See infra, p. 45.
Page 100.
Page 121.
Volsklieder der Serben, übersetzt von Talvj, Halle 1825-26, 2 vols.
Versach einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen, etc. von Talvj, Leipzig 1840.
See Schlegel's Sprache und Weisheit der Indier, Heidelb. 1808. Von Hammer's Fundgruben des Orients, Vol. II. p. 459 sq. Murray's History of the European Languages, Edinb. 1823. F.G. Eichhoff, Histoire de la Langue et de la Literature des Slaves etc. considerées dans leur origins Indienne, etc. Paris, 1839.—Frenzel, who wrote at the close of the seventeenth century, took the Slavi for a Hebrew tribe and their language for Hebrew. Some modern German and Italian historians derive the Slavic language from the Thracian, and the Slavi immediately from Japhet; some consider the ancient Scythians as Slavi. See Dobrovsky's Slovanka, VII. p. 94,
Krivitshi. The Greek is Krobuzoi, Herodot 4. 49. Comp. Strabo VII. p. 318, 319. Plin. H.N. IV. 12.
The first writers, who mention the Slavi expressly, are Jordan or Jornandes, after A.D. 552; Procopias A.D. 562; Menander A.D. 594; and the Abbot John of Biclar before A.D. 620. See Schaffarik's Geschichte der Slavischen Sprache und Literatur, Buda, 1826. Dobrovsky's Slovanka, V.p. 76-84.—Schaflarik, in his more recent work on Slavic Antiquities, 1838, and in his Slavic Ethnography, 1842, supposes he has found the first Slavi already three centuries B.C. in the Veneti or Wendi on the Baltic. But as every connecting link between them and the historical Slavi is wanting, the fact seems of little importance.
Schaffarik in his work on Slavic Antiquities attempts to prove that the Sarmatae were no Slavi, but a Perso-Median nation; remnants of which, he thinks, he has discovered in the Alanes and Osetenzes in the Caucasus.
The name of the Slavi has generally been derived from slava, glory, and their national feelings have of course been gratified by this derivation. But the more immediate origin of the appellation, is to be sought in the word slovo word, speech. The change of o into a occurs frequently in the Slavic languages, (thus slava comes from slovo) but is in this case probably to be ascribed to foreigners, viz. Byzantines, Romans, and Germans. In the language of the latter, the o in names and words of Slavic origin in many instances becomes a. The radical syllable slov is still to be found in the appellations which the majority of the Slavic nations apply to themselves or kindred nations, e.g. Slovenzi, Slovaci, Slovane, Sloveni, etc. The Russians and Servians did not exchange the o for a before the seventh century. See Schaffarik's Geschichte, p. 5. n. 6. The same writer observes, p. 287. n. 8, "It is remarkable that, while all the other Slavic nations relinquished their original national names, and adopted specific names, as Russians, Poles, Silesians, Czekhes, Moravians, Sorabians, Servians, Morlachians, Czernogortzi, Bulgarians; nay, when most of them imitating foreigners altered the general name Slovene into Slavene, only those two Slavic branches, which touch each other on the banks of the Danube, the Slovaks and the Slovenzi, have retained in its purity their original national name."—According to Schaffarik's later opinion, as expressed in his Antiquities, the appellation Slavi, Slaveni, or Slovenians, is derived from one of their seats, that is, the country on the Upper Niemen, where the Stloveni or Sueveni of Ptolemy lived. It is said to be called by the Finns Sallo (like every woodland); by the Lithuanians, Sallawa, Slawa; in old Prussian, Salava; by the neighbouring Germans, Schalauen; in Latin, Scalavia. But it seems a more natural conclusion, that vice versa the name of the district was rather derived from Slavic settlers living in the midst of a German, Russian, and Finnish population—For the derivation from slovo, word, speech, the circumstance seems to speak, that in most Slavic languages the appellation for a German (and formerly for all foreigners) is Njemetz, i.e. one dumb, an impotent, nameless, speechless person. What more natural, in a primitive stage of culture, than to consider only those as speaking, who are understood; and those who seem to utter unmeaning sounds, as dumb, impotent beings?
The earliest Slavic historian is the Russian monk Nestor, born in the year 1056. See below, in the History of the Old Slavic and of the Russian languages. The reader will there see, that even the authority and age of this writer has been in our days attacked by the hypercritical spirit of the modern Russian Historical school.
