means “I will atone.”
The world will rob me of my friends,
For time with her conspires;
But they shall both, to make amends,
Relight my slumbering fires.
For while my comrades pass away
To bow and smirk and gloze,
Come others, for as short a stay;
And dear are these as those.
And who was this? they ask; and then
The loved and lost I praise:
“Like you they frolicked; they are men;
Bless ye my later days.”
Why fret? The hawks I trained are flown;
’Twas nature bade them range;
I could not keep their wings half-grown,
I could not bar the change.
With lattice opened wide I stand
To watch their eager flight;
With broken jesses in my hand
I muse on their delight.
This comparison of the educator to a falconer, and of the students to young hawks eager to break their jesses seems to an Englishman particularly happy in reference to Eton, from which so many youths pass into the ranks of the army and navy. The line about bowing, smirking and glozing, refers to the comparative insincerity of the higher society into which so many of the scholars must eventually pass. “Smirking” suggests insincere smiles, “glozing” implies tolerating or lightly passing over faults or wrongs or serious matters that should not be considered lightly. Society is essentially insincere and artificial in all countries, but especially so in England. The old Eton master thinks, however, that he knows the moral character of the boys, the strong principles which make its foundation, and he trusts that they will be able in a general way to do only what is right, in spite of conventions and humbug.
As I told you before, we know very little about the personal life of Cory, who must have been a very reserved man; but a poet puts his heart into his verses as a general rule, and there are many little poems in this book that suggest to us an unhappy love episode. These are extremely pretty and touching, the writer in most cases confessing himself unworthy of the person who charmed him; but the finest thing of the kind is a composition which he suggestively entitled “A Fable”—that is to say, a fable in the Greek sense, an emblem or symbol of truth.
An eager girl, whose father buys
Some ruined thane’s forsaken hall,
Explores the new domain and tries
Before the rest to view it all.
I think you have often noted the fact here related; when a family moves to a new house, it is the child, or the youngest daughter, who is the first to explore all the secrets of the new residence, and whose young eyes discover things which the older folks had not noticed.
Alone she lifts the latch, and glides,
Through many a sadly curtained room,
As daylight through the doorway slides
And struggles with the muffled gloom.
With mimicries of dance she wakes
The lordly gallery’s silent floor,
And climbing up on tiptoe, makes
The old-world mirror smile once more.
With tankards dry she chills her lips,
With yellowing laces veils the head,
And leaps in pride of ownership
Upon the faded marriage bed.
A harp in some dark nook she sees
Long left a prey to heat and frost,
She smites it; can such tinklings please?
Is not all worth, all beauty, lost?
Ah, who’d have thought such sweetness clung
To loose neglected strings like those?
They answered to whate’er was sung,
And sounded as a lady chose.
Her pitying finger hurried by
Each vacant space, each slackened chord;
Nor would her wayward zeal let die
The music-spirit she restored.
The fashion quaint, the timeworn flaws,
The narrow range, the doubtful tone,
All was excused awhile, because
It seemed a creature of her own.
Perfection tires; the new in old,
The mended wrecks that need her skill,
Amuse her. If the truth be told,
She loves the triumph of her will.
With this, she dares herself persuade,
She’ll be for many a month content,
Quite sure no duchess ever played
Upon a sweeter instrument.
And thus in sooth she can beguile
Girlhood’s romantic hours, but soon
She yields to taste and mood and style,
A siren of the gay saloon.
And wonders how she once could like
Those drooping wires, those failing notes,
And leaves her toy for bats to strike
Amongst the cobwebs and the motes.
But enter in, thou freezing wind,
And snap the harp-strings, one by one;
It was a maiden blithe and kind:
They felt her touch; their task is done.
In this charming little study we know that the harp described is not a harp; it is the loving heart of an old man, at least of a man beyond the usual age of lovers. He has described and perhaps adored some beautiful person who seemed to care for him, and who played upon his heart, with her whims, caresses, smiles, much as one would play upon the strings of a harp. She did not mean to be cruel at all, nor even insincere. It is even probable that she really in those times thought that she loved the man, and under the charms of the girl the man became a different being; the old-fashioned mind brightened, the old-fashioned heart exposed its hidden treasures of tenderness and wisdom and sympathy. Very much like playing upon a long forgotten instrument, was the relation between the maiden and the man—not only because he resembled such an instrument in the fact of belonging emotionally and intellectually to another generation, but also because his was a heart whose true music had long been silent, unheard by the world. Undoubtedly the maiden meant no harm, but she caused a great deal of pain, for at a later day, becoming a great lady of society, she forgot all about this old friendship, or perhaps wondered why she ever wasted her time in talking to such a strange old-fashioned professor. Then the affectionate heart is condemned to silence again, to silence and oblivion, like the harp thrown away in some garret to be covered with cobwebs and visited only by bats. “Is it not time,” the old man thinks, “that the strings should be broken, the strings of the heart? Let the cold wind of death now come and snap them.” Yet, after all, why should he complain? Did he not have the beautiful experience of loving, and was she not in that time at least well worthy of the love that she called forth like music?
There are several other poems referring to what would seem to be the same experience, and all are beautiful, but one seems to me nobler than the rest, expressing as it does a generous resignation. It is called “Deteriora,” a Latin word signifying lesser, inferior, or deteriorated things—not easy to translate. Nor would you find the poem easy to understand, referring as it does to conditions of society foreign to anything in Japanese experience. But some verses which I may quote you will like.
If fate and nature screen from me
The sovran front I bowed before,
And set the glorious creature free,
Whom I would clasp, detain, adore,—
If I forego that strange delight,
Must all be lost? Not quite, not quite.
Die, Little Love, without complaint,
Whom honour standeth by to shrive:
Assoilèd from all selfish taint,
Die, Love, whom Friendship will survive.
Not hate nor folly gave thee birth;
And briefness does but raise thy worth.
This is the same thought which Tennyson expressed in his famous lines,