Section XVIII.

[a] Servius Sulpicius Galba was consul A.U.C. 610, before the Christian æra 144. Cicero says of him, that he was, in his day, an orator of eminence. When he spoke in public, the natural energy of his mind supported him, and the warmth of his imagination made him vehement and pathetic; his language was animated, bold, and rapid; but when he, afterwards, took his pen in hand to correct and polish, the fit of enthusiasm was over; his passions ebbed away, and the composition was cold and languid. Galbam fortasse vis non ingenii solum, sed etiam animi, et naturalis quidam dolor, dicentem incendebat, efficiebatque, ut et incitata, et gravis, et vehemens esset oratio; dein cum otiosus stilum prehenderat, motusque omnis animi, tanquam ventus, hominem defecerat, flaccescebat oratio. Ardor animi non semper adest, isque cum consedit, omnis illa vis, et quasi flamma oratoris extinguitur. De Claris Orat. s. 93. Suetonius says, that the person here intended was of consular dignity, and, by his eloquence, gave weight and lustre to his family. Life of Galba, s. iii.

[b] Caius Papirius Carbo was consul A.U.C. 634. Cicero wishes that he had proved himself as good a citizen, as he was an orator. Being impeached for his turbulent and seditious conduct, he did not choose to stand the event of a trial, but escaped the judgement of the senate by a voluntary death. His life was spent in forensic causes. Men of sense, who heard him have reported, that he was a fluent, animated, and harmonious speaker; at times pathetic, always pleasing, and abounding with wit. Carbo, quoad vita suppeditavit, est in multis judiciis causisque cognitus. Hunc qui audierant prudentes homines, canorum oratorem, et volubilem, et satis acrem, atque eundem et vehementem, et valde dulcem, et perfacetum fuisse dicebant. De Claris Orat. s. 105.

[c] Calvus and Cælius have been mentioned already. See s. xvii. note [c].

[d] Caius Gracchus was tribune of the people A.U.C. 633. In that character he took the popular side against the patricians; and, pursuing the plan of the agrarian law laid down by his brother, Tiberius Gracchus, he was able by his eloquence to keep the city of Rome in violent agitation. Amidst the tumult, the senate, by a decree, ordered the consul, Lucius Opimius, to take care that the commonwealth received no injury; and, says Cicero, not a single night intervened, before that magistrate put Gracchus to death. Decrevit senatus, ut Lucius Opimius, consul, videret, ne quid detrimenti respublica caperet: nox nulla intercessit; interfectus est propter quasdam seditionum suspiciones Caius Gracchus, clarissimo patre natus, avis majoribus. Orat. i. in Catilinam. His reputation as an orator towers above all his contemporaries. Cicero says, the commonwealth and the interests of literature suffered greatly by his untimely end. He wishes that the love of his country, and not zeal for the memory of his brother, had inspired his actions. His eloquence was such as left him without a rival: in his diction, what a noble splendour! in his sentiments, what elevation! and in the whole of his manner, what weight and dignity! His compositions, it is true, are not retouched with care; they want the polish of the last hand; what is well begun, is seldom highly finished; and yet he, if any one, deserves to be the study of the Roman youth. In him they will find what can, at once, quicken their genius, and enrich the understanding. Damnum enim, illius immaturo interitu, res Romanæ, Latinæque literæ fecerunt. Utinam non tam fratri pietatem, quam patriæ præstare voluisset. Eloquentia quidem nescio an habuisset parem: grandis est verbis, sapiens sententiis, genere toto gravis. Manus extrema non accessit operibus ejus; præclare inchoata multa, perfecta non plane. Legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti; non enim solum acuere, sed etiam alere ingenium potest. De Claris Orat. s. 125, 126.

