Among these immigrants were two who may justly be regarded as the conducting medium through which the Haskalah currents were transmitted from Germany to Russo-Poland: Solomon Dubno, the indefatigable laborer in the province of Jewish science, and Solomon Maimon, the brilliant but unfortunate philosopher, both of them teachers in the house of Mendelssohn.

Solomon Dubno (1738-1813) was all his life a bee in search of flowers, to turn their sweetness into honey. Having exhausted the knowledge of his Volhynian instructors, he went to Galicia, where he became proficient in Hebrew grammar and Biblical exegesis. Thence, attracted by its rich collection of books, he left for Amsterdam, where he spent five years in study and research. Finally he settled in Berlin, and earned a livelihood by teaching among others the children of Mendelssohn. The gentle disposition and profound learning of the Polish emigrant made a favorable impression on the Berlin sage, who invited him to participate in his translation of the Bible, which revolutionized the Judaism of the nineteenth century more than the Septuagint that of the first century. The result was the Biur (commentary), which he, together with his countryman, Aaron Yaroslav, also a teacher, wrote on several books of the Bible. Comparatively few of Dubno's works have been published, but judging from such as are known we may safely pronounce him a master of the Massorah and a scholar of unusual attainments. Of his poems Delitzsch says that they are "in the truest sense Hebrew in expression, Biblical in imagery and subject-matter, medieval in rhyme and rhythm, and in general genuinely Jewish in manner of treatment,"—laudation which this exacting critic bestowed on no other Hebrew poet of his time. It was mainly through the endeavors of Dubno that Mendelssohn's Pentateuch, later regarded with suspicion, was everywhere bought and studied eagerly.23

One better known to the outside world than Dubno, and who has engraved his name forever on the history of theology and philosophy, was Solomon Maimon (Nieszvicz, Lithuania, 1754—Niedersiegersdorf, Silesia, 1800). In his famous autobiography is mirrored the lot of hundreds of his countrymen who, like him, left their homes and hearths, their nearest and dearest, and led a wretched and miserable existence, all because they were anxious to be ma'amike be-hakmah ("delvers in knowledge"), as he himself might have said, and avail themselves of the opportunities for acquiring the truth and wisdom unattainable in their own land.

But Maimon was doomed to suffer abroad even more than at home. He was one of those unfortunates whose sufferings are regarded as well-deserved. His exceptional ability was never to develop to its fullest capacity. Great injustice has been done to him, not only by the rabid orthodox, who denied him a grave in their cemetery, but even by the enlightened historian Graetz. Fortunately he left behind him his Lebensgeschichte, among the best of its kind in German literature, in which, with the frankness of a Rousseau, he described the events of his short and checkered career.24

From this admirable work, in which he neither hides his follies nor flaunts his talents, we learn that Maimon possessed rare virtues. His sympathy for the poor, his ready helpfulness even at the sacrifice of himself, rendered him as uncommon in moral action as in philosophic speculation. To the English reader a striking parallelism suggests itself between him and his contemporary Oliver Goldsmith. Both were afflicted with generosity above their fortunes; both had a "knack at hoping," which led frequently to their undoing; neither could subscribe easily to the "decent formalities of rigid virtue"; and, as of the latter we may also say of the former, in the language of a reviewer, "He had lights and shadows, virtues and foibles—vices you cannot call them, be you never so unkind."

As Goldsmith came to London, so came Maimon to Berlin, "without friends, recommendation, money, or impudence." His only luggage was two manuscripts: a commentary on the works of Maimuni, whose name he had adopted, and to whom he paid divine reverence; and a treatise in which he attempted to rationalize the recondite doctrines of the Cabbala, and which he always kept by him "as a monument of the struggle of the human mind after perfection in spite of all hindrances which were put in its way." The little bundle, which, to the zealot Jewish elders of that community, seemed sufficient indication that Maimon was tainted with heresy, and that his intentions were to devote himself to the study of science and philosophy, proved a great impediment to entering Berlin; and when, after a long, incredible struggle, he was finally admitted, he found himself incapable of earning a livelihood. In his childlike naïveté he was betrayed by the very persons upon whom he relied most. All this could not deaden his love for knowledge and truth. By chance he obtained Wolff's Metaphysics, and this marked a new epoch in his life. "Not only the sublime science in itself," says he, "but also the order and mathematical method of the celebrated author, the precision of his explanations, the exactness of his reasoning, and the scientific arrangement of his expositions—all this kindled a new light in my mind."