See Görres' Mythengeschichte der Asiatischen Welt, Heidelb. 1810. Kayssarov's Versuch einer Slavischen Mythologie, Götting. 1804. Dobrovsky's Slavia, new edit. by W. Hanka, Prague 1834, p. 263-275. Durich Bibliotheca Slavica, Buda 1795. J. Potocki's Voyages dans quelques parties de la Basse Saxe pour la recherche des antiquités Slaves, Hamb. 1795. J.J. Hanusch, Wissenschaft des Slavischen Mythus. Lemberg, 1842.
Glagolita Clozianus, Vindob. 1836.
Vol. II. p. 1610 sq.
Schaffarik in his Slavic Ethnography, published nearly twenty years after his "History of the Slavic Language and Literature," omits the word "North," and divides the Slavi into the "Western," and "South-Eastern" nations. He must mean the Western, and the Southern AND Eastern.
We acknowledge, however, that even this latter appellation admits of some restriction in respect to the Slovenzi or Windes of Carniola and Carinthia; who, notwithstanding their rather Western situation, belong to the Eastern race.
By Kopitar; see the Wiener Jahrbücher, 1822, Vol. XVII. Kastanica, Sitina, Gorica, and Prasto, are Slavic names. There is even a place called [Greek: Sklabochôri], Slavic village. Leake in his Researches observes that Slavic names of places occur throughout all Greece.
The affinity of the Slavic and Greek languages it has recently been attempted to prove in several works. Dankovsky in his work, Die Griechen als Sprachverwandte der Slaven, Presburg 1828, contends that a knowledge of the Slavic language is of the highest importance for the Greek scholar, as the only means by which he may be enabled to clear up obscure passages and to ascertain the signification of doubtful words. Among the historical proofs, he furnishes a vocabulary containing 306 Slavic and Greek words of striking analogy. "Of three sisters," he observes, "one kept faithful to her mother tongue—the Slavic language; the second gave to that common heritage the highest cultivation—the Greek language; and the third mixed the mother tongue with a foreign idiom—the Latin language." A work of the same tendency has been published in the Greek language, by the Greek priest Constantine, Vienna 1828. It contains a vocabulary of 800 pages of Russian and Greek words, corresponding in sound and meaning.—That these views are not new, is generally known; although they hardly ever have been carried so far, except perhaps by the author of the History of Russia, Levesque, who considers the Latins as a Slavic colony; or by Solarich, who derived all modern languages from the Slavic. Gelenius in his Lexicon Symphonum, 1557, made the first etymological attempt in respect to the Slavic languages. In modern times, great attention has been paid to Slavic etymology by Dobrovsky, Linde, Adelung, Bantkje, Fritsch, and others. An Etymologicon Universale was published in 1811, at Cambridge in England, by W. Whiter.—Galiffec, in his Italy and its Inhabitants, 1816 and 1817, started the opinion, that the Russian was the original language, and that the Old Slavonic and all the rest were only dialects.
Or rather some writers in Lusatia and the Austrian provinces comprised in the kingdom of Illyria.
The t' signifies the Yehr, or soft sign of the Russians in addition to the t. This letter not existing in the English language, we have endeavoured to supply it in the best possible way by the aspirate of the Greek language, which when it follows [Greek: t], is not very unlike it; e.g. [Greek: nukht êmeron], written [Greek: nuchthhêmeron]. The real sound, however, is more like the German soft ch after t, as in Städtchen, Hütchen.
They are to be compared with the Latin verbs frequentative, as factitare instead of facere, cursitare instead of currere, etc.
With the exception of the Slovakish dialect.
Pronounce the i as in the word machine.
To make, in writing, the different shades in the pronunciation of the same letters in Polish, is absolutely impossible. They must be caught with the ear; and, even then, cannot be imitated by the tongue of a foreigner.
The English a in father.
Like the English e in they.
Compare the smooth breathing of the Greeks, and the Shemitish Aleph or Elif.
There is e.g. a single letter in Old Slavonic and Russian for shish. The Pole writes szez.
Schaffarik in his Geschichte, p. 40 sq.
We abstain here from giving any historical references, as it would swell the volume beyond all due proportion; and historical notices, with the exception of those circumstances in immediate connection with the language, cannot properly be expected. All philological sources have been faithfully mentioned.
See below in the History of the Russian Language, and the so called Improvement of the Bible and church books.
In modern times this view has been defended principally by Russian philologists, the Metropolitan Eugene, Kalajdovitch, etc.
See his Kyrill und Method, Prague, 1823. Schlözer considers likewise the Old Slavic as a Bulgarian dialect of the ninth century. See his Northern History, p. 330. In another place he calls it the mother of the other Slavic languages; see his Nestor, I. p. 46.
In his Grammar of the Slavic Language in Carniola, Carinthia, and Stiria.