[e] This is the celebrated Marcus Portius Cato, commonly known by the name of Cato the censor. He was quæstor under Scipio, who commanded against the Carthaginians, A.U.C. 548. He rose through the regular gradations of the magistracy to the consulship. When prætor, he governed the province of Sardinia, and exerted himself in the reform of all abuses introduced by his predecessors. From his own person, and his manner of living, he banished every appearance of luxury. When he had occasion to visit the towns that lay within his government, he went on foot, clothed with the plainest attire, without a vehicle following him, or more than one servant, who carried the robe of office, and a vase, to make libations at the altar. He sat in judgement with the dignity of a magistrate, and punished every offence with inflexible rigour. He had the happy art of uniting in his own person two things almost incompatible; namely, strict severity and sweetness of manners. Under his administration, justice was at once terrible and amiable. Plutarch relates that he never wore a dress that cost more than thirty shillings; that his wine was no better than what was consumed by his slaves; and that by leading a laborious life, he meant to harden his constitution for the service of his country. He never ceased to condemn the luxury of the times. On this subject a remarkable apophthegm is recorded by Plutarch; It is impossible, said Cato, to save a city, in which a single fish sells for more money than an ox. The account given of him by Cicero in the Cato Major, excites our veneration of the man. He was master of every liberal art, and every branch of science, known in that age. Some men rose to eminence by their skill in jurisprudence; others by their eloquence; and a great number by their military talents. Cato shone in all alike. The patricians were often leagued against him, but his virtue and his eloquence were a match for the proudest connections. He was chosen CENSOR, in opposition to a number of powerful candidates, A.U.C. 568. He was the adviser of the third Punic war. The question occasioned several warm debates in the senate. Cato always insisted on the demolition of Carthage: DELENDA EST CARTHAGO. He preferred an accusation against Servius Sulpicius Galba on a charge of peculation in Spain, A.U.C. 603; and, though he was then ninety years old, according to Livy (Cicero says he lived to eighty-five), he conducted the business with so much vigour, that Galba, in order to excite compassion, produced his children before the senate, and by that artifice escaped a sentence of condemnation. Quintilian gives the following character of Cato the censor: His genius, like his learning, was universal: historian, orator, lawyer, he cultivated the three branches; and what he undertook, he touched with a master-hand. The science of husbandry was also his. Great as his attainments were, they were acquired in camps, amidst the din of arms; and in the city of Rome, amidst scenes of contention, and the uproar of civil discord. Though he lived in rude unpolished times, he applied himself, when far advanced in the vale of years, to the study of Greek literature, and thereby gave a signal proof that even in old age the willing mind may be enriched with new stores of knowledge. Marcus Censorius Cato, idem orator, idem historiæ conditor, idem juris, idem rerum rusticarum peritissimus fuit. Inter tot opera militiæ, tantas domi contentions, ridi sæculo literas Græcas, ætate jam declinatâ didicit, ut esset hominibus documento, ea quoque percipi posse, quæ senes concupissent. Lib. xii. cap. 11.

[f] Lucius Licinius Crassus is often mentioned, and always to his advantage, by Cicero DE CLARIS ORATORIBUS. He was born, as appears in that treatise (sect. 161), during the consulship of Lælius and Cæpio, A.U.C. 614: he was contemporary with Antonius, the celebrated orator, and father of Antony the triumvir. Crassus was about four and thirty years older than Cicero. When Philippus the consul shewed himself disposed to encroach on the privileges of the senate, and, in the presence of that body, offered indignities to Licinius Crassus, the orator, as Cicero informs us, broke out in a blaze of eloquence against that violent outrage, concluding with that remarkable sentence: He shall not be to me A CONSUL, to whom I am not A SENATOR. Non es mihi consul, quia nec ego tibi senator sum. See Valerius Maximus, lib. xli. cap. 2. Cicero has given his oratorical character. He possessed a wonderful dignity of language, could enliven his discourse with wit and pleasantry, never descending to vulgar humour; refined, and polished, without a tincture of scurrility. He preserved the true Latin idiom; in his selection of words accurate, with apparent facility; no stiffness, no affectation appeared; in his train of reasoning always clear and methodical; and, when the cause hinged upon a question of law, or the moral distinctions of good and evil, no man possessed such a fund of argument, and happy illustration. Crasso nihil statuo fieri potuisse perfectius: erat summa gravitas; erat cum gravitate junctus facetiarum et urbanitatis oratorius, non scurrilis, lepos. Latinè loquendi accurata, et, sine molestiâ, diligens elegantia; in disserendo mira explicatio; cum de jure civili, cum de æquo et bono disputaretur, argumentorum et similitudinum copia. De Claris Orat. s. 143. In Cicero's books DE ORATORE, Licinius Crassus supports a capital part in the dialogue; but in the opening of the third book, we have a pathetic account of his death, written, as the Italians say, con amore. Crassus returned from his villa, where the dialogue passed, to take part in the debate against Philippus the consul, who had declared to an assembly of the people, that he was obliged to seek new counsellors, for with such a senate he could not conduct the affairs of the commonwealth. The conduct of Crassus, upon that occasion, has been mentioned already. The vehemence, with which he exerted himself, threw him into a violent fever, and, on the seventh day following, put a period to his life. Then, says Cicero, that tuneful swan expired: we hoped once more to hear the melody of his voice, and went, in that expectation, to the senate-house; but all that remained was to gaze on the spot where that eloquent orator spoke for the last time in the service of his country. Illud immortalitate dignum ingenium, illa humanitas, illa virtus Lucii Crassi morte extincta subitâ est, vix diebus decem post eum diem, qui hoc et superiore libra continetur. Illa tanquam cycnea fuit divini hominis vox, et oratio, quam quasi expectantes, post ejus interitum veniebamus in curiam, ut vestigium illud ipsum, in quo ille postremum institisset, contueremur. De Orat. lib, iii. s. 1. and 6. This passage will naturally call to mind the death of the great earl of Chatham. He went, in a feeble state of health, to attend a debate of the first importance. Nothing could detain him from the service of his country. The dying notes of the BRITISH SWAN were heard in the House of Peers. He was conveyed to his own house, and on the eleventh of May 1778, he breathed his last. The news reached the House of Commons late in the evening, when Colonel BARRE had the honour of being the first to shed a patriot tear on that melancholy occasion. In a strain of manly sorrow, and with that unprepared eloquence which the heart inspires, he moved for a funeral at the public expence, and a monument to the memory of virtue and departed genius. By performing that pious office, Colonel BARRE may be said to have made his own name immortal. History will record the transaction.

