65-4: la tal efigie: (familiar style) this (same) portrait.
65-5: debió de probar: must have proved. Cf. Idiomatic Commentary, 59.
66-1: Es cuanto sé: cf. note que cuanto veíamos, p. 48, 1.
66-2: Vive Dios que: as God lives. Cf. note como que no, p. 14, 1.
67-1: El Libro Talonario: a book of checks, receipts, etc., in which duplicate stubs remain as records of transactions.
67-2: bahía de Cádiz: Cádiz, the ancient Gades, reputed 300 years older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow promontory forming the outer wall of the bay (bahía) of Cádiz.
67-3: con ser la menor: in spite of being the smallest.
67-4: a título de Duque de Arcos: in his right as Duke of Arcos.
67-5: el tío Buscabeatas: tío is familiarly used as a generic term applied to old men. Cf. note on papá abuelo, p. 15, 5.
67-6: Huelva: a seaport a little northwest of Cádiz.
67-7: Sevilla: the most brilliant and characteristic city of southern Spain, situated in Andalucía, toward the mouth of the Guadalquivir.
67-8: por lo que: (for which) wherefore. For relative use of lo que cf. note por el que, p. 49, 1.
67-9: Andalucía la Baja: lower Andalusia, the southwest portion bordering on the Atlantic.
67-10: roteños: natives of Rota.
67-11: calabaceros ... tomateros: retailers of pumpkins and tomatoes.
68-1: ni es tal tierra: nor is this (soil) really soil. For tal neuter cf. note tal, p. 64, 6.
68-2: ni Cristo que lo fundó: render freely far from it.
68-3: Vesubio: Mt. Vesuvius.
68-4: ni: not even.
68-5: ora ... ora: now ... now. Cf. p. 64, line 16, and note 8, for a variant usage.
68-6: humus: (Latin) soil.
68-7: del vuelo de un plato chico: of the size of a small plate.
68-8: a tal mata: to this or that plant.
69-1: se dan: they strike.
69-2: la barba: their chins. For the article cf. note se la, p. 4, 6.
69-3: y era que: and (the fact) was that.
69-4: llevaba: cf. note llevarían, p. 6, 2.
69-5: tamañas como: as big as. The usual tan of comparisons of equality is implicit in the first syllable of tamaños (from the Latin tam magnas).
69-6: pasábase: cf. note lo que me digo, p. 7. 5.
70-1: se las coma: cf. note lo que me digo, p. 7. 5.
70-2: ¡Lástima: it's a pity!
70-3: ¿Qué he de hacer?: what am I to do? Cf. note no había de conocer, p. 3, 4.
70-4: salir de ellas: sell them.
70-5: cuánto sería: how great must have been. Cf. note no habría andado, p. 8, 6. Cf. also line 25 below.
70-6: Para ahorrarme de razones: to save words, i.e. to be brief.
70-7: Kemble: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823).
70-8: ¡si te encuentro!: vide Merchant of Venice, Act I, sc. 3, line 47 (Globe edition).
70-9: por otra parte: (on the other hand) moreover.
70-10: debió de robármelas: cf. note debió de probar, p. 65, 5.
70-11: barco de la carga: freight boat.
70-12: barco de la hora: (lit. hour boat) passenger boat.
70-13: fe de livores: (legal phrase) declaration of injuries suffered.
70-14 hacerse a la vela: to set sail.
71-1: ciudad de Hércules: Hercules is claimed as the founder of Cádiz. Cf. note bahía de Cádiz, p. 67, 2.
71-2: ¡que no!: cf. note ¿Cómo que no? p. 14, 1.
71-3: ¡Tío ladrón!: you old thief! Cf. note el tío Buscabeatas, p. 67, 5.
71-4: educación: often loosely used for cortesía, its supposed fruit.
71-5: so indecentes: so, expletive, is often coupled with certain depreciative epithets like indecente, etc.
71-6: faltarse: fail to respect, i.e. insult each other.
71-7: puñetazo: cf. note pistoletazo, p. 18, 3.
71-8: o sea: cf. note o sean, p. 39, 4.
72-1: Resignó ... en: resigned to.
72-2: A quién: cf. note compraros, p. 29, 2.
72-3: Al tío Fulano: from old So-and-so. Fulano is used as substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided.
72-4: vecino: cf. note vecinos, p. 37, 2.
72-5: abonado: fit, adapted, disposed (often in a bad sense).
72-6: rebolonda: thick-set, stout.
72-7: cachigordeta: small and fat.