So profound a thinker could not for long be a mere pupil. Wolff's argument a posteriori for the existence of God, in accordance with his philosophic hobby, the "principle of sufficient reason," displeased him wholly. A Hebrew letter to Mendelssohn, in which he shook the foundation of the Metaphysics by means of his irrefutable ontology, won him the admiration of the Berlin sage, who invited him to become his daily guest.

Maimon's intellect unfolded from day to day, until, some time afterwards, he astonished the philosophic world by his great work, Die Transcendentale Philosophie (Berlin, 1790), in reference to which Kant wrote to his beloved disciple Marcus Herz: "A mere glance at it enabled me to recognize its merits, and showed me, that not only had none of my opponents understood me and the main problem so well, but very few could claim so much penetration as Herr Maimon in profound inquiries of this sort." He demolished the prevalent Leibnitzo-Wolffian system in it, and proved that even the Kantian theory, though irrefutable from a dogmatic point of view, is exposed to severe attacks from the skeptic's point of view.

Thenceforth he became a leading figure in philosophic controversy. In 1793 he published Ueber die Progresse der Philosophie; in 1794, Versuch einer neuen Logik, and Die Kategorien des Aristoteles, and, three years later, Kritische Untersuchungen über den menschlichen Geist (Berlin, 1797), wherein he originated a speculative, monistic idealism, which pervaded not only philosophy, but all sciences during the first half of the nineteenth century, the system by which Fichte, Schelling, and Hegel were influenced. According to Bernfeld, he was the greatest Jewish philosopher since the time of Spinoza, with whose depth of reasoning he combined an ease and straightforwardness of illustration characteristic of Benjamin Franklin.25

With all this he remained an ardent lover of the Talmud to the last. In fact, his philosophy is distinctively Jewish. Like Spinoza, he exhibited the effects of the Cabbala and of rabbinic speculation, with which he had been familiar from childhood. The honor of the Talmudic sages was always dear to him, and he never mentioned them without expressing profound respect. Persecuted though he was by his German coreligionists, he never bore them a grudge. As a man he loved them as brothers, but as a philosopher he could not subscribe to their views implicitly. But for friends and benefactors his affection was unusually strong. With what love he talks of Mendelssohn in the chapter dedicated to him in his autobiography, even though "he could not explain the persistency of Mendelssohn and the Wolffians generally in adhering to their system, except as a political dodge, and a piece of hypocrisy, by which they studiously endeavored to descend to the mode of thinking common to the popular mind!" His devotion to his wife was not diminished even after he had been compelled to divorce her because of his supposed heretical proclivities. "When the subject [of his divorce] came up in conversation, it was easy," says his biographer,26 "to read in his face the deep sorrow he felt: his liveliness then faded away sensibly. By and by he would become perfectly silent, was incapable of further entertainment, and went home earlier than usual." Of his Russo-Polish brethren he speaks in the highest terms. He cannot bestow too much praise on their care for the poor and the sick, and he always hoped once more to see his native land, to whose king he dedicated his Transcendental Philosophy. "For," says he, "the Polish Jews are, indeed, for the most part not enlightened by science; their manners and way of life are still rude, but they are loyal to the religion of their fathers and to the laws of their country."27

It is because I regard him as the greatest Maskil of his time that I have dwelt on Maimon at such length. Mendelssohn's philosophy, if he had an original system, has long since passed into oblivion; Maimon's will be studied as long as Spinoza, Leibnitz, and Kant are in vogue. His importance to us does not lie in the circumstance that his autobiography—"that wonderful bit of Autobiography," as George Eliot speaks of it, or "that curious and rare book," as Dean Milman calls it—and the pictures drawn of him by Berthold Auerbach and Israel Zangwill28 have made him the hero of some of the world's best biographies and novels. Over and above this, he is the prototype of his unfortunate countrymen during the days of transition. He embodied the aspiration, courage, and disappointments of them all, and if, as Carlyle said, "the history of the world is the history of its great men," Maimon's life should be studied by all interested in the Kulturkampf of the Russo-Polish and of the German Jews in the eighteenth century.

What could he not have accomplished, he to whom Kant and Goethe, Schiller and Körner paid tributes of unstinted praise, had he not been doomed to suffer and to starve. Only at the last moment, before he was silenced forever, was he able to say, Ich bin ruhig ("I am at peace"). Yet, in spite of the difficulties and impediments besetting him at every step, his promise of greatness and usefulness was not belied. In the Introduction to his commentary on Maimuni's Guide to the Perplexed (Gibe'at ha-Moreh), in which he attempted to reconcile his master's system with that of modern philosophy—even as the master had tried to reconcile Judaism with Aristotelianism—he gave a brief sketch of the development of modern thought. This part of his work was assiduously studied by his compatriots. Among his unpublished writings was found a work on mathematical physics, Ta'alumot Hokmah, and in his Talmudic treatise, Heshek Shelomoh, he inserted a dissertation, Ma'aseh Hosheb, on arithmetic, like a skilful physician putting a healing, though to some it may appear a repelling, balm into a delicious, attractive capsule.