[g] Messala Corvinus is often, in this Dialogue, called Corvinus only. See s. xii. note [e].

[h] Appius Claudius was censor in the year of Rome 442; dictator, 465; and, having at a very advanced age lost his sight, he became better known by the name of Appius Cæcus. Afterwards, A.U. 472, when Pyrrhus, by his ambassador, offered terms of peace, and a treaty of alliance, Appius, whom blindness, and the infirmities of age, had for some time withheld from public business, desired to be conveyed in a litter to the senate-house. Being conducted to his place, he delivered his sentiments in so forcible a manner, that the fathers resolved to prosecute the war, and never to hear of an accommodation, till Italy was evacuated by Pyrrhus and his army. See Livy, b. xiii. s. 31. Cicero relates the same fact in his CATO MAJOR, and further adds, that the speech made by APPIUS CÆCUS was then extant. Ovid mentions the temple of Bellona, built and dedicated by Appius, who, when blind, saw every thing by the light of his understanding, and rejected all terms of accommodation with Pyrrhus.

Hac sacrata die Tusco Bellona duello

Dicitur, et Latio prospera semper adest.

Appius est auctor, Pyrrho qui pace negatâ

Multum animo vidit, lumine cæcus erat.

FASTORUM lib vi. ver. 201.

[i] Quintilian acknowledges this fact, with his usual candour. The question concerning Attic and Asiatic eloquence was of long standing. The style of the former was close, pure, and elegant; the latter was said to be diffuse and ostentatious. In the ATTIC, nothing was idle, nothing redundant: the ASIATIC swelled above all bounds, affecting to dazzle by strokes of wit, by affectation and superfluous ornament. Cicero was said by his enemies to be an orator of the last school. They did not scruple to pronounce him turgid, copious to a fault, often redundant, and too fond of repetition. His wit, they said, was the false glitter of vain conceit, frigid, and out of season; his composition was cold and languid; wire-drawn into amplification, and fuller of meretricious finery than became a man. Et antiqua quidem illa divisio inter Asianos et Atticos fuit; cum hi pressi, et integri, contra, inflati illi et inanes haberentur; et in his nihil superflueret, illis judicium maximè ac modus deesset. Ciceronem tamen et suorum homines temporum incessere audebant ut tumidiorem, et Asianum, et redundantem, et in repetitionibus nimium, et in salibus aliquando frigidum, et in compositione fractum, exultantem, ac penè (quod procul absit) viro molliorem. Quintil. lib. xii. cap. 10. The same author adds, that, when the great orator was cut off by Marc Antony's proscription, and could no longer answer for himself, the men who either personally hated him, or envied his genius, or chose to pay their court to the, triumvirate, poured forth their malignity without reserve. It is unnecessary to observe, that Quintilian, in sundry parts of his work, has vindicated Cicero from these aspersions. See s. xvii. note [b].

[k] For Calvus, see s. xvii. note [c]. For Brutus, see the same section, note [d]. What Cicero thought of Calvus has been already quoted from the tract De Claris Oratoribus, in note [c], s. xvii. By being too severe a critic on himself, he lost strength, while he aimed at elegance. It is, therefore, properly said in this Dialogue, that Cicero thought Calvus cold and enervated. But did he think Brutus disjointed, loose and negligent—otiosum atque disjunctum? That he often thought him disjointed is not improbable. Brutus was a close thinker, and he aimed at the precision and brevity of Attic eloquence. The sententious speaker is, of course, full and concise. He has no studied transitions, above the minute care of artful connections. To discard the copulatives for the sake of energy was a rule laid down by the best ancient critics. Cicero has observed that an oration may be said to be disjointed, when the copulatives are omitted, and strokes of sentiment follow one another in quick succession. Dissolutio sive disjunctio est, quæ conjunctionibus e medio sublatis, partibus separatis effertur, hoc modo: Gere morem parenti; pare cognatis; obsequere amicis; obtempera legibus. Ad Herennium, lib. iv. s. 41. In this manner, Brutus might appear disjointed, and that figure, often repeated, might grow into a fault. But how is the word OTIOSUS to be understood? If it means a neglect of connectives, it may, perhaps, apply to Brutus. There is no room to think that Cicero used it in a worse sense, since we find him in a letter to Atticus declaring, that the oratorical style of Brutus was, in language as well as sentiment, elegant to a degree that nothing could surpass. Est enim oratio ejus scripta elegantissimè, sententiis et verbis, ut nihil possit ultra. A grave philosopher, like Brutus, might reject the graces of transition and regular connection, and, for that reason, might be thought negligent and abrupt. This disjointed style, which the French call style coupé, was the manner cultivated by Seneca, for which Caligula pronounced him, sand without lime; arenam sine calce. Sueton. Life of Calig. s. 53. We know from Quintilian, that a spirit of emulation, and even jealousy, subsisted between the eminent orators of Cicero's time; that he himself was so far from ascribing perfection to Demosthenes, that he used to say, he often found him napping; that Brutus and Calvus sat in judgement on Cicero, and did not wish to conceal their objections; and that the two Pollios were so far from being satisfied with Cicero's style and manner, that their criticisms were little short of declared hostility. Quamquam neque ipsi Ciceroni Demosthenes videatur satis esse perfectus, quem dormitare interdum dicit; nec Cicero Bruto Calvoque, qui certè compositionem illius etiam apud ipsum reprehendunt; ne Asinio utrique, qui vitia orationis ejus etiam inimicè pluribus locis insequuntur. Quintil. lib. xii. cap. 1.