72-8: barrigona: big-bellied.
72-9: coloradilla: ruddy.
73-1: subió de punto: increased.
73-2: recién llegado: recién is used instead of recientemente before a past participle.
73-3: se lo: cf. note se la, p. 4, 6.
73-4: materialmente: by bodily force.
73-5: el mismo Regidor: usually mismo intervening between article and noun means same. Occasionally it corresponds to the emphatic pronoun himself, etc.
73-6: ha de ver: must look to it, must beware.
73-7: Egido: apparently the name of his garden.
73-8: tirando de él: pulling at it (so as to empty it).
73-9: libraco: (big, ugly) book. The suffix aco is depreciative.
73-10: tocón o pezuelo: a stub. Cf. note libro talonario, p. 67, 1.
73-11: tal o cual: such and such.
74-1: o sea: cf. note ó sean, p. 39, 4.
74-2: en tanto que: while. Cf. note mientras tanto que, p. 82, 9.
74-3: espectadores: cf. note estupefacto, p. 9, 1.
74-4: el mismo Concejal: cf. note el mismo Regidor, p. 73, 5.
74-5: llevárselo: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.
75-1: fuese diciendo: observe that the preterit (and its derived tenses) of ser and ir are identical.
75-2: He debido traerme: I should have brought back.
75-3: comérmela: me, ethical dative (like traerme).
76-1: Alpujarra: coast mountains of southern Spain near Almería, a ramification of the Sierra Nevadas. They formed the last refuge of the Moors.
76-2: hacia Levante: toward the east.
76-3: ni nadie: nor anybody else. Cf. note conoce nadie, p. 2, 5.
76-4: ponga en cuarentena: put into quarantine, i.e. regard with suspicion.
76-5: Aben-Humeya: (the prefixes ben and aben in Moorish names mean son, the son). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of la Alpujarra, and was condemned to death by Philip II.
76-6: (a): alias.
77-1: el tal Juan: this same John. Cf. note la tal effigie, p. 65, 4.
77-2: no entendía de letra: was illiterate.
77-3: a censo enfitéutico: on a long-time (or perpetual) lease.
77-4: caudal de Propios: public property (belonging to the town).
77-5: castillejo: the ending ejo is usually depreciative as well as diminutive.
77-6: por lo que: cf. note por el que, p. 49, 1.
77-7: a sus solas: all alone. For a similar idiomatic plural, cf. de veras, and (on p. 4, line 31) con todas las veras.
77-8: que daba asco: (such or so) that it inspired disgust. Que is often elliptical.
78-1: vas a echar un siglo: it will take you forever.
78-2: componértelas: to take the proper measures; to go about a thing; to manage.
78-3: divertido: cf. note olvidado, p. 31, 1.
78-4: todo lo que es deshacer: destruction in any form.
78-5: hay que deshacer: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.
78-6: francmasón: in Catholic countries the freemason is regarded as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially disapproves of freemasonry.
78-7: que tengo: que, for. Que is often used elliptically for pues que, etc.
78-8: cañuto: tube. Apparently soldiers carried their discharge in a metallic tube to protect it from exposure.
78-9: ni tan siquiera: not even. Cf. note tan sólo, p. 13, 2.
79-1: también me estorba a mí lo negro: I also am embarrassed by whatever is set down in black (and white), i.e. print or writing.
79-2: licencia absoluta: the testimonial given to a soldier on completing his military service.
79-3: Mahoma: Mohammed.
79-4: de medio a medio: completely.
79-5: entraban en quintas: practiced conscription (the drafting of men by lot for military service).
79-6: en torno suyo: round about himself.
79-7: Granada: cf. note Granada, p. 1, 2.
79-8: en cuanto Dios eche sus luces: as soon as God lights his lamp (the sun).
79-9: puerto: mountain pass.
80-1: Ugijar: a small half-Moorish town on the southern base of the Alpujarras.
80-2: compadre: the compadrazgo (gossipry) is the relation which exists between the father of a child and its godfather, who call each other compadre (gossip). It is often used also as a mere friendly epithet: My friend!
80-3: entiende de todo: understands all things.
80-4: todo será apretar un poco a la caballería: it will be a question only of urging along the mount (a mule, of course) a little.
80-5: cuidado: take care.
80-6: Valencia: a large seaport of eastern Spain. Its richly colored paving tiles are its most famous specialty.
80-7: de más de vara en cuadro: more than a yard square.
80-8: so pena: in this and a few other expressions the antiquated preposition so (= bajo, under) still survives.