The story of Maimon, as I have said, is the story of many of the peripatetic apostles of Haskalah, and his experience was more or less also theirs. Issachar Falkensohn Behr (or Bär Falkensohn, 1746-1796?), without funds, friends, or rudimentary knowledge of the subjects necessary for admission into a public school, left his native city of Zamosez with the determination to enter the university of "Little Berlin," as Königsberg was called. Too poor to carry out his plan, he tramped to Berlin. Through the influence of his relatives and countrymen, Israel Moses Halevi and Daniel Jaffe, he was introduced to Mendelssohn, and was enabled to devote himself systematically to the study of German, the alphabet of which he had learned from Wolff's treatise on mathematics, and to French, Latin, physics, philosophy, and medicine. In a very short time he mastered them all, especially German. His Gedichte eines polnischen Juden (Mitau and Leipsic, 1772) caused no little stir among the poets. Lessing and Goethe, close observers of symptoms of enlightenment among the Jews, expressed themselves differently as to the real merit of the collection; but both concurred with Boie, who, writing to Knebel, the friend of Goethe, remarked concerning them, "You are right; the Jewish nation promises much after it is once awakened."29

For one reason or another we find that some Slavonic Jewish youths preferred other places to Berlin for the pursuit of their studies. Such were Benjamin Wolf Günzberg and Jacob Liboschüts. The former was probably the only Jew at the Göttingen University. It was from there that he inquired of Jacob Emden "whether it was permissible to dissect on the Sabbath," and his thesis for the doctor's degree was De medica ex Talmudicis illustrata (Göttingen, 1743).30 Liboschüts studied at the University of Halle. After graduation, finding that as a Jew he could not settle in St. Petersburg, he established himself in Vilna, where he became celebrated as a diplomat, philanthropist, and, more especially, expert physician. When Professor Frank was asked who would take care of the public health in his absence, he is reported to have said, Deus et Judaeus, "God and the Jew" [Liboschüts]!

In their deep-rooted love for learning, they sometimes ventured even beyond the German boundaries, into countries whose language and customs had little in common with theirs. Padua continued to be the resort of Russo-Polish Jews that it had been before 1648. Moses Hayyim Luzzatto found an ardent admirer and zealous propagandist of his principles in the young medical student Jekuthiel Gordon (ab. 1729), who wrote concerning his master to friends in Vienna and Vilna.31 Judah Halevi Hurwitz (d. 1797), whose work 'Ammude Bet Yehudah (Amsterdam, 1765) was highly recommended by Mendelssohn and Wessely, was a graduate of the same famous institution. In addition to his medical and philosophic attainments, he wrote a number of poems, and he was among the first to translate fables from German into Hebrew.32

The story of Zalkind Hurwitz (1740-1812), "le fameux," as he was called by a French writer, is interesting. Starting, as usual, by going to Berlin, and succeeding, as usual, in gaining the friendship of Mendelssohn, he then visited Nancy, Metz, and Strasburg, and finally settled in Paris. Like Doctor Behr, he had to resort to peddling as a means for a livelihood. The rudiments of French he acquired from any book he chanced to obtain. Nevertheless, he soon became proficient in the language of his adopted country, and wrote his excellent Apologie des juifs, which, crowned by the Academy of Metz and quoted by Mirabeau, was largely instrumental in removing the disabilities of the Jews in France. Clermont-Tonnerre, the advocate of Jewish emancipation, said of him, Le juif polonais seul avait parlé en philosophe. He was suggested as a member of the Sanhedrin convoked by Napoleon in 1807. Though for some reason he never enjoyed the honor of membership in it, he was, nevertheless, the ruling spirit in the august assembly, and later generations have paid him the homage he deserves.33

Where Hurwitz failed, another of his countrymen was to succeed. Judah Litvack (1776-1836) removed from Berlin to Amsterdam, became prominent among the Dutch mathematicians, and wrote a Dutch work, Verhandeling over de Profgetallen Gen. ii (Amsterdam, 1817), which appeared in a second edition four years after the first. The author was elected a member of the Mathesis Artium Genetrix Society, and appointed one of the deputation sent to the Sanhedrin (February 12, 1807), before which he delivered a discourse in the German language.