Section XIX.

[a] Cassius Severus lived in the latter end of the reign of Augustus, and through a considerable part of that of Tiberius. He was an orator, according to Quintilian, who, if read with due caution, might serve as a model worthy of imitation. It is to be regretted, that to the many excellent qualities of his style he did not add more weight, more strength and dignity, and thereby give colour and a body to his sentiments. With those requisites, he would have ranked with the most eminent orators. To his excellent genius he united keen reflection, great energy, and a peculiar urbanity, which gave a secret charm to his speeches. But the warmth of his temper hurried him on; he listened more to his passions than to his judgement; he possessed a vein of wit, but he mingled with it too much acrimony; and wit, when it misses its aim, feels the mortification and the ridicule which usually attend disappointed malice. Multa, si cum judicio legatur, dabit imitatione digna CASSIUS SEVERUS, qui, si cæteris virtutibus colorem et gravitatem orationis adjecisset, ponendus inter præcipuos foret, Nam et ingenii plurimum est in eo, et acerbitas mira, et urbanitas, et vis summa; sed plus stomacho quàm consilio dedit; præterea ut amari sales, ita frequenter amaritudo ipsa ridicula est. Lib. x. cap. 1. We read in Suetonius (Life of Octavius, s. 56), that Cassius had the hardiness to institute a prosecution for the crime of poisoning against Asprenas Nonius, who was, at the time, linked in the closest friendship with Augustus. Not content with accusations against the first men in Rome, he chose to vent his malevolence in lampoons and defamatory libels, against the most distinguished of both sexes. It was this that provoked Horace to declare war against Cassius, in an ode (lib, v. ode 6), which begins, Quid immerentes hospites vexas, canis. See an account of his malevolent spirit, Annals, b, i. s. 72. He was at length condemned for his indiscriminate abuse, and banished by Augustus to the isle of Crete. But his satirical rage was not to be controlled. He continued in exile to discharge his malignity, till, at last, at the end of ten years, the senate took cognizance of his guilt, and Tiberius ordered him to be removed from Crete to the Rock of Seriphos, where he languished in old age and misery. See Annals, b. iv. s. 21. The period of ancient oratory ended about the time when Cassius began his career. He was the first of the new school.

[b] These two rhetoricians flourished in the time of Augustus. Apollodorus, we are told by Quintilian (b. iii. chap. 1), was the preceptor of Augustus. He taught in opposition to Theodorus Gadareus, who read lectures at Rhodes, and was attended by Tiberius during his retreat in that island. The two contending masters were the founders of opposite sects, called the Apollodorean and Theodorian. But true eloquence, which knows no laws but those of nature and good sense, gained nothing by party divisions. Literature was distracted by new doctrines; rhetoric became a trick in the hands of sophists, and all sound oratory disappeared. Hermagoras, Quintilian says, in the chapter already cited, was the disciple of Theodorus.


Section XX.

[a] Doctor Middleton says, "Of the seven excellent orations, which now remain on the subject of VERRES, the first two only were spoken; the one called, The Divination; the other, The first Action, which is nothing more than a general preface to the whole cause. The other five were published afterwards, as they were prepared and intended to be spoken, if Verres had made a regular defence: for as this was the only cause in which Cicero had yet been engaged, or ever designed to be engaged, as an accuser, so he was willing to leave those orations as a specimen of his abilities in that way, and the pattern of a just and diligent impeachment of a great and corrupt magistrate." Life of Cicero, vol. i. p. 86, 4to edit.

[b] The Digest enumerates a multitude of rules concerning exceptions to persons, things, the form of the action, the niceties of pleading, and, as the phrase is, motions in arrest of judgement. Formula, was the set of words necessary to be used in the pleadings. See the Digest, lib. xliv. tit. 1. De Exceptionibus, Præscriptionibus, et Præjudiciis. See also Cujacius, observat. xxiii.

[c] The oration for Marcus Tullius is highly praised by Macrobius, but is not to be found in Cicero's works. The oration for Aulus Cæcina is still extant. The cause was about the right of succession to a private estate, which depended on a subtle point of law, arising from the interpretation of the prætor's interdict. It shews Cicero's exact knowledge and skill in the civil law, and that his public character and employment gave no interruption to his usual diligence in pleading causes. Middleton's Life of Cicero, vol. i. p. 116, 4to edit.

[d] Roscius, in the last period of the republic, was the comedian, whom all Rome admired for his talents. The great esteemed and loved him for his morals. Æsop, the tragedian, was his contemporary. Horace, in the epistle to Augustus, has mentioned them both with their proper and distinctive qualities.

——Ea cum reprehendere coner

Quæ GRAVIS ÆSOPUS, quæ DOCTUS ROSCIUS egit.

