[210]

See Schlözer's edition of Nestor, Vol. II. p. 76, 97. Jazyk signifies in Slavic, lingua, tongue.

[211]

See Geschichte der sl. Spr. p. 383.

[212]

Pages 199, 205.

[213]

The same individual who caused the Dalmatian Bible to be printed; see p. 131 above.

[214]

These two individuals of the same baptismal and family names, George Palkowicz, both following the same pursuits, and both not without desert in respect to their countrymen, but nevertheless serving opposite interests according to their different views, must not be confounded. Professor Palkowicz prepared a new edition of the Bohemian Bible for the Slovaks; see p. 205 above. Canon Palkowicz translated the Scriptures into the Slovakian dialect. Professor P. published a Bohemian dictionary, see pp. 205, 212; Canon P. the fourth volume of Bernolak's Slovakian lexicon, as said in the text above.

[215]

See pp. 199, 205.

[216]

There does not yet exist a philological work, from which a complete knowledge of the Slovakian language, in its different dialects, could be obtained. The following works of Bernolak regard chiefly the Slovakish-Moravian dialect: Grammatica Slavica, Posonii 1790. Dissertatio de literis Slavorum, Posonii 1783. Etymologia vocum Slavicarum, Tyrnau 1791. Lexicon Slav. Lot. Germ. Hung. Buda 1825.

[217]

On the origin of these tribes, which seem to have been kindred nations with the ancient Livonians, Esthonians, and Borussians, many hypotheses have been started, but the truth has not yet been sufficiently ascertained. It seems evident to us, that they are not of Slavic origin; although this has been maintained by many historians, who were misled by local circumstances. Even Schaffarik in his Antiquities regards them as originally a Slavic race. See Parrot's Versuch einer Entwickelung der Sprache, Abstammung, etc. der Liven, Letten, etc. The Foreign Quarterly Review contains an interesting essay on Lettish popular poetry, Vol. VIII. p. 61.

[218]

Kopitar, in his review of Schaffarik's Geschichte, declares this etymological derivation to be a mistake; without however giving any other explanation of the name Lekh. Wiener Jahrbücher, Vol. XXXVII. 1827. According to Schaffarik in his Slav. Antiquities, Lekh, like Czekh, means a leader, a high officer.

[219]

See pp. 36, 43.

[220]

See Bentkowski's Hist. literatury Polsk. Warsaw 1814.

[221]

The statistical information respecting the Russian-Polish provinces is very imperfect, and contains the most striking contradictions. Benken gives the number of inhabitants at four millions; Wichmann in 1813, at 6,380,000; Arsenjef at seven millions. According to Brömsen's Russland und das rüssische Reich, Berl. 1819, there are not more than 850,000 Poles among them, nearly all noblemen; the lower classes are Russniaks and Lithuanians. In our statement of the number of Poles in these provinces, we have followed Schaffarik.

[222]

See above, p. 51; also, pp. 59, 60, n. 17.

[223]

These statements seem to disagree with those of Hassel, which rest on the authority of the returns of 1820. He states that Austrian Poland has 4,226,969 inhabitants; Prussian Poland, 2,584,124. The population of the former consists however of a large proportion of Russniaks, and more especially of Jews; the latter has a similar proportion of German inhabitants.

[224]

Other private estimates make them not more than seven millions.

[225]

We doubt whether any but Slavic organs would be able to pronounce the name of the place, to which the college of Zamose was removed. It is written Szczebrzeszyn.

[226]

Zaluski and Minasovrez wrote verses with counted not measured syllables, without rhyme; Przybylski's and Staszye's translations of Homer are in hexameters. That rhyme is not natural to the Polish language, is evident from the ancient popular poetry of the other Slavic nations; which are all without rhyme. The author of the work Volkslieder der Polen, assumes the absence of rhyme in some of them as a proof of their antiquity. Of Slavic popular songs only those of the Malo-Russians or Ruthenians are rhymed; and none of these lay claim to great antiquity.