The "distant isles of the sea," the British Islands, Russo-Polish Jews seem to have frequented ever since the Restoration, probably contemporaneously with the settlement of the Spanish Jews. The famous mystic Hayyim Samuel Jacob Falk, one of the many Baal-Shems who flourished in Podolia at the beginning of the eighteenth century, settled in London before 1750, and became the subject of many wonder stories. Sussman Shesnovzi, apparently a countryman of his, describes him, in a letter to Jacob Emden, as "standing alone in his generation by reason of his knowledge of holy mysteries." That this was the opinion of many and prominent personages may be inferred from the fact that among his callers were such distinguished visitors as the Marchese de Crona, Baron de Neuhoff, Prince Czartorisky, and the Duke of Orleans. The confidence of such as these brought Falk a considerable fortune, a large part of which he bequeathed to a charity fund, the interest of which the overseers of the United Synagogue still distribute annually among the poor.34 Shortly before "Doctor" Falk's death (1782), there settled in London Phinehas Phillips of Krotoschin, the founder of the Phillips family, which has furnished two Lord Mayors to the city of London.

It was not merely because of its business facilities that England appealed to the Slavonic Jews. Baruch Shklover, or Schick (1740-1812), went thither to study medicine, and it was from English literature that he selected the material for his Keneh ha-Middah (Prague, 1784; Shklov, 1793), on trigonometry. It would appear that the first Hebrew book, Toledot Ya'akob, printed for a Jew in England, was, as the name of the author, Eisenstadt, suggests, that of a Slavonic Jew. Although a silversmith by profession, Israel Lyons (d. 1770) was appointed teacher of Hebrew at the University of Cambridge. He acquired repute as a Hebrew scholar, and published, in 1757, the Scholar's Instructor, or Hebrew Grammar (4th ed., 1823), and in 1768 a treatise printed by the Cambridge Press, Observations and Inquiries Relating to Various Parts of Scripture History. In the same chosen field labored Hyman Hurwitz (1770-1844), the friend of Coleridge, who founded the Highgate Academy (1799), and wrote an Introduction to Hebrew Grammar, Vindica Hebraica, and Hebrew Tales, which were translated into various languages. He finally became professor of Hebrew in University College, London.

A younger contemporary of Abrahamson, the Jewish German medallist, was Solomon (Yom Tob) Bennett (1780-1841), the engraver of Polotsk, who spent a number of years at Copenhagen and Berlin in perfecting himself in his art. Among his works is a highly praised bas-relief of Frederick II, which was much admired by the professors of the Academy. An ardent lover of liberty, of which there was little more in Germany at that time than in Russia, he left for England, where he spent the remaining years of his life, in Bristol. Besides being an artist and an engraver he was a profound theologian, anxious to defend the cause of Judaism against enemies within and without. The enemy within he attacked in his cutting criticism of Solomon Cohen's Rudiments of Religion, and the enemy outside, in his other work, The Constancy of Israel (Nezah Yisraël, London, 1809). He also wrote expositions on many important Biblical topics, such as sacrifices (1815) and the Temple (1824). Having pointed out the defects of the Authorized Version (1834), he was ambitious of publishing a complete revised translation of the Bible. Specimens appeared in 1841. Death intervened and frustrated his plans. As Schick was the first Jew to translate from English into Hebrew, so Bennett was the first after Manasseh ben Israel to write in English in behalf of his people.35

If the contributions of Slavonic Jews to Latin, German, French, Dutch, and English literature were not less considerable at that time than those of the Jews residing in the countries where these languages were respectively used as media, they excelled them in Hebrew literature. In the renaissance of the holy tongue, they played the most important part from the first. The striving for knowledge, not for the purpose of obtaining a coveted privilege, but for its own sake, became an irresistible passion, and it was accompanied by an unquenchable desire to disseminate knowledge among the masses, to make learning and wisdom common property. The Hebrew language being the best vehicle for the purpose, it was soon impressed into the service of Haskalah. The pioneer Maskilim learned to handle it with ease and clearness that would do credit to a modern writer in a much more developed European language.