A certain measured gravity of elocution being requisite in tragedy, that quality is assigned to the former, and the latter is called DOCTUS, because he was a complete master of his art; so truly learned in the principles of his profession, that he possessed, in a wonderful degree, the secret charm that gave inimitable graces to his voice and action. Quintilian, in a few words, has given a commentary on the passage in Horace. Grief, he says, is expressed by slow and deliberate accents; for that reason, Æsop spoke with gravity; Roscius with quickness; the former being a tragedian, the latter a comedian. Plus autem affectus habent lentiora; ideoque Roscius citatior, Æsopus gravior fuit, quod ille comœdias, his tragœdias egit. Lib. xi. cap. 1. Cicero was the great friend and patron of Roscius. An elegant oration in his behalf is still extant. The cause was this: One FANNIUS had made over to Roscius a young slave, to be formed by him to the stage, on condition of a partnership in the profits which the slave should acquire by acting. The slave was afterwards killed. Roscius prosecuted the murderer for damages, and obtained, by composition, a little farm, worth about eight hundred pounds, for his particular share. FANNIUS also sued separately, and was supposed to have gained as much; but, pretending to have recovered nothing, he sued ROSCIUS for the moiety of what he had received. One cannot but observe, says Dr. Middleton, from Cicero's pleading, the wonderful esteem and reputation in which Roscius then flourished. Has Roscius, says he, defrauded his partner? Can such a stain stick upon such a man; a man who, I speak it with confidence, has more integrity than skill, more veracity than experience? a man whom the people of Rome know to be a better citizen than he is an actor; and, while he makes the first figure on the stage for his art, is worthy of a seat in the senate for his virtue. Quem populus Romanus meliorem virum quam histrionem esse arbitratur; qui ita dignissimus est scená propter artificium, ut dignissimus sit curiá propter abstinentiam. Pro Roscio Comœdo, s. 17 In another place, Cicero says, he was such an artist, as to seem the only one fit to appear on the stage; yet such a man, as to seem the only one who should not come upon it at all. Cum artifex ejusmodi sit, ut solus dignus videatur esse qui in scená spectetur; tum vir ejusmodi est, ut solus dignus videatur, qui eo non accedat. Pro Publ. Quinctio, s. 78. What Cicero has said in his pleadings might be thought oratorical, introduced merely to serve the cause, if we did not find the comedian praised with equal warmth in the dialogue DE ORATORE. It is there said of Roscius, that every thing he did was perfect in the kind, and executed with consummate grace, with a secret charm, that touched, affected, and delighted the whole audience: insomuch, that when a man excelled in any other profession, it was grown into a proverb to call him, THE ROSCIUS OF HIS ART. Videtisne, quam nihil ab eo nisi perfectè, nihil nisi cum summâ venustate fiat? nihil, nisi ita ut deceat, et uti omnes moveat, atque delectet? Itaque hoc jam diu est consecutus, ut in quo quisque artificio excelleret, is in suo genere Roscius diceretur. De Orat. lib. i. s. 130. After so much honourable testimony, one cannot but wonder why the DOCTUS ROSCIUS of Horace is mentioned in this Dialogue with an air of disparagement. It may be, that APER, the speaker in this passage, was determined to degrade the orators of antiquity; and the comedian was, therefore, to expect no quarter. Dacier, in his notes on the Epistle to Augustus, observes that Roscius wrote a book, in which he undertook to prove to Cicero, that in all the stores of eloquence there were not so many different expressions for one and the same thing, as in the dramatic art there were modes of action, and casts of countenance, to mark the sentiment, and convey it to the mind with its due degree of emotion. It is to be lamented that such a book has not come down to us. It would, perhaps, be more valuable than the best treatise of rhetoric.

Ambivius Turpio acted in most of Terence's plays, and seems to have been a manager of the theatre. Cicero, in the treatise De Senectute, says: He, who sat near him in the first rows, received the greatest pleasure; but still, those, who were at the further end of the theatre, were delighted with him. Turpione Ambivio magis delectatur, qui in primâ caveâ spectat; delectatur tamen etiam qui in ultimâ.

[e] ACCIUS and PACUVIUS flourished at Rome about the middle of the sixth century from the foundation of the city. Accius, according to Horace, was held to be a poet of a sublime genius, and Pacuvius (who lived to be ninety years old) was respected for his age and profound learning.

Ambigitur quoties uter utro sit prior, aufert

PACUVIUS docti famam senis, ACCIUS alti.

EPIST. AD AUG. ver. 56.

