Or Kopiyevitch, the same whom we have mentioned as having improved the appearance of the alphabet.
The same Glück had translated the Gospels into Lettonian, and made also an attempt to furnish the Russians with a version of the Scriptures in their vulgar tongue. The detail may be read in Henderson's Researches, p. 111. The Russian church had a zealous advocate in the archbishop Lazar Baranovitch, ob. 1693.
Kirsha Danilof's work was first published at Moscow, 1804, with the title Drevniya Ruskiya Stichotvoreniya, Old Russian Poems. A more complete edition, by Kaloidovitch, appeared in 1818.—A valuable little work in German by C.v. Busse, Fürst Vladimir und seine Tafelrunde, Leipzig 1819, was probably founded on that of Danilof.
As a characteristic of this poet, we mention only that the empress Catharine, in her social parties, used to inflict as a punishment for the little sins against propriety committed there, e.g. ill humour, passionate disputing, etc. the task of learning by heart and reciting a number of Trediakofsky's verses.
Lomonosof's works were first collected and published by the Academy of Sciences of St. Petersburg, 1803, 6 vols. in several editions.
His masterpiece, Nedorosl, "Mama's Darling," literally the Minor, published 1787, presents an incomparable picture of the manners, habits, etc. of the Russian country gentry. Potemkin, who was Von Wisin's patron, felt so enchanted once after a theatrical representation of this comedy, that he advised the author to die now. "Die, Denis!" he cried, "thou canst not write any thing better! do not survive thy glory." A posthumous drama by the same author has recently been found and printed.
Also into Japanese, according to Golovnin's account, and suspended in like manner in the temple of Jeddo. See Bowring's Russian Anthol. I. p. 3.
This was a monthly periodical, first published 1755. The list of Germans whose labours have proved of the highest importance to Russia is very long; among them are those of Pallas, Schlözer, Frähn, Krug, etc. The department of statistics has been exclusively cultivated by Germans, Livonians, etc. and all that the Russians have done in the philological and historical departments, rests on the preceding solid and profound labours of German scholars.
To the honour of the Russians it must be said, that it is still so. Dershavin and Dmitrief were ministers of state; Griboyedof was an ambassador; Karamzin occupied, and Shishkof and Shukovski still occupy, high offices of the empire.
His Summary of Christian Divinity has been translated by Dr. Pinkerton, and published in his "Present state of the Greek Church in Russia."
A survey of the number and general classification of the universities and schools in Russia at this period, is to be found in the American Quarterly Observer for Jan. 1834, Vol. II. No. 1.
On all that relates to the Russian Bible Society, Henderson's Biblical Researches contain most interesting details. The active part, however, which he ascribes to the Jesuits in effecting the suppression of the Society, is far from being historically ascertained.
See Backmeister's Russische Bibliothek, Riga 1772-87.
Of Karamzin's Istorija Gosudarstva Rossissavo, History of the Russian Empire, (extending only to the reign of the house of Romanof, A.D. 1613,) in eleven volumes, a second edition was published in 1818. His other works have been collected in nine volumes, of which a third edition was published in 1820. This great historical work has been translated twice into German, first by Hauenschild and Oertel, and later by Tappe; and twice into French, St. Pet. 1818, and by St. Thomas and Jauffort, Paris 1820.
The Foreign Quarterly Review contains under the head Critical Sketches, a review of Batjushkof's works and a Specimen of his poetry. Vol. IX. p.218.
Executed as involved in the conspiracy of 1825.
He was sent as Russian ambassador to Persia; and was there slaughtered by a mob in 1829.
Bursak, Malorossiiskaja powiest, Mosk. 1824.
This venerable missionary, who resided at Pekin from 1807 to 1821, published after his return to his own country a series of valuable and instructive works, a catalogue of which, as they have met with general acknowledgment in foreign countries, will not be unacceptable to the American reader.—1. Sapiski o Mongolii, Account of Mongolia, St. Pet. 1828, 2 vols. It contains a part of his travels, a description of the country and people, and a translation of the Mongol code of laws.—2. Opisanie Tibeta, i.e. Description of Thibet in its present state, translated from the Chinese, with remarks and illustrations, St. Pet. 1828. This work has been translated into French and published by Klaproth under the title: Description du Tubet partiellement du Chinois en Russe, par le P. Hyacinth Bitchourin, et du Russe en Francois par M.... etc. Accompagnée de Notes par M. Klaproth, Paris 1831.—3. Description of Dshongary and Eastern Turkestan, in 2 vols. under the title: Opisanie Dshongarii i vostotchnavo Turkestana, etc. St. Pet. 1829.— 4. Istorija pervyck tchetyrech Chanov, i.e. History of the first four Khans of the House of Jenghis, St. Pet. 1829. This and the preceding work are not properly translations, but original works drawn from Chinese sources, all of which are specified. Besides these works, Hyacinth has published some of less importance, translations from the Chinese, etc. etc.
