The Buddhist scriptures extant in the Chinese language are known collectively as San Tsang[708] or the three store-houses, that is to say, Tripitaka. Though this usage is justified by both eastern and European practice, it is not altogether happy, for the Chinese thesaurus is not analogous to the Pali Canon or to any collection of sacred literature known in India, being in spite of its name arranged in four, not in three, divisions. It is a great Corpus Scriptorum Sanctorum, embracing all ages and schools, wherein translations of the most diverse Indian works are supplemented by original compositions in Chinese. Imagine a library comprising Latin translations of the Old and New Testaments with copious additions from the Talmud and Apocryphal literature; the writings of the Fathers, decrees of Councils and Popes, together with the opera omnia of the principal schoolmen and the early protestant reformers and you will have some idea of this theological miscellany which has no claim to be called a canon, except that all the works included have at some time or other received a certain literary or doctrinal hall-mark.
The collection is described in the catalogue compiled by Bunyiu Nanjio[709]. It enumerates 1662 works which are classified in four great divisions, (a) Sûtra, (b) Vinaya, (c) Abhidharma, (d) Miscellaneous. The first three divisions contain translations only; the fourth original Chinese works as well.
The first division called Ching or Sûtras amounts to nearly two-thirds of the whole, for it comprises no less than 1081 works and is subdivided as follows: (a) Mahâyâna Sûtras, 541, (b) Hînayâna Sûtras, 240, (c) Mahâyâna and Hînayâna Sûtras, 300 in number, admitted into the canon under the Sung and Yüan dynasties, A.D. 960-1368. Thus whereas the first two subdivisions differ in doctrine, the third is a supplement containing later translations of both schools. The second subdivision, or Hînayâna Sûtras, which is less numerous and complicated than that containing the Mahâyâna Sûtras, shows clearly the character of the whole collection. It is divided into two classes of which the first is called A-han, that is, Agama[710]. This comprises translations of four works analogous to the Pali Nikâyas, though not identical with the texts which we possess, and also numerous alternative translations of detached sûtras. All four were translated about the beginning of the fifth century whereas the translations of detached sûtras are for the most part earlier. This class also contains the celebrated Sûtra of Forty-two Sections, and works like the Jâtaka-nidâna. The second class is styled Sûtras of one translation[711]. The title is not used rigorously, but the works bearing it are relatively obscure and it is not always clear to what Sanskrit texts they correspond. It will be seen from the above that the Chinese Tripitaka is a literary and bibliographical collection rather than an ecclesiastical canon. It does not provide an authorized version for the edification of the faithful, but it presents for the use of the learned all translations of Indian works belonging to a particular class which possess a certain age and authority.
The same characteristic marks the much richer collection of Mahâyâna Sûtras, which contains the works most esteemed by Chinese Buddhists. It is divided into seven classes:
1. Chinese Pan-jo (Po-jo) or Prajnâpâramitâ[712].
2. Chinese Pao-chi or Ratnakûṭa.
3. Chinese Ta-chi or Mahâsannipâta.
4. Chinese Hua-yen or Avatamsaka.
5. Chinese Nieh-pan or Parinirvâṇa.
6. Chinese Sûtras in more than one translation
but not falling into any of the above five
classes.
7. Chinese Other sûtras existing in only one translation.
Each of the first five classes probably represents a collection of sûtras analogous to a Nikâya and in one sense a single work but translated into Chinese several times, both in a complete form and in extracts. Thus the first class opens with the majestic Mahâprajnâpâramitâ in 600 fasciculi and equivalent to 200,000 stanzas in Sanskrit. This is followed by several translations of shorter versions including two of the little sûtras called the Heart of the Prajnâpâramitâ, which fills only one leaf. There are also six translations of the celebrated work known as the Diamond-cutter[713], which is the ninth sûtra in the Mahâprajnâpâramitâ and all the works classed under the heading Pan-jo seem to be alternative versions of parts of this great Corpus.
The second and third classes are collections of