Velleius Paterculus says, that ACCIUS was thought equal to the best writers of the Greek tragedy. He had not, indeed, the diligent touches of the polishing hand, which we see in the poets of Athens, but he had more spirit and vigour. Accius usque in Græcorum comparationem erectus. In illis limæ in hoc penè plus videri fuisse sanguinis. He is often quoted by Cicero in his book De Naturâ Deorum. But after all, it is from the great critic, who gives the best account of the Roman poets, orators, and historians, that we are to take the genuine character of ACCIUS and PACUVIUS, since their works are lost in the general mass of ancient literature. They were both excellent tragic poets: elevation of sentiment, grandeur of expression, and dignity of character, stamped a value on their productions; and yet, we must not expect to find the grace and elegance of genuine composition. To give the finishing hand to their works was not their practice: the defect, however, is not to be imputed to them; it was the vice of the age. Force and dignity are the characteristics of ACCIUS; while the critics, who wish to be thought deep and profound, admire PACUVIUS for his extensive learning. Tragœdiæ scriptores Accius atque Pacuvius, clarissimi sententiarum verborumque pondere, et auctoritate personarum. Cæterum nitor, et summa in excolendis operibus manus, magis videri potest temporibus, quam ipsis defuisse. Virium tamen Accio plus tribuitur; Pacuvium videri doctiorem, qui esse docti affectant, volunt. Quintil. lib. x. cap. 1. It was the fashion in Horace's time to prefer the writers of the old school to the new race that gave so much lustre to the Augustan age. In opposition to such erroneous criticism, the poet pronounces a decided judgement, which seems to be confirmed by the opinion of Quintilian.

Si quædam nimis antiquè, si pleraque durè

Dicere credit eos, ignavè multa fatetur,

Et sapit, et mecum facit, et Jove judicat æquo.

EPIST. AD AUGUST. ver. 66.


But that sometimes their style uncouth appears,

And their harsh numbers rudely hurt our ears;

Or that full flatly flows the languid line,

He, who owns this, has Jove's assent and mine.

FRANCIS'S HORACE.

[f] Lucan was nephew to Seneca, and a poet of great celebrity. He was born, in the reign of Caligula, at Corduba in Spain. His superior genius made Nero his mortal enemy. He was put to death by that inhuman emperor, A.U.C. 818, in the twenty-seventh year of his age. See the Annals, b. xv. s. 70. As a writer, Quintilian says, that he possessed an ardent genius, impetuous, rapid, and remarkable for the vigour of his sentiments: but he chooses to class him with the orators, rather than the poets. Lucanus ardens, et concitatus, et sententiis clarissimus; et, ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis annumerandus. Lib. x. cap. 1. Scaliger, on the other hand, contends that Lucan was a true poet, and that the critics do but trifle, when they object that he wrote history, not an epic poem. STRADA in his Prolusions, has given, among other imitations, a narrative in Lucan's manner; and, though he thinks that poet has not the skill of Virgil, he places him on the summit of Parnassus, managing his Pegasus with difficulty, often in danger of falling from the ridge of a precipice, yet delighting his reader with the pleasure of seeing him escape. This is the true character of Lucan. The love of liberty was his ruling passion. It is but justice to add, that his sentiments, when free from antithesis and the Ovidian manner, are not excelled by any poet of antiquity. From him, as well as from Virgil and Horace, the orator is required to cull such passages as will help to enrich his discourse; and the practice is recommended by Quintilian, who observes, that Cicero, Asinius Pollio, and others, frequently cited verses from Ennius, Accius, Pacuvius, and Terence, in order to grace their speeches with polite literature, and enliven the imagination of their hearers. By those poetic insertions, the ear is relieved from the harsh monotony of the forum; and the poets, cited occasionally, serve by their authority to establish the proposition advanced by the speaker. Nam præcipue quidem apud Ciceronem, frequenter tamen apud Asinium etiam, et cæteros, qui sunt proximi, vidimus ENNII, ACCII, PACUVII, TERENTII et aliorum inseri versus, summâ non eruditionis modò gratiâ, sed etiam jucunditatis; cum poeticis voluptatibus aures a forensi asperitate respirent, quibus accedit non mediocris utilitas, cum sententiis eorum, velut quibusdam testimoniis, quæ proposuere confirmant. Quintil. lib. i. cap. 8.


Section XXI.

[a] There is in this place a blunder of the copyists, which almost makes the sentence unintelligible. The translator, without entering into minute controversies, has, upon all such occasions, adopted what appeared, from the context, to be the most probable sense. It remains, therefore, to enquire, who were the several orators here enumerated. CANUTIUS may be the person mentioned by Suetonius De Claris Rhetoribus. Cicero says of ARRIUS, that he was a striking proof of what consequence it was at Rome to be useful to others, and always ready to be subservient to their honour, or to ward off danger. For, by that assiduity, Arrius raised himself from a low beginning to wealth and honours, and was even ranked in the number of orators, though void of learning, and without genius, or abilities. Loco infimo natus, et honores, et pecuniam, et gratiam consecutus, etiam in patronorum, sine doctrinâ, sine ingenio, aliquem numerum pervenerat. De Claris Orat. s. 243. FURNIUS may be supposed, not without probability, to be the person with whom Cicero corresponded. Epist. ad Familiares, lib. x. ep. 25, 26. With regard to Terrianus we are left in the dark. The commentators offer various conjectures; but conjecture is often a specious amusement; the ingenious folly of men, who take pains to bewilder themselves, and reason only to shew their useless learning.

[b] The puny orators are said to be in an infirmary, like sickly men, who were nothing but skin and bone. These, says Cicero, were admirers of the Attic manner; but it were to be wished that they had the wholesome blood, not merely the bones, of their favourite declaimers. Attico genere dicendi se gaudere dicunt; atqui utinam imitarentur nec ossa solum, sed etiam et sanguinem. Cicero De Claris Oratoribus.