The reputation of this clergyman rests however more on his publications in the department of bibliographical and literary history, than on his own theological works.
The etymological tables, published since 1819 by Shishkof, as a specimen of the labours of the Academy, are highly interesting. We see here the words reduced to the first elements of the language; and in some cases more than 3000 words springing from a single root.
This view seems to have been taken by Count Adam Gurowski, now in this country, the author of the European Pentarchy, Leipzig 1839; a work in which a great deal of mental power and an admirable acuteness is employed to defend the despotic claims of Russia, and to shake the independence of Germany.
O mnimoi drewnosti etc. i.e. On the pretended age, the original form, and the sources of our History; first printed in the periodical, "The Library," in 1835.
O Russkich Letopisiach, etc. i.e. On the Russian Chronicles and their writers, Petersb. 1836.
It appeared in a German translation as early as 1840.
Sto Literaturow, etc., edited by Smirdin, Petersb. 1840, etc.
See in Part IV.
In connection with this work stands the Grammar by the same writer, written in French: Elémens de la Langue Georgienne, 1838.
There are a few honourable exceptions. The work Essais philosophiques sur l'homme, publiés par De Jakob, Halle 1818, although written in French, was the production of a Russian, the late writer Poletika, brother of the former Russian ambassador of that name in this country.
According to official reports, more than seven millions of volumes of Russian books were printed in the ten years from 1833 to 1843; and four and a half millions of foreign books were imported. During the same ten years 784 new schools were established. In 1842, there were in the Russian empire 2166 schools of all kinds; among them six universities.
F. Otto, History of Russian Literature, with a Lexicon of Russian Authors. Translated from the German by the late G. Cox. Oxford 1839.
See above, p. 51.
This was Ludolf's Grammatica Russica et manuductio ad linguam Slavonicam, Oxon. 1696.—ENGLISH Russian Grammars are, Novaya ross. Gram. dlja Anglitshani, 'Russian Grammar for Englishmen,' St. Petersburg, 1822. Heard's Practical Grammar of the Russian Language, St. Pet. 1827. 2 vols. 8vo.—GERMAN Russian Grammars are: Heym's Russ. Sprachlehre für Deutsche, Riga, 1789, 1794, 1804. Vater's Prakt. Gramm. der russ. Sprache, Leipz. 1808, 1814. Tappe's Neue russ. Sprachlehre für Deutsche, St. Pet. 1810, 1814, 1820. Schmidt's Prakt. russ. Grammattk, Leipz. 1813. Puchmayer's Lehrgebäude der russ. Sprache, last edit. Prague 1843. Gretsch, Grundregeln der russ. Sprache, from the Russian by Oldekop, 1828. The newest German-Russian Grammars are: J.E. Schmidt's Russische Sprachlehre, und Leitfaden zur Erlernung, etc. Leipz. 1831. Noakovski Grammatica Rossiiskaya, Lipsk. 1836. A Malo-Russian Grammar, Mala-Ross. Grammatica, was published by Pawlofski, St. Pet. 1818.—FRENCH Russian Grammars are: Maudru's Elémens raisonnés de la langue Russe, Paris 1802. Langan's Manual de la langue Russe, St. Pet. 1825. Charpentier's Elémens de la langue Russe, St. Pet. 1768 to 1805, five editions. Gretsch, Grammaîre raisonnée de la langue Russe, par Reiff, St. Pet. 1828.