[227]

This song, called Boga Rodzica, can be named a war-song, only because the Poles used to sing it when advancing to battle. It is rather a prayer to the Virgin, ending with a sixfold Amen. In a poetical respect it has no value. It is printed in Bowring's Specimens of the Polish Poets, p. 12; together with the music, copied from a manuscript which is said to be from the twelfth century. No translation is added. It is remarkable that this hymn is still sung, or at least was so in the year 1812, in the churches of the places where St. Adalbert lived and died, viz. at Kola and Gnesen. Niemcewicz, who published it, states that he himself heard it at that time at the latter place.

[228]

See Schaffarik's Geschichte der Slav. Sprache, p. 421.

[229]

A History of the University of Cracow was recently published by Prof. Muczkowski, under the modest title: Mieszkania i postepowanie, etc. i.e. 'On the dwellings and the conduct of the Students of the University of Cracow in former centuries,' Cracow 1842. Vol. I. The work was planned for ten volumes.

[230]

Aelteste Denkmäler der Polnischen Sprache, Wien 1838.

[231]

Dobrovsky's Slovanka, Vol. II. p. 237.

[232]

His Chronicon Polonorum was reprinted at Warsaw in 1824; together with Vincent Kadlubeck's Res gestae principum ac regum Poloniae.

[233]

Among these sects were the Unitarians, called also Anti-trinitarians, modern Arians, and afterwards Socinians. They called themselves Polish Brethren. Their principal school and printing office was at Racow; several of their teachers were distinguished for learning, their communities were wealthy and flourishing, and not a few of the highest families of Poland belonged to them. The doctrines of the two exiled Italians, Lelio and Fausto Socini, uncle and nephew, found among them only a conditional approbation; most of them were unwilling to receive Fausto, who developed his views more openly than his uncle, into their community. Internal dissensions were the result, and the establishment of new and smaller congregations. A disturbance among the Students at Racow in 1638, gave to the Catholics and to the other Protestants a welcome pretext for persecuting them; in 1658 their denomination was ultimately suppressed, and the choice left to them between the adoption of the Roman Catholic religion or exile within three years. A part of them emigrated to Germany, where they were soon merged in other Protestant denominations; others went to Transylvania, where the Unitarians, about fifty thousand in number, belonged and still belong to the denominations acknowledged by the state, and enjoy all civil rights. They have two high schools, at Klausenburg and at Thoarda; but are far from being distinguished for learning. See Meusel's Staatengeschicte, p. 555. Lubienieci Historia Reformationis Polanicae, etc. etc.

[234]

An enumeration of the Polish versions of the Bible may be acceptable to the reader. The New Testament was first translated by the Lutheran Seklucyan, who was a Greek scholar, and printed at Königsberg 1551, three times reprinted before 1555. Afterwards for Catholics by Leonard, from the Vulgate, reviewed by Leopolita, Cracow 1556. Of the Old Testament, the Psalter alone was several times translated and repeatedly printed. The whole Bible was first translated for the Catholics by Leonard, from the Vulgate, and reviewed by Leopolita, Cracow 1561, reprinted in 1575 and 1577. Two years later by an anonymous translator from the original languages, for Calvinists, Brzesc 1563. Again from the original languages by Budny, an Unitarian clergyman, 1570, reprinted in 1572. From the Vulgate by the Jesuit Wuiek, Cracow 1599, reprinted at Breslau in 1740 in 8vo, and 1771 in 4to, with the Latin text. From the original languages by Paliurus, Wengiersciua, and Micolaievius, for Calvimsts, Dantzic 1632, the first Bible in 8vo, all the former being in fol. or 4to; reprinted at Amsterdam 1660, at Halle 1726, at Königsberg 1738, 1779, and at Berlin 1810, by the Bibie Society. See Ringeltaube's Nachricht von den polnischen Bibeln, Danz. 1744. Bentkowski's Hist, liter. Pol. Vol. II. p. 494. Slovanka Vol. I. p. 141. Vol. II. p. 228. Schaffarik's Geschichte der Slav. Spr. p. 424.