From the middle of the fifteenth to the latter part of the eighteenth century, Hebrew literature consisted, if a few scattered books on philosophy, mostly translations from the Arabic, are excepted, mainly of Talmudic disquisitions, written in the rabbinic dialect and in a euphuistic style. Besides the great Maimuni, there were few able or willing to write Hebrew "as she should be spoke." The early German Maskilim, in trying to escape the Scylla of Rabbinism, fell victims to the Charybdis of Germanism. They possessed originality neither of style nor of sentiment, neither of rhyme nor of reason. Hebrew poetry was an adaptation of current German poetry. The very best the period produced, the Mosaïde of Wessely, was influenced by and largely an imitation of Klopstock and others. Like English classic poetry, it is pretty in form but poor in spirit. The element of nationality, or distinctiveness, the life-giving and soul-uplifting element in all poetry, as Delitzsch justly maintains it to be, was lacking in the German Maskilim, anxious for naturalization as they were. It was the Slavonic Maskilim who mastered Hebrew in its purity, as it had not been mastered since the day of Judah Halevi. In those days of transition the diligent student can find, in germ, what was later to develop into the resplendent poetical flowers produced by the Lebensohns, the Gordons, Dolitzky, Schapiro, Mane, and Bialik.

The Slavonic contributors to the Meassef, the first Hebrew literary periodical (1784-1811), were not conspicuous in number, but if quality can compensate for quantity, they made up for it by the value of their articles. Dubno and Maimon enriched the early issues, the one with poetry, the other with philosophy; and when it began to struggle for its existence, and was on the point of giving up the ghost, Shalom Cohen (1772-1845) came to the rescue, and, as editor, prolonged its existence by a few years. Among the best articles in the Meassef are those of Isaac Halevi Satanov (1733-1805). This "conglomeration of contrasts," whom Delitzsch regards as the restorer of Hebrew poetry to its primitive beauty and purity, was the embodiment of the period in which he lived. "He was," we are told, "a thorough master of Jewish traditional lore, and at the same time a most advanced thinker, a profound physicist, and an inspired poet; a master of the old school and at the same time the founder of the new school, the national-classical, of Hebrew poetry." His pure and precise style, his good-natured, Horace-like, delicate, yet unmistakable, humor, he showed in a series of books bearing the name of Asaf, which still must be counted among the gems of Hebrew literature.36

Satanov was greatly in favor of expanding the Hebrew language, but the first to borrow expressions from the Talmud literature or coin words of his own was Mendel Levin, also of Satanov, Podolia (1741-1819), the friend of Mendelssohn while in Berlin, the inspirer of Perl and Krochmal while in Brody, the companion of Zeitlin and Schick while in Mohilev. The Meassefim, the name generally applied to all who participated in the publication of the Meassef, were shocked by what they regarded a profanation of the sacred tongue. Their idea was that Hebrew was to be utilized as a means of introducing Western civilization. Afterwards it was to be relegated once more to the holy Ark. To Levin Hebrew had a far higher significance. Not only should Western civilization be introduced into Jewry through its means, but Hebrew itself should be so perfected as to take a place by the side of the more modern and cultivated languages. It should find adequate expressions for the new thoughts and ideas which the new learning would introduce into it directly or indirectly. The medieval translations from the Arabic should be retranslated into the new Hebrew, he held, and he furnished an example by recasting the first part of Maimuni's Moreh Nebukim. His modernized version, lucid and fluent, printed alongside of Ibn Tibbon's, presents a striking contrast to the stiffness and obscurity of the Provençal scholar's. Levin was also the first to write in the Yiddish, or Judeo-German, dialect, for the instruction of the masses, which made him the butt of more than one satire. But what was generally regarded as a degrading task was fraught with the greatest consequences to the Haskalah. To this day Yiddish has continued an important medium for disseminating culture among Russian Jews, both in the Old World and in the New.37

The century remarkable among other things for encyclopedia enterprises,—Chambers' Encyclopedia in England, the Universal Lexicon in Germany, and that wonderful and monumental work, the Encyclopédie in France—saw, before its close, a similar attempt, in miniature, in Hebrew and by a Slavonic Maskil. Whether the Hebrew encyclopedist was influenced by the example of Dr. Tobias Cohn's Ma'aseh Tobiah mentioned above, or was unconsciously imbued with the prevailing tendency of the times, it is impossible to tell. In any event, he resorted to the same means, and presented the Jewish world with a volume containing a little of every science known, under the innocent name The Book of the Covenant (Sefer ha-Berit, Brünn, 1797).