80-9: hay que excavar: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.
80-10: dice hubo trampa: says (that) there was some trickery. The conjunction que is occasionally omitted after decir.
80-11: tengo entendido: cf. note llevo echados, p. 34, 1.
81-1: A saber: it remains to be learned.
81-2: Por de pronto: meanwhile; provisionally; for the present, i.e. as things now stand.
81-3: cuando se pronunció Riego: this patriotic officer, by his pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention the king had Riego executed.
81-4: habría que mandar: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.
81-5: Guadix: city of southern Spain (between Granada and Almería) the birthplace of Alarcón.
81-6: puede que: (i.e. se puede que) it is possible.
81-7: No serían: cf. note no habría andado, p. 8, 6.
81-8: doctor en ambos Derechos: Latin: doctor in utroque (jure) doctor in civil and canonical law.
81-9: oído que hubo: cf. note echado que hubo, p. 1, 3.
81-10: debió de ser: cf. note debió de probar, p. 65, 5.
81-11: babuchero: closet? The babucha is a Moorish slipper.
82-1: viernes: Friday is the Mohammedan Sabbath.
82-2: Comisaría de los Santos Lugares: commission (for the maintenance, etc.)of holy places.
82-3: onzas de oro: the gold onza is worth about sixteen dollars.
82-4: en letra: (sc. de cambio) in (the form of) a draft.
82-5: lo del tesoro: the matter of the treasure.
82-6: a fe que: cf. note a fe que, p. 12, 6.
82-7: de a cuatro: this use of de a occurs in expressing the price or value per piece of merchandise, coins, etc.
82-8: guardárselas: to put them away. For se (+ el bolsillo) see note se la, p. 4, 6.
82-9: mientras tanto que: while. Tiempo, or rather, the notion of time, may be understood after tanto, which is in reality a neuter. Cf. en tanto que, p. 74, line 11, and en esto.
82-10: Tudela y González: in his or her full family name, the Spaniard joins the mother's family name to the father's with an (omissible) y.
82-11: Maestro de capilla: chapel-master (the musical director in a church).
82-12: Ceuta: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a Spanish possession.
82-13: sobrino político: nephew-in-law. The various relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though specific names also exist in most cases.
83-1: en carta certificada: in a registered letter.
83-2: como no sea: unless it be, except.
83-3: Que estés mejor: cf. que ... muera, p. 3, 6.
83-4: dolor de estómago: (usually: stomach-ache) stomachic disorder.
83-5: Escrita la carta: in the absolute construction, the favorite position for the participle is at the beginning of the phrase.
83-6: Encarnación: many Spanish proper names are derived from the mysteries of religion, as Dolores (Maria de los Dolores), etc.
83-7: meses mayores: the months just before harvest.
83-8: la de todos los días: your usual daily performance, i.e. chocolate that is not good.
83-9: Tarifa: the most southern and the most Moorish city of Spain.
84-1: Peñón: (sc. de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Peñón is an augmentative of peña.
84-2: Anghera, Benzú, Atlas: mountains of Africa, opposite Spain.
84-4: ¡Y vaya si es gorda!: and I tell you it's a long (lit. fat) one! For vaya cf. note vamos, p. 5, 11. For si cf. note si son de alegría, p. 4, 2.
84-5: ¡Hombre!: used here as a mere emotional interjection. Cf. note hombre, etc. p. 44, 2.
84-6: cata aquí: (equivalent to he aquí) behold, here is, this is, etc.
84-7: abencerraje: properly: a member of the princely Moorish family of the Abencerrajes. (Cf. note Aben-Humeya, p. 76, 5.) Translate: old heathen.
84-8: dicho esto: cf. note escrita la carta, p. 83, 5.
84-9: por sí propio: of its own accord.
84-10: gaditana: of Cádiz (Latin Gades). Cf. note bahía de Cádiz, p. 67, 2.
84-11: por más señas: cf. same note, p. 57, 2.
84-12: papelote: huge document.
84-13: En tanto que: cf. note mientras tanto que, p. 82, 9.
85-1: guardándose, etc.: cf. note guardárselas, p. 82, 8.
85-2: no se te olvide: cf. note se me ha olvidado, p. 51, 3.
85-3: ¡Que si tenemos hijos!: this may be rendered as an indirect question dependent on the verb pregunta (he asks) understood. In such cases the redundant que is generally used after the interrogative verb. Cf. note dices que cuándo, p. 5, 2.
85-4: zambombo, tonel, desagradecido: lout, wine-cask, ingrate.