[235]

The Polish senate was not a body, the members of which were elected for a certain term; as those not acquainted with the Polish constitution might be disposed to believe. It was composed of all the archbishops and bishops, the waiwodes and castellans, i.e. the titled nobility, and the principal ministers of the king. It was thus in some measure the organ of the government and of the clergy, in opposition to the national representatives or the mass of the nobility. This body was not established until towards the close of the fifteenth century. Before 1466-70, every nobleman who chose, made his personal appearance in the senate at the summons of the king; but Casimir, the son of Jagello, in his frequent want of money and men, repeated these summons so often, that the nobility found personal appearance inconvenient, and selected in their provincial conventions nuntii, to represent the nation, or rather the nobility; without however giving up the right of personal attendance. The nuntii, whose number was not fixed, were bound to appear, had the right to grant or to refuse duties, and to act as the advisers of the king. In 1505 the law was passed, that without their consent the constitution could not be changed. At the diet in A.D. 1652 it occurred for the first time, that a single nuntius opposed and annulled by his liberum veto the united resolutions of the whole convention. On this example a regular right was very soon founded and acknowledged. Deputies of cities were occasionally invited to the diet, but only in extraordinary cases.

[236]

Preface to Vuk's Servian Grammar, p. xxiii.

[237]

See Schaffarik, Geschichte, p. 414, Bautkie's Geschichte der Krakauer Buchdruckereyen.

[238]

It was afterwards reinstated in the form of a large gymnasium by one of chancellor Zamoyski's descendants, and removed to Szczebrzeszyn. See Letter on Poland, Edinb. 1823, p. 95.

[239]

See Schaffarik, Geschichte, p. 426.

[240]

Whether Copernicus is to be called a Pole or a German has been and is still a matter of dispute, and has been managed on the side of the Poles with the utmost bitterness and passion. The Poles have recently given expression to their claim upon him by erecting to him a monument at Cracow, and celebrating the third centennial anniversary of the completion of his system of the world, which took place in A.D. 1530. Let the question respecting Copernicus be decided as it may, Poland may doubtless lay claim to many other eminent natural philosophers as her sons; e.g. Vitellio-Ciolek, who was the first in Europe to investigate the theory of light, in the beginning of the thirteenth century; Brudzewski, the teacher of Copernicus; Martinus of Olkusz, the proper author of the new or Gregorian calendar, which was introduced sixty-four years after him, etc.

[241]

See Macherzynski's Geschichte der Luteinischen Sprache in Polen, Cracow 1833. Dr. Connor in his History of Poland, 1698, speaking of the following period, says, that even the common people in Poland spoke Latin, and that his servant used to speak with him in that language. See Letters on Poland, Edinb. 1823 p 108.

[242]

De originibus et rebus gestis Polonorum, lib. XXX.

[243]

Psalterz Dawidow s modlitwami, 1555.

[244]

The Polish works of this poet, who is still considered as the chief ornament of the Polish Parnassus, were first collected in four volumes, Cracow 1584-90. After going through several editions, they have recently been printed at Breslau, 1894, in a stereotype edition. Bowring gives among his 'Specimens' some of the sweetest pieces of Kochanowski.

[245]

The oldest edition extant of his Polish pastorals, was printed at Zamosc, 1614, under the title Sielanki. They were last printed, together with other eclogues, in the collection of Mostowski, Sielanki Polskie, Warsaw 1805. There are some specimens of his poetry in Bowring's work.

[246]

This latter was honoured by his countrymen with the title of the Sarmatian Ovid; but his pieces, according to Bowring, are not only licentious, but also vulgar. See Specimen of the Polish Poets, p. 29.

[247]

The same individual has been mentioned as a Bohemian writer; see above, p. 193.

[248]

32, 33, 34: See above, p. 237, 238, n. 18.

[249]

This work was first printed at Cracow in 1597, under the title Kronika Polska. The first part of it was republished at Warsaw in 1832, forming the sixth volume of the great collection of ancient Polish authors published by the bookseller Galezowski.