The book appeared anonymously. This, the author assures us, was due not to humbleness of spirit, but to a vow. His diligence and constant application had greatly impaired his eyes. He vowed that if God restored his sight, and enabled him to finish his task, he would publish the book without disclosing his authorship. God hearkened unto his prayers, and the work was soon completed. But an unforeseen trouble arose. His book was ascribed "by some to the sage of Berlin, by others to the Gaon of Vilna, and by many to the united efforts of a coterie of scholars, for it could not be believed that so many and diverse sciences could be mastered by one person." Moreover, the author was censured for being afraid to come out openly and boldly as a champion of Haskalah.38 In spite of obstacles and strictures, the book met with success surpassing the author's expectations. It found its way not only into Russia, Poland, and Germany, but even into France, Italy, England, Holland, and Palestine. An edition of two thousand copies was entirely exhausted, unusual at a time when books were costly and money was scarce, and another edition was issued. What Phinehas Elijah (Hurwitz) of Vilna had sown in tears, he lived to reap in joy.

There was a crying need in Russia for a work of the sort. In Germany the very Government encouraged organizations and publications aiming at enlightenment. Accordingly, a Society for the Promotion of the Good and the Noble was started, and the Meassef was published. In Russo-Poland not even a Hebrew printing-press was permitted, and certainly no periodical publications would have been tolerated. Phinehas Elijah, therefore, grasped the opportunity, and showed himself equal to it. His aim was, like that of the French encyclopedists, to lead his readers "through nature to God." He gives an account of the various sciences, natural and philosophical, as a prolegomenon to the study of theology, even of the mystic teachings of Vital's Gates of Holiness. Withal he evinces a sound intellect and refined, if rudimentary, taste. He decries the "ancestor worship" that rendered the Jew of his day a fossil specimen of an extinct species. The present is superior to the past, "a dwarf on a giant's shoulder seeth farther than doth the giant himself." He ridicules the base and degrading habit of dedicating books to "benefactors, friends, lovers, parents, men, or women." His work was written for the glory of God, and he dedicates it to eternal, all-conquering truth.39

All these Maskilim, so many hands reaching out into the light, were both the cause and the consequence of the longing for enlightenment characteristic at all times of the Slavonic Jew. Graetz and his followers among the latter-day Maskilim delighted in calling them "they that walk in darkness." Facts, however, prove that at no time before Nicholas I was education per se regarded with the least suspicion, though the Talmud was given the preference. As in the pre-Haskalah period, the greatest Talmudists deemed it a sacred duty to perfect themselves in some branch of secular science. When, in 1710, a terrible plague broke out in his native town, Rabbi Jonathan of Risenci (Grodno) vowed that, "if he were spared, he would disseminate a knowledge of astronomy among his countrymen." To fulfil the vow he went to Germany (1725), where, though blind, he devoted himself assiduously first to the acquisition of astronomy, then to writing on it.40 Baruch Yavan of Volhynia, who more than any one exposed the impostures of Jacob Frank, "spoke and wrote Hebrew, Polish, German, and probably French," and his accomplishments and address won him the admiration of Count Brühl, the virtual ruler of Poland, and the favor of the highest officials at St. Petersburg. His associate in the righteous fight, Bima Speir of Mohilev, was also possessed of a thorough command of the language of Russia, and was well posted in its literature, history, and politics. The Pinczovs, descendants of Rabbi Polack, connected with the most eminent rabbinical families, and themselves famous for piety and erudition, produced many works on mathematics and philosophy. Mendelssohn's translation of the Pentateuch was at first hailed with joy, and was recommended by the most zealous rabbis. Doctor Hurwitz of Vilna did not hesitate to dedicate his 'Ammude Bet Yehudah to Wessely, who was more popular in Russo-Poland than in Germany. The whole edition of his Yen Lebanon, which fell flat in the latter country, though offered gratis, was sold when introduced into the former.41 Joseph Pesseles' correspondence concerning Dubno, with David Friedländer, the disciple of Mendelssohn (1773), proves the high esteem in which the liberal-minded savants of Berlin were held in Russia. The rabbis of Brest, Slutsk, and Lublin gave laudatory recommendations to Judah Löb Margolioth's popular works of natural science, which form a little encyclopedia by themselves. Margolioth was the grandson of Mordecai Jaffe, himself rabbi successively at Busnov, Szebrszyn, Polotsk, Lesla, and Frankfort-on-the-Oder (d. 1811). The writings of Baruch Schick of Shklov, referred to above, were accorded the same welcome. His translation of Euclid and his treatises on trigonometry, astronomy ('Ammude ha-Shamayim), and anatomy (Tiferet Adam) won the admiration of rabbis as well as laymen. Epitaphs of the day contain the statement that the deceased was not only "at home in all the chambers of the Torah," but also in "philosophy and the seven sciences." And this, exaggerated though it may be, must be seen to contain a kernel of the truth, when we recall that among Maimon's intimate friends was the rabbi of Kletzk, Lithuania; that in the humble dwelling of his father there were works on historical, astronomical, and philosophical subjects; that the chief rabbi of a neighboring town, Rabbi Samson of Slonim, who, according to Fünn, "had in his youth lived for a while in Germany, learned the German language there, and made himself acquainted in some measure with the sciences," continued his study of the sciences, and soon collected a fair library of German books.42 Saadia, Bahya, Halevi, Ibn Ezra, Crescas, Bedersi, Levi ben Gerson (whom Goldenthal calls the Hebrew Kant), Albo, Abarbanel, and others whose works deserve a high place in the history of Jewish philosophy, were on the whole fairly represented in the libraries, and diligently studied in the numerous yeshibot and batte midrashim.