[c] What is here said of Calvus is not confirmed by the judgement of Quintilian. See s. xvii. note [c]. His orations, which were extant at the time of this Dialogue, are now totally lost.

[d] For Quintilian's opinion of Cælius, see s. xvii. note [c].

[e] Here again Quintilian, that candid and able judge, has given a different opinion. See s. xvii. note [b]. It may be proper to add the testimony of Velleius Paterculus. Cæsar, he says, had an elevation of soul, that towered above humanity, and was almost incredible; the rapid progress of his wars, his firmness in the hour of danger, and the grandeur of his vast conceptions, bore a near affinity to Alexander, but to Alexander neither drunk, nor mad with passion. Animo super humanam et naturam, et fidem evectus, celeritate bellandi, patientiâ periculorum, magnitudine cogitationum; magno illi Alexandro, sed sobrio neque iracundo, simillimus. Vel. Patercul. lib. ii. s. 41. Even Cicero tells us, that, of all the eminent orators, he was the person who spoke the Latin language in the greatest purity, and arrived at that consummate perfection by study, by diligent application, and his thorough knowledge of all polite literature. Illum omnium ferè oratorum Latinè loqui elegantissimè: ut esset perfecta illa benè loquendi laus, multis litteris, et iis quidem reconditis et exquisitis, summoque studio et diligentiâ est consecutus. De Claris Orat. s. 252.

[f] Cæsar's speech for Decius the Samnite, and all his other productions (except the Commentaries), are totally lost.

[g] This speech of Brutus is also lost with his other works. Cicero says, he heard him plead the cause of Dejotarus with great elegance, and a flow of harmonious periods. Causam Dejotari, fidelissimi atque optimi regis, ornatissimè et copiosissimè a Bruto me audisse defensam. De Claris Orat. s. 21. He tells us in another place, that Cæsar observed of Brutus, that whatever he desired, he desired with ardour; and therefore, in the cause of Dejotarus, he exerted himself with warmth, with vehemence, and great freedom of language. Quidquid vult, valdè vult; ideoque, cum pro rege Dejotaro dixerit, valdè vehementer eum visum, et liberè dicere. Ad Attic. lib. xiv. ep. 1. The same Dejotarus was afterwards defended by Cicero before Cæsar himself. See the Oration pro Rege Dejotaro.

[h] See what is said of Asinius Pollio, s. xii. note [e].

[i] Pliny the younger has the same metaphorical allusions, which we here find in the Dialogue. Speaking of the difference between the oratorial and historical style; the latter, he says, may be content with the bones, the muscles, and the nerves; the former must have the prominence of the flesh, the brawny vigour, and the flowing mane. Habent quidem oratio et historia multa communia, sed plura diversa in his ipsis, quæ communia videntur. Narrat sane illa, narrat hæc, sed aliter. Huic pleraque humilia, et sordida, et ex medio petita: illi omnia recondita, splendida, excelsa conveniunt. Hanc sæpius ossa, musculi, nervi; illam tori quidam, et quasi jubæ decent. Lib. v. ep. 8.

[k] Messala Corvinus has been often mentioned. See for him s. xii. note [e].


Section XXII.

[a] The words sententia and sensus were technical terms with the critics of antiquity. Quintilian gives the distinct meaning of each, with his usual precision. According to the established usage, the word sensus signified our ideas or conceptions, as they rise in the mind: by sententia was intended, a proposition, in the close of a period, so expressed, as to dart a sudden brilliancy, for that reason called lumen orationis. He says, these artificial ornaments, which the ancients used but sparingly, were the constant practice of the modern orators. Consuetudo jam tenuit, ut mente concepta, SENSUS vocaremus; lumina autem, præcipuèque in clausulis posita, SENTENTIAS. Quæ minus crebra apud antiquos, nostris temporibus modo carent. Lib. viii. cap. 5. These luminous sentences, Quintilian says, may be called the eyes of an oration; but eyes are not to be placed in every part, lest the other members should lose their function. Ego vero hæc lumina orationis velut oculos quosdam esse eloquentiæ credo: sed neque oculos esse toto corpore velim, ne cætera membra suum officium perdant. Lib. viii, cap. 5. As Cowley says,

Jewels at nose and lips but ill appear;

Rather than all things, wit let none be there.

[b] In order to form a good style, the sentence should always be closed with variety, strength, and harmony. The ancient rhetoricians held this to be so essentially requisite, that Quintilian has given it a full discussion. That, he says, which offends the ear, will not easily gain admission to the mind. Words should be fitted to their places, so that they may aptly coalesce with one another. In building, the most ill shapen stones may be conveniently fixed; and in like manner, a good style must have proper words in proper places, all arranged in order, and closing the sentence with grace and harmony. Nihil intrare potest in affectum, quod in aure, velut quodam vestibulo, statim offendit. Non enim ad pedes verba dimensa sunt; ideoque ex loco transferuntur in locum, ut jungantur quo congruunt maximè; sicut in structurâ saxorum rudium etiam ipsa enormitas invenit cui applicari, et in quo possit insistere. Felicissimus tamen sermo est, cui et rectus ordo, et apta junctura, et cum his numerus opportunè cadens contingit. Quintil. lib. ix. cap. 4.