[250]

For more complete information respecting the writers of this period, see Bentkowaki's Hist. lit. Pol Vol. I. Schaffarik's Gechichte, etc.

[251]

We mean the direct male descendants of Jagello; for descendants by the female and collateral lines occupied the throne after Stephen Bathory. Poland had never been by law an hereditary kingdom; but in most cases one of the sons or brothers of the last king was elected.

[252]

These pacta conventa, to which numerous articles were afterwards added, not only limiled the king in his quality as king, but even also as a private man, in a degree to which no freeman would willingly submit. For example, he was not allowed to marry except with the consent of the diet; and as each single nuntius had the right to oppose and render void the resolutions of the united estates by his liberum veto, the king could not marry whenever it occurred to any one of them to withhold his consent. In 1669 it was resolved, that no king should be allowed to abdicate.

[253]

Korona Polska, Lemberg 1728-1743.

[254]

In 1764; it was the first periodical ever published in Poland.

[255]

See page 227 above.

[256]

The Polish serfs were indeed never regular slaves; but merely glebae adscripti, i.e. they could not be sold separately as mere things, but only with the soil they cultivated, which they had no right to leave. They were not reduced even to this state before the fifteenth or sixteenth century; for one of the statutes of Casimir the Great allows them the privilege of selling their property and leaving whenever they were ill treated. Of the present state of the Polish peasantry, the author of "Poland under the dominion of Russia," (Bost. 1834,) says: "The Polish peasant might perhaps be about as free as my dog was in Warsaw; for I certainly should not have prevented the animal from learning, had he been so inclined, some tricks by which he could earn the reward of an extra bone. The freedom of the wretched Polish serfs is much the same as the freedom of their cattle; for they are brought up with as little of human cultivation," etc. p. 165. And again: "The Polish serf is in every part of the country extremely poor, and of all the living creatures I have met with in this world, or seen described in books of natural history, he is the most wretched." p. 176.

[257]

Lemberg indeed can hardly be called a Polish university. All its professors are Germans, and the lectures are delivered in Latin or German. It has only three faculties, viz. the philosophical, theological, and juridical. For medicine it has only a preparatory school, the course being finished at Vienna. Among the 65 medical students of 1832, there were 41 Jews. The university had in that year, in all, 1291 students. For the theological and juridical courses, which, according to law, comprise each four years, a previous preparation of two years spent in philosophical studies is required by the government. Thus the regular course of an Austrian student lasts six years. The same measures were taken to Germanize Cracow during the Austrian administration; but when in 1815 Cracow became a free city, it parted with all its German professors, and became again a genuine Polish university.

[258]

From the account given of the state of the Polish common people in note 42 above, we must conclude that this number is very small. Mr. Ljach Szyrma, the author of Letters on Poland, (Edinb. 1823,) says: "The lower classes, unfortunately, do not enjoy the advantage of being proportionally benefited by the learning requisite to their social condition. The parish schools are not sufficient to improve them in this respect; and the village schools, upon which their hopes chiefly rest, are not numerous."

[259]

Witwicki in Wieczory pielgrzyma, Paris 1837.

[260]

P. 254.

[261]

His works, which have never been collected, are enumerated in Bentkowski's History of Polish literature. Konarski was the first who ventured publicly to assail the liberum veto.

[262]

Nancy 1733.

[263]

This celebrated library was transferred to St. Petersburg at the dismemberment of Poland, and had not yet been restored.

[264]

The Czartoryskis may justly be called the Polish Medici, from the liberal patronage which the accomplished members of this family have ever given to talent and literary merit. Their celebrated seat, Pulawi, the subject of many songs, and also of an episode in Delille's Jardins, was destroyed by the Russians in the late war, and its literary treasures are said to have been carried to St. Petersburg.