Thus the enlightenment which dawned upon France, Germany, and England cast a glow even on the Slavonic Jews, despite the Chinese wall of disabilities that hemmed them in. Unfortunately, this only helped to render them dissatisfied with their wretched lot, without affording them the means of ameliorating it. While the Jews in Western Europe profited and were encouraged by the example of their Christian neighbors; while, in addition to their innate thirst for learning, they had everywhere else political and civil preferments to look forward to, in Russo-Poland not only were such outside stimuli absent, but the Slavonic Jews had to struggle against obstacles and hindrances at every step. No such heaven on earth could be dreamed of there. The country was still in a most barbarous state. Those who wished to perfect themselves in any of the sciences had to leave home and all and go to a foreign land, and had to study, as they were bidden to study the Talmud, "lishmah," that is, for its own sake. This is the distinguishing feature between the German and Slavonic Maskilim during the eighteenth century. The cry of the former was, "Become learned, lest the nations say we are not civilized and deny us the wealth, respect, and especially the equality we covet!" The latter were humbly seeking after the truth, either because they could better elucidate the Talmud, or because, as they held, it was their truth, of which the nations had deprived them during their long exile.43 They were unlike their German brethren in another respect. Almost all of them were "self-made men," autodidacts in the truest sense. Lacking the advantages of secular schools, they culled their first information from scanty, antiquated Hebrew translations. Maimon learned the Roman alphabet from the transliteration of the titles on the fly-leaves of some Talmudic tracts; Doctor Behr, from Wolff's Mathematics. But no sooner was the impetus given than it was followed by an insatiable craving for more and more of the intellectual manna, for a wider and wider horizon. "Look," says Wessely, "look at our Russian and Polish brethren who immigrate hither, men great in Torah, yet admirers of the sciences, which, without the guiding help of teachers, they all master to such perfection as to surpass even a Gentile sage!"44 Such self-education was, of course, not without unfavorable results. Never having enjoyed the advantage of a systematic elementary training, the enthusiasts sometimes lacked the very rudiments of knowledge, though engaged in the profoundest speculations of philosophy. "As our mothers in Egypt gave birth to their children before the mid-wife came," writes Pinsker somewhat later,45 "even so it is with the intellectual products of our brethren: before one becomes acquainted with the grammar of a language, he masters its classic and scientific literature!"

Steadily though slowly, brighter, if not better, days were coming. "Thought once awakened shall not again slumber." As Carlyle says of the French of that period, it became clear for the first time to the upturned eyes of the Jews, "that Thought has actually a kind of existence in other kingdoms [than the Talmud]; that some glimmerings of civilization had dawned here and there on the human species." They begin to try all things; they visit Germany, France, Denmark, Holland, even England; learn their literatures, study in their universities, and contribute their quota to the apologetic, controversial, scientific, and philosophic investigations "with a candor and real love of improvement which give the best omens of a still higher success." Fortune, indeed, has cast them also into a cavern, and they are groping around darkly. But this prisoner, too, is a giant, and he will, at length, burst forth as a giant into the light of day.

(Notes, pp. 310-314.)

CHAPTER III

THE DAWN OF HASKALAH

1794-1840

A glimmer of light pierced the Russian sky at the accession of Catherine II (1762-1796). This "Semiramis of the North," the admirer of Buffon, Montesquieu, Diderot, and, more especially, Voltaire, whose motto, N'en croyez rien, she adopted, endeavored, and for a while not without success, to introduce into her own country the spirit of tolerance which pervaded France. Her ukases were intended for all alike, "without distinction of religion and nationality." Her regard for her Jewish citizens she showed by allowing them to settle in the interior, establish printing-presses (January 27, 1783), and become civil and Government officers (April 2, 1785). In the edict promulgated by Governor-General Chernyshev it is stated that "religious liberty and inviolability of property are hereby granted to all subjects of Russia and certainly to the Jews; for the humanitarian principles of her Majesty do not permit the exclusion of the Jews alone from the favors shown to all, so long as they, as faithful subjects, continue to employ themselves, as hitherto, with commerce and trade, each according to his vocation." That she remained true to her promise, we see from the numerous privileges enjoyed by many Jews, who began to frequent Moscow and St. Petersburg and reside there for business purposes.