DICTIONARIES.—ENGLISH. Parenoga's Lex. Anglinsko-ross. and Russian-English Lexicon, 4 vols. 1808-17. Zdanof's Angl.-ross. and Russian-Engl, Dict. St. Pet. 1784. Constantinon's Russian Grammar and Dict. 3 vols. 8vo. Lond. A Russian-Engl. and Engl.-Russ. Dict. 18mo. Leipz. Tauchn. 1846.—GERMAN. Heyne's Russisch-Deutsch und Deutsch-Russ. Wörterb, Riga 1795-98. The same writer's Russ. Deutsch and Frauz. Wörterb. in several forma and editions, Riga 1796 to 1812; also Moscow 1826; last improved edit. Leipz. Tauchn, 1844. Oldekop's Russ.-Deutsch und Deutsch-Russ. Wörterb. St. Pet. 1825. J.A.E. Schmidt's Russ.-Deutsch und Deutsch-Russ. Wörterb. Leipz. Tauchn, 1841. The same writer's Poln. Russ. Deutsch. Wörterb. 2 vols. 8vo. Breslau 1834-6.—FRENCH. Tatishtchefs Nouveau Dict. Franc.-Russe, etc. 2 vols. 8vo. Moscow 1832.
This portion of the Slavic race was formerly more commonly
known under the general appellation of Illyrians. With
the exception of the Bulgarians, who never have been
comprehended under it, this name has alternately been applied
to the Southern Slavic nations; sometimes only to the
Dalmatians and Slavonians; sometimes to them together with the
Croatians and Vindes; by others again to the Turkish Servians
and Bosnians, etc. The old Illyrians, i.e. the inhabitants of
the Roman province Illyricum, were not Slavi, but a people
related to the old Thracians, the forefathers of the present
Albanians; see Schaffarik Gesch. p. 33, n. 2.
Illyricum Magnum comprised in the fourth century nearly
all the Roman provinces of eastern Europe. Napoleon affected to
renew the names and titles of the ancient Roman empire, and
called the territory ceded to him by Austria in 1809, viz.
Carniola and all the country between the Adriatic, the Save,
and the Turkish empire, his Illyrian provinces, and their
inhabitants Illyrians. In the year 1815 a new kingdom of
Illyria was founded as an Austrian province, comprehending
Carniola, Carinthia, and Trieste with its territory. It was
partly on account of this indefiniteness, that the name of
Illyrians had been entirely relinquished by modern
philologists; until it was
quite recently again token up by some Croatian and
Dalmatian writers. In its stead the name of Servians, or
more properly Serbians, Serbs, has been adopted as a
general appellation by the best authorities. See below in § 1,
on the Literature of the Servians of the Greek Church. The word
Srb, Serb, Sorab, has been alternately derived from
Srp, scythe; from Siberi, Sever, north; from
Sarmat; from Serbulja, a kind of shoe or sock;
from servus, servant, etc. The true derivation has not
yet been settled. See Dobrovsky's History of the Bohemian
Language, 1818; and also his Inst. Ling. Slav. 1822.
See above, p. 9 sq. and the preceding note.
The Servians, however, under the government of their own energetic countryman, Prince Milosh, for some years enjoyed a certain degree of freedom, which no doubt has had good results for the mental life of the nation. A good view of their country, constitution, and literature, is given in a modern German work: Reise nach Serbien im Spätherbst 1829, by Otto von Pirch, Berlin 1830. See also Servia und Belgrade in 1843-44, by A.A. Paton, Lond. 1845.
See Schaffarik Gesch. p. 217.
These statutes were first printed by Raitch, in his great work on Slavic history (see Note 8); and translated by Engel in his History of Hungary and the adjacent Territories, Vol. 2, p. 293.
See above, in the History of the Old Slavic Language, p. 44.
There is however still another Cyrillic printing office attached to an Armenian convent in Vienna. Since the printing of Vuk's second edition of the Servian popular songs at Leipsic, several other Servian books have also been printed there. The Vladika of Montenegro has also established a printing office at his residence of Tzetinja. Vuk's "Proverbs" have been printed there.
The complete title of this valuable work is: Istorja raznich Slavenskich narodov nairatchvedshe Chorvatov, Bolgarov, i Srbov, Vienna 1792-95, 4 vols.
The writings of this very productive philologist and historian are however more remarkable for boldness and singularity of assertion, than for depth. In his Rimljani slavenstvovavshii, Buda 1818, he undertakes to derive the entire Latin language from the Slavic. In an earlier work, written 1809, he contends that the German language was a corruption of the Slavic dialects spoken on the Elbe.