Jahrbücher der Literatur, Vienna, 1822, Vol. XVII. Grimm is of the same opinion; see the Preface to his translation of Vuk Stephanovitch's Servian Grammar.
See above, p. 11.
This view Schaffarik takes in his work on Slavic
Antiquities, and in his Slavic Ethnography. Palacky,
a distinguished Bohemian scholar, adopted the same opinion in
his History of Bohemia, Prague 1836. Both were combatted
in a furious review by Kopitar, in Chmel's Oestr.
Geschichtsforscher,
III. 1838; printed separately
under the title: Der Pannonische Ursprung der
Slavischen Liturgie. etc.
Dobrovsky's Entwurf zu einer allgemeinen Slavischen Etymologie, Prague 1812. See also the Slovanka of this celebrated scholar.
Schlözer's Nestor, III. p. 224.
Rakoviecky, in his edition of the Pravda Russka, Warsaw 1820-22. Katancsich, Specimen Philologiæ et Geographiæ, etc. 1795. See also Frähn's publication, "Ueber die alteste Schrift der Russen," St. Petersb. 1835; where a specimen is given of the form of writing which the Arabian author Ibn Abi Jakub el Nedim ascribes to the Russians. This writer lived at the close of the tenth century. He quotes as his authority an envoy sent from some Caucasian prince to the king of the Russians.
As in modern Greek; see also Bullmann's Gram. § 3. 2.
See Rees' Cyclopedia, art. Khazares; where however it is incorrectly said, that they were a Turkish tribe.
Posadnik is about the same as mayor.
In the Slavic version of the Chronicle of Dalmatia, the Epistles instead of the Palter are named.
That the Glagolitic alphabet, as has been affirmed, was the one invented by Cyril, and was gradually changed into that afterwards known as the Cyrillic, is an untenable position; partly, because no form of writing could change in such a degree in one or two centuries; and partly, because in some early manuscripts both alphabets appear mixed, or rather are used alternately.
Glagolita Clozianus, Vindeb. 1836.
In his essay On the Old Slavic Language. See the Russian periodical: Treatises of a Society of Friends of Russian Literature, No. XVII. Mosc. 1820.
Extracts from it may be seen in the valuable collection of Documents prepared by P. von Köppen: Sobranie Slovenzki Pamjatnikov, St. Petersburg 1827. See also Hanka's Edition of Dobrovsky's Slavia, Prague 1834.
This remarkable manuscript was not known until 1738, when it was discovered in the chronicles of Novogorod. It has since been published in six different editions, the first prepared by Schlözer, 1767; the last by the Polish scholar Rakowiecky, enriched with remarks and illustrations. See note 10, above.
Aktu Sobrannyje etc. i.e. Collection of Acts and Documents found in the Libraries and Archives of the Russian Empire, by the Archæographical Commission of the Academy, etc. 4 vols. St. Petersburg, 1836, 1837. The oldest of these documents does not go farther back than A.D. 1294.
On the remarkable Slavic manuscript called "Texte du Sacre," which was first re-discovered on this expedition, see Glagolitic Literature, in Part II. Chap. II.
According to Vostokof, the dialects of all the Slavic nations deviated not only much less from each other at the time of Cyril's translation than they now do; but were even in the middle of the eleventh century still so similar, that the different nations were able to understand each other, about as well as the present inhabitants of the different provinces of Russia understand each other. The difference of the Slavic dialects was then almost exclusively limited to the lexical part of the language; the grammatical varieties, which exist among them at the present day, had not then arisen. The principal features which distinguish the Russian of the present day from the Old Slavic, are exhibited in an article on Russian Literature in the Foreign Quarterly Review, Vol. I. p. 602.
We learn that P. von Köppen several years ago discovered a Slavic work printed in 1475; but being unacquainted with the details, we are unable to give a particular notice of it.
See above p. 36.
The first two editions are described above. The third edition did not appear till nearly a century later, after the revision of the text had been completed, Moscow 1751, fol. Subsequent editions are as follows: Moscow 1756, fol. ib. 1757, fol. St. Petersb. 1756, fol. Kief 1758, fol. St. Petersb. 1759, fol. Moscow 1759, 3 vols. 8vo. ib. 1762, fol. ib. 1766, fol. ib. 1778, 5 vols. 8vo. Kief 1779, fol. Mosc. 1784, fol. Kief 1788, 5 vols. 8vo. Mosc. 1790, fol. ib. 1797, fol. ib. 1802, fol. Ofen (Buda) 1804, 5 vols. 8vo. Mosc. 1806, 4 vols. 8vo. ib. 1810, fol. ib. 1813, 5 vols. 8vo. ib. 1815, 8vo. St. Petersb. 1816, 8vo. stereotype edition, issued sixteen times up to 1824. Also in 4to, stereotype edition, issued five times from 1819 to 1821.