[265]

The title of the former work is O wymowie i stylu, Warsaw 1815-16. Another work is Pochwaly, mowy i rozprowy, i.e. Eulogies, Speeches, and Essays, among which are nine on Polish literature, Warsaw 1816. Stanislaus Potocki was also the principal mover in the publication of the splendid work Monumenta regum Poloniæ Cracoviensia, Warsaw 1822. Stanislaus Kostka P. must not be confounded with Stanislaus Felix P. his cousin, one of the most obstinate advocates of the ancient constitution and its corruptions, who sold his country to Russia.

[266]

His complete works are to be found in the great collection of count Mostowski, Warsaw 1804-5, 12 volumes. They appeared in 1824 at Breslau in a stereotype edition, in six volumes. Poetical works, Warsaw 1778.

[267]

Lelewel is the author of quite a number of historical productions of importance; and some others he published or translated. A catalogue of his works cannot be expected here. The most celebrated are his volume on the primitive Lithuanians (Wilna 1808); on the condition of Science and Arts in Poland before the invention of printing; on the Geography of the Ancients; on the Commerce of the Phoenicians, Carthaginians and Romans; on the history of the ancient Indians; on the discoveries of the Carthaginians and Greeks (Warsaw 1829), etc. Also a Polish Bibliography (Warsaw 1823-1826); Monuments of the language and constitution of Poland, Warsaw 1824, etc.

[268]

See the preceding note.

[269]

O Slawianach i ich pobratymcach, Warsaw 1816.

[270]

Bentkowski's Historya literatury Polsk. Warsaw 1814, contains a catalogue of all works published on Polish literature, to 1814; sec Vol. I p. 1-73.

[271]

Krasicki's complete works were published by Dmochowski, Warsaw 1803-4. A stereotype edition appeared at Breslau in 1824.

[272]

P. 221 Niemcewicz'a works have not yet been collected. Of his Spiewy historyene, or 'Historical Songs,' Warsaw 1819, Bowring gives
some specimens. These songs were set to music by distinguished Polish composers,
especially ladies; and, on account of their deep patriotic interest, have reached a higher degree of popularity than any other Polish work. They were written at the instigation of the Warsaw Society of Friends of Science. Besides his two historical works, Dzicie panowania Zygmunta III, or Reign of Sigismund III, Warsaw 1819, and Zbior pamietnikow, etc. a collection of imprinted documents, Warsaw 1822; and his large historical novel Jan z Teczyna, Warsaw 1825; Niemcewicz published Leyba i Szora, or Letters of Polish Jews, Warsaw 1821, presenting an illustration of their situation. His most recent production, an elegiac poem, was published at Leipzig 1833. See below, p. 286.

[273]

The fourth volume appeared at Paris; where also his earlier poetry was reprinted in 1828 under the title Poezye Adama Mickiewicza.

[274]

Author of the work Die Philosophie in ihrem Verhaltnisse zum Leben ganzer Võlker, Erlangen 1822.

[275]

The first wrote Grundlage der universellen Philosophie, Karlsruh 1837; the second, Prolegomena zur Historiosophie, Berlin 1838.

[276]

See Dr. Connor's History of Poland, 1698. Even as late as the close of the seventeenth century, the Poles were barbarians enough to look upon the profession of a physician with contempt. They had however in earlier times some very celebrated physicians, as Martin of Olkusc, Felix of Lowicz, and Struthius, who was called to Spain to save the life of Philip II, and even to the Turkish sultan Suliman II.

[277]

Page 278.

[278]

This code is frequently called the code of Leo Sapieha, the sub-chancellor of Lithuania, who in A.D. 1588 translated it from the White Russian into the Polish language.

[279]

See Revue Encyclopédique, Oct. 1827, p. 219.

[280]

See Letters on Poland, p. 103.

[281]

Breslau 1821. The same author published John Sobieski's Letters, a work read throughout all Europe in its French translation by count Plater and Salvandy. A whole series of Memoirs, among which are some of great importance for Polish history, for instance those of Passek, of Wybicki, of Kolontaj, etc. owe their publication to the generous liberality of this true nobleman.