The reader will find a more complete catalogue of the Servian writers and their works, in O.v. Birch's Travels; see above, p. 107, n. 3.
Narodne Serpske Poslovitze, Zetinya 1836.
See below in §2.b, Dalmatian Literature.
See more on Servian popular poetry in Part IV. The title of Vuk's collection, a part of which appeared 1814-15 at Vienna, in two small volumes, is Narodm Srpske pjesme, Lpzg 1823-24, three volumes. A fourth volume was published at Vienna 1833, with a very instructive preface. Some of these remarkable songs have been made known to the English public in Bowring's Servian Popular Poetry, London 1827. This little collection contains also an able and spirited introduction, which serves to give a clear view not only of the state of the Servians in particular, but also of the relation of the Slavic nations to each other in general; with the exception of some mistakes in respect to classification.—In Germany a general interest for Servian national poetry was excited by Goethe; see his Kunst und Alterthum, Vol. V. Nos. I and II. German translations are: Volkslieder der Serben, by Talvj, 2 vols. Halle 1825-26; from which work Bowring seems chiefly to have translated. Die Wila, by Gerhardt, 2 vols. Lpzg. 1828. These two works contain nearly all the songs published by Vuk, in his first three volumes; but only half of those he has collected. Serbische Volkslieder, by v. Götze, St. Pet. and Lpzg. 1827. Serbische Hochzeitlieder, by Eugen Wesely, 1826. A French translation of these songs does not yet exist, although they have excited a deep interest among the literati of France. The work la Guzla, published at Paris in 1827 and purporting to contain translations of Dalmatian national songs, is not genuine; it was written by the French poet Mérimée, with much talent indeed, but without any knowledge of the Servian language.
That is: Wolf, son of Stephan, belonging to the family of the Karadshians, inhabitants of a certain district or village. The Servians in Servia proper and Bosnia have not yet any family names. Those who emigrated in early years to other countries mostly adopted their fathers' names with the suffix of vitch as a family name; for instance Markovitch, Gregorovitch, i.q. Markson, Gregorson, etc. The Servian subjects of Turkey, who settle in other parts of the country, still mostly follow this rule. Vuk neglected this; and acquired therefore his literary fame under his Christian name of Vuk. But, as a father of a family and an Austrian citizen, he is called Karadshitch after his tribe; which for reasons we do not know he seems to have preferred to the name of Stephanovitch.
We must correct here a mistake made by Dr. Henderson in his Biblical Researches, in respect to the Servian New Testament. He says, p. 263, "A version of the (Servian) New Testament was indeed executed some years ago, but its merits were not of such a description as to warrant the committee of the Russian Bible Society to carry it through the press; yet, as they were deeply convinced of the importance of the object, they were induced to engage a native Servian, of the name of Athanasius Stoïkovitch to make a new translation, the printing of which was completed in the year 1825, but owing to the cessation of the Society's operations, the distribution of the copies has hitherto been retarded." Dr. Henderson probably received his information at St. Petersburg, and felt himself of course entitled to depend on it, being very likely not acquainted with the great schism in modern Servian literature above mentioned. If we may confide in our own recollections, the translation, the merits of which the committee of the Russian Bible Society was so little disposed to acknowledge, was made by Vuk Stephanovitch, who knew better than any one else the wants of the Servian people, and who presented in the above mentioned Gospel of St. Luke a specimen to the learned world, which received the approbation of all those Slavic scholars entitled to judge of the subject. The committee of St. Petersburg, however, was probably composed of gentlemen of the opposite party; as indeed the Russian Servians are, in general, advocates of the mixed Slavo-Servian language, in which for about fifty years all books for the Servians were written, and which we have described above in Schaffarik's words; see p. 108. According to their ideas of the Servian language, the mere use of the common dialect of the people was sufficient to inspire doubts of the competency of the translator; although it was for the people, the unlearned, that the translation was professedly made. They engaged in consequence Professor Stoïkovitch, the author of several Russian and Slavo-Servian books (see above p. 112), and who had been for more than twenty years in the Russian service, to make a new translation. This person, who, to judge from our personal acquaintance with him, probably on this occasion read the Gospels for the first time in his life with any attention, took the rejected version for his basis; altered it, according to his views of the dignity of the Servian language, into the customary mixed Slavo-Servian Russian idiom; and received the reward from the Society. Whether this is the version afterwards printed at Leipsic and distributed in Servia by the English Bible Society, we are not informed. From private letters we know, that in the year 1827, that Society proposed to Vuk Stephanovitch to allow him £500, if after obtaining appropriate testimonies for the correctness of his version, he would print one thousand copies in Servia; and also authorized its correspondent in Constantinople, Mr. Leeves, to arrange the matter finally with Vuk. From M. Kopitar's remark however, that the translation for the Dalmatian Roman Catholics needed only to be transcribed with Cyrillic letters to come into use among the eastern Servians, we are entitled to conclude that the version now circulated, is not such as it ought to be; and a correct one, for that part of the nation, is still a desideratum. It would seem therefore that Vuk Stephanovitch cannot have accepted the offer in question. See Kopitar's Letter to the Editor of the Bibl. Repos. Vol. III. 1833, p. 186.