85-5: Virgen de las Angustias: cf. the Latin: Mater Dolorosa.
85-6: tirando un pellizco: suddenly pinching.
86-1: plaza fuerte: stronghold. Ceuta is garrisoned by Spanish troops.
86-2: chilava: a garment with a hood.
86-3: jaique: Arab cape with a hood.
86-4: Querer: do you wish? (The Moor's speech is ungrammatical.)
86-5: poniéndose en cruz: crossing his arms.
87-1: sudando a mares: (sweating seas) breaking out into a profuse perspiration.
87-2: Alah: (or Alá): Allah (Arabic), God.
87-3: a la boca: cf. note se la, p. 4, 6.
87-4: lo menos: (for a lo menos) at least.
88-1: Quesada y Sánchez: cf. note Tudela y González, p. 82, 10.
88-2: Aben-Humeya: cf. same note, p. 76, 5.
88-3: Penitenciario: father-confessor.
88-4: está en los huesos: is reduced to mere skin and bones.
88-5: alcuzcuz: pellets of honey and flour, a favorite Moorish dish.
88-6: candil: cf. note candil, p. 59, 2.
89-1: dicha de pronto: suddenly reported.
89-2: Fez: a large inland city of Morocco, south of Tangier.
89-3: como quiera que esta sea la hora ... que no se haya vuelto a saber de Manos-Gordas: inasmuch as up to the present hour no one has ever heard anything more of Manos-Gordas.
89-4: dicho se está: it remains said or settled.
89-5: Rey absoluto: Fernando VII (cf. note p. 34, 5).
89-6: zapateta: the striking together of the feet, or of foot and hand, in dancing.
89-7: toda el África: cf. note al ave, p. 25, 3.
89-8: Jauja: "fool's Paradise."
90-1: tal día hizo (or hará) un año: (expression of indifference or unconcern) it's no great matter.
90-2: con poner mucha tierra por medio: by going a long way off.
90-3: no hay que pensar: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.
90-4: Toma aquí: go this way.
90-5: Tetuán: city of Morocco, south of Ceuta.
90-6: Llegado que hubieron: cf. note echado que hubo, p. 1, 3.
90-7: ben-Carime: cf. note Aben Humeya, p. 76, 5.
90-8: recién salida: cf. note recién llegado, p. 73, 2.
90-9: tal o cual: this or that, some ... or other.
91-1: se coman: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.
91-2: Aben-Humeya: cf. note p. 76, 5.
91-3: Don Juan de Austria: a natural son of the Emperor Charles V, suppressed an insurrection of the Moors in Granada (1570) and later Footnote: won the battle of Lepanto, where he crushed the Turkish armament. Cervantes, the author of Don Quixote, served under him in this battle.
92-1: sin perjuicio de que: cf. same note, p. 64, 11.
92-2: andando los años: cf. note escrita la carta, p. 83, 5.
92-3: setecientos: it will be observed that in this and other compounds of siete, ie reverts to the original etymological e in accordance with the general rule operating through the whole Spanish vocabulary that e changes to ie, and o to ue, only in the accented syllable.
92-4: volverá a pertenecerles: it is said that some of the African Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and even the keys of the houses, to which they hope to return.
92-5: los cartagineses: The Carthaginian influence predominated in Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201 B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth century and the Moors from the eighth to the fifteenth.
92-6: por la (or lo or el) presente: at the present time.
92-7: suponiendo que: assuming that.
92-8: prójimo: (noun) one's neighbor, fellow-man; próximo -a (adj.) next, nearest, neighboring.
92-9: nada más que: solely.
92-10: escrito: written (in the book of Destiny). Fatalism and predestination are essential tenets of Mohammedanism.
93-1: no es de hombres honestos: it is not (the characteristic) of honorable men, i.e. it does not befit good men.
93-2: maldito seas: cf. same note, p. 9, 4.
93-3: ni tan siquiera: cf. same note, p. 78, 9.
93-4: egira: (or égira or hégira) the year of Mohammed's flight from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon chronologically.
93-5: de resultas de: as a result of.
93-6: Corán: Coran or Koran (the Mohammedan Bible).
94-1: compaña: an obsolescent form of compañía.
94-2: no me estará de más: it will not be superfluous.
94-3: Luego: presently.
94-4: puede que: cf. same note, p. 81, 6.
94-5: por de pronto: cf. same note, p. 81, 2.
94-6: sinvergüenzona: shameless creature. (Augmentative form of sin vergüenza.)