Section XXIII.

[a] The remark in this place alludes to a passage in the oration against PISO, where we find a frivolous stroke of false wit. Cicero reproaches Piso for his dissolute manners, and his scandalous debauchery. Who, he says, in all that time, saw you sober? Who beheld you doing any one thing, worthy of a liberal mind? Did you once appear in public? The house of your colleague resounded with songs and minstrels: he himself danced naked in the midst of his wanton company; and while he wheeled about with alacrity in the circular motion of the dance, he never once thought of THE WHEEL OF FORTUNE. Quis te illis diebus sobrium, quis agentem aliquid, quod esset libero dignum? Quis denique in publico vidit? Cum collegæ tui domus cantu et cymbalis personaret; cumque ipse nudus in convivio saltaret, in quo ne tum quidem, cum illum suum SALTATORIUM VERSARET ORBEM, FORTUNÆ ROTAM pertimescebat. Oratio in Pisonem, prima pars, s. 22. Delph. edit. vol. iii.

[b] The passage here alluded to, presents us with a double pun. The word Verres is the name of a man, and also signifies a boar pig, as we read in Horace, Verris obliquum meditantis ictum. Lib. iii. ode 22. The word jus is likewise of twofold meaning, importing law and sauce, or broth; tepidumque ligurierit jus. Lib. i. sat. 3. The objection to Cicero is, that playing on both the words, and taking advantage of their ambiguous meaning, he says it could not be matter of wonder that the Verrian jus was such bad HOG-SOUP. The wit (if it deserves that name) is mean enough; but, in justice to Cicero, it should be remembered, that he himself calls it frigid, and says, that the men, who in their anger could be so very facetious, as to blame the priest who did not sacrifice such a hog (Verres), were idle and ridiculous. He adds, that he should not descend to repeat such sayings (for they were neither witty, nor worthy of notice in such a cause), had he not thought it material to shew, that the iniquity of VERRES was, in the mouth of the vulgar, a subject of ridicule, and a proverbial joke. Hinc illi homines erant, qui etiam ridiculi inveniebantur ex dolore: quorum alii, ut audistis, negabant mirandum esse, JUS tam nequam esse VERRINUM: alii etiam frigidiores erant; sed quia stomachabantur, ridiculi videbantur esse, cum SACERDOTEM execrabantur, qui VERREM tam nequam reliquisset, Quæ ego non commemorarem (neque enim perfacetè dicta, neque porro hac severitate digna sunt) nisi vos id vellem recordari, istius nequitiam et iniquitatem tum in ore vulgi, atque communibus proverbiis esse versatam. In Verrem, lib. i. pars tertia, s. 121.

[c] Quintilian acknowledges that the words esse videatur (it seems to be) occur frequently in Cicero's Orations. He adds, that he knew several, who fancied that they had performed wonders, when they placed that phrase in the close of a sentence. Noveram quosdam, qui se pulchrè expressisse genus illud cælestis hujus in dicendo viri sibi viderentur, si in clausulâ posuissent esse videatur. Quintil. lib. x. cap. 2.

[d] The species of composition, called satire, was altogether of Roman growth. Lucilius had the honour of being the inventor; and he succeeded so well, that even in Quintilian's time, his admirers preferred him not only to the writers who followed in the same way, but to all poets of every denomination. Lucilius quosdam ita deditos sibi adhuc habet imitatores, ut eum non ejusdem modo operis, sed omnibus poetis præferre non dubitent. Lib. x. cap. 1. The great critic, however, pronounces judgement in favour of Horace, who, he says, is more terse and pure; a more acute observer of life, and qualified by nature to touch the ridicule of the manners with the nicest hand. Multo est tersior, ac purus magis Horatius, et ad notandos hominum mores præcipuus.

[e] Lucretius is not without his partisans at this hour. Many of the French critics speak of him with rapture; and, in England, Dr. Wharton of Winchester seems to be at the head of his admirers. He does not scruple to say that Lucretius had more spirit, fire, and energy, more of the vivida vis animi, than any of the Roman poets. It is neither safe nor desirable to differ from so fine a genius as Dr. Wharton. The passages which he has quoted from his favourite poet, shew great taste in the selection. It should be remembered, however, that Quintilian does not treat Lucretius with the same passionate fondness. He places Virgil next to Homer; and the rest, he says, of the Roman poets follow at a great distance. MACER and LUCRETIUS deserve to be read: they have handled their respective subjects with taste and elegance; but Macer has no elevation, and Lucretius is not easily understood. Cæteri omnes longe sequuntur. Nam MACER et LUCRETIUS legendi quidem; elegantes in suâ quisque materiâ, sed alter humilis, alter difficilis. Lib. x. cap. 1. Statius, the poet, who flourished in the reign of Domitian, knew the value of Lucretius, and, in one line, seems to have given his true character; et docti furor arduus Lucreti; but had he been to decide between him and Virgil, it is probable, that he would say to Lucretius, as he did to himself,