The Serbianka of Milutinovitch was published at Leipsic, 1826; his History at the same place, 1837.
Pjevanija Tzernogorska i Herzegovatshka etc. izdana Josifom Milowukom, Ofen 1833—Pjevanija Tzernogorska i Herzegovatshka sabrana i izdana Tshubrom Tshoikovitckom, etc. Leipz. 1839.
Montenegro, properly Montenero, is the Italian translation of Tzernagora, Black Mountain, a name which is applied to these ranges on account of the dark colour of the rocks and woods.
More on the Vladika and on Montenegro in general, see in the recent work of Sir J.G. Wilkinson, Dalmatia and Montenegro, 2 vols. Lond. 1848. Also an article in the British and Foreign Review, July 1840, by Count Krasinski. A full and very interesting account of the country and people, is found in the little work of Vuk Stephanovitch Karadshich, Montenegro und die Montenegriner, 8vo. Stuttg. u. Tüb. 1837; published in Cotta's "Reisen u. Landerbeschreibungen der ältern u. neuern Zeit."
See above, p. 37 sq.
Kopitar, Glagolita Clozianus, Vindob. 1836.
See above, p. 41.
On the still earlier Glagolitie manuscript discovered at Trent, there was also found a note written by one of its former noble owners, that "dises puech hat Sant Jeronimuss mit aigner hant geschriben in krabatischer sprach."
A fine copy of the above splendid work is now on sale by the publisher of this volume.
Razgovor ugodni naroda slavinskoga, Venice 1759. A new edition appeared in the year 1811.
Letter of Kopitar to the Editor, Bibl. Repos. 1833, p. 136.
F. Verantii Dictionarium quinque nobiliss. Eur. Ling. Lat. Ital. Germ. Dalm. et Ung. Venice 1595. Micalia Thesaurus linguae Illyricae, etc. Ancona 1651. Delia Bella Dizionario It. Lat. Illyr. Venice 1728; later edit. Ragusa 1785. Voltiggi Riesosbronik illyriesiskoga, ital. i nimacsk, Vienna 1803. Stulli Lexicon Lat. Ital. Illyr. etc, Buda and Ragusa 1801-10, 6 vols. Prefixed to the four last works, are also grammars. Other Dalmatian grammars are: Cassii Institutiones linguae Illyricae, Rome, 1604. Appendini Grammatik der illyrischen Sprache, Ragusa 1608. Starchsevich Nuova Gramm. Illyrica, Trieste 1012. Babukich Illyrische Grammatik, Wien 1839.
See above, p. 116, 117.
See above in § 1. p. 108.
See p. 128 above.
See p. 131.—As dictionaries and grammars of this dialect are to be mentioned: Relcovich Deutsch illyrisches and illyr. deutsches Wörterb. Vienna 1796. By the same: Neue Slawonisch-deutche Grammatik, Agram 1767. Vienna 1774. Buda 1789. Lanossovich Einleitung zur Slav. Sprache, several editions from 1778-1795.
See the second volume of Engel's History of Hungary etc. Katanesich Specimen phil. et geogr. Pannon. etc. 1795. Schaffarik's Geschichte, etc. p. 226-31, 235, 265.
These two divisions of Military and Provincial Croatia constitute the modern Austrian kingdom of Croatia, which is united with that of Hungary. See For. Quart. Review, Vol. VII. p. 423 sq.
See p. 128 above.