In the work of J. Lewicky, Grammatik der ruthenischen oder kleinrussischen Sprache in Galizien, Przinysl 1836, to which is annexed a short history of the Ruthenian Literature, the Russinian and White-Russian dialects seem to be wholly confounded.
Schaffarik mentions that an Old Slavic Grammar and a Dictionary were prepared and ready in manuscript, by Vostokof, in 1826. Whether these works have been since printed we are not informed.
Very valuable and detailed notices on all the subjects in immediate connection with the Old Slavic and modern Russian Bible, are to be found in Henderson's Biblical Researches and Travels in Russia, Lond. 1826. As this book is accessible in this country, and our limits are narrow, we abstain from giving more than a general reference to it, as containing the best information on Slavic matters ever written in the English language. The reader will find there too a table of the Cyrillic and Glagolitic alphabet, taken from Dobrovsky's Institutiones.
Also called Ivan I.
See more on this subject in Part IV.
See Schaffarik, Geschichte p. 178, note 4.
Sviatoslav, Jaropulk, Jaroslav, etc.
The chronographic manuscript in which the above poem was found, entitled Slowa o polku Igora, literally Speech on Igor's Expedition, is said to have also contained several other pieces of poetry. By an unpardonable carelessness, the manuscript, after Igor was copied, was lost again. We hear too of an old poetical tale, History of the wicked Tzar Mamai; but have no means of ascertaining its age or value, nor even its existence.
Pravda Russka, Jus Russorum. See above, p. 40, n. 19.
See above, p. 41.
These valuable chronicles were continued under different titles, but without interruption, until the reign of Alexis, father of Peter I.
The Mongols and Tartars have been frequently confounded by historical writers; they are however two races perfectly distinct from each other, the first a North-Eastern, the second a South-Western Asiatic nation. The Mongols, however, between the thirteenth and fifteenth centuries, conquerors of the Tartars as well as of half Asia, and of Europe as far as Silesia, and comparatively not numerous, amalgamated gradually with the subjugated Tartars among whom they settled. The present Mongols are partly under the sovereignty of China in the ancient Mongolia, the country whence Jenghis Khan came; partly Russian subjects, scattered through the government of Irkutzk, and mixed with Kalmucks and other Asiatic tribes.
Also called Ivan II, and Ivan the Cruel; by modern historians the Russian Nero.
See above, p. 51.
Most of these dramas are extant in manuscript in the synodal library at Moscow. A selection has been printed in the Drewn. Rossisk. Bibliotheka, i.e. Old Russian Library, Moscow 1818.
The above mentioned chronicles, and another series of annals of a genealogical character, known under the title Stepennaja Knigi, mutually supply each other. Simon of Suzdal, the metropolitan Cyprian a Servian by birth, and Macarius metropolitan of Moscow a clergyman of great merits, are to be named here. Another old chronicle called Sofiiskii Wremenik was first published in 1820 by Stroyef. A chronicle of Novogorod referring to the sixteenth century was found by the same scholar in the library at Paris.
There is, however, in the style of Nestor and his immediate successors, a certain effort towards animation. Speeches and dialogues are introduced, and pious reflections and biblical sentences are scattered through the whole.
Known under the title Nikonov spisok, published St. Petersburg 1767-92, 8 vols. For the Improvement of the Slavonic Bible, Nikon alone, by applying to the Patriarch of Constantinople and other Greek dignitaries, obtained 500 Greek MSS. of the whole or portions of the N. Test. Some of them contained also the Septuagint. These were mostly from Mount Athos, and are now the celebrated Moscow MSS. collated by Matthæi. See Henderson, p. 52, 53.
Joseph Sanin, a monk, wrote a history of the Jewish heresy, so called, in the fifteenth century, and a series of sermons against it. This last was also done by the bishop of Novogorod, Gennadius
A part of the O.T. Prague 1517-19; the Acts and Epistles, Vilna 1525. Skorina, in one of his prefaces, found it necessary to excuse his meddling with holy things by the example of St. Luke, who, he says, was of the same profession. The dialect of this translation is the White Russian; and the book of Job contains the first specimen of Russian rhymed poetry.
The Russians, however, out of the forty-six characters of the Slavonic alphabet, could make use only of thirty-five; the Servians, according to Vuk Stephnanovitch, only of twenty-eight.