Paul (1796-1801), too, was kindly disposed toward the Jews, and permitted them to live in Courland; and when Alexander I (1801-1825) became czar, their hopes turned into certainty. Alexander I did, indeed, appear a most promising ruler at his accession. The theories he had acquired from Laharpe he fully intended to apply to practical life. Like Catherine, he wished to rule in equity and promote the welfare of his subjects irrespective of race or creed. He ordered a commission to investigate the status of the Russian Jews (December 9, 1802). The result was the polozheniye (enactment) of December 9, 1804, according to which Jews were to be eligible to one-third of all municipal offices; they were to be permitted to establish factories, become agriculturists, and either attend the schools and colleges of the empire on the same footing as subjects of the Christian faith, or, if they desired, found and maintain schools of their own. The approach of the great Usurper and the crushing defeat the Russians sustained at the battle of Friedland (June 4, 1808) also favored the advance of the Jews. As the short, but troublous, reign of Paul and his wars with Turkey, Persia, Prussia, Poland, and Sweden had impoverished the country and depleted the treasury, the shrewd Alexander was not averse from appealing to Jews for help. Of course, as in many more enlightened countries and in more modern times, most of the privileges were merely paper privileges. Few of them ever went into effect. The noble intentions of the enlightened rulers were steadily thwarted by bigoted councillors and jealous merchants. Every favor shown the Jews aroused a storm of protests, which resulted in numerous infringements. The Jews were compelled to pay for the good intentions of Catherine with a double tax (June 25, 1794), and, during Paul's reign, without the emperor's knowledge, a law was enacted requiring of Jews double payment of the guild license. In spite of all efforts, the Jews, instead of being emancipated politically, were burdened with additional discriminations.1

Had not the wheel of progress suddenly stopped revolving, Russian Jews might have constituted one of the most useful as well as most intellectual elements in the vast empire. As it was, the kindly intention of czar or czarina sufficed to arouse them from the asthenia to which they were reduced for want of freedom. The times were rife with excitement, and the Jewish atmosphere with expectancy. The mighty changes which were taking place in Russia and Poland; the dismemberment of the latter; the annexation of Balta (1791), Lithuania (1794), and Courland (1797) to the former; the short-lived yet potent German rule in Byelostok (1793-1807), and the rude but memorable contact with France (1807-1812), these and many other important happenings in a brief span of time had a telling effect upon the diverse races under the dominion of Russia, and among them not the least upon the Jewish race. Everywhere the desire for "liberty, equality, and fraternity" began to manifest itself. In Courland, the most German of Russian provinces, Georg Gottfried Mylich, a Lutheran pastor at Nerft, made a touching appeal (ab. 1787) in German on behalf of the Jews, insisting that the word Jew "should not be taken to indicate a class of people different from us, but only a different religious body; and as regards his nationality, it should not hinder him from obtaining citizen's rights and liberties equal to those of the people of Sleswick, the Saxons, Danes, Swedes, Swiss, French, and Italians, who also live among us." In Poland, Tadeusz Czacki, the historian, wrote his Discourse on the Jews (Rosprava o Zhydakh, Vilna, 1807), in which he deplores that Jews "experienced indulgence rarely, oppression often, and contempt nearly always" under the most Christian governments, and suggests a plan for reforming their condition. But the main appeal for freedom came, as might have been expected, from the Jews themselves. Contemporaneous with, if not before, Michel Beer's Appel à la justice des nations et des rois, a Lithuanian Jew, during his imprisonment in Nieszvicz on a false charge, wrote a work in Polish on the Jewish problem,2 while in 1803 Löb, or Leon, Nebakhovich, an intimate friend of Count Shakovskoy, published The Cry of the Daughter of Judah (Fopli Docheri Yudeyskoy), the first defence of the Russian Jew in the Russian language. The followers of the religion of love are implored to love a Jew because he is a Jew, and they are assured that the Jew who preserves his religion undefiled can be neither a bad man nor a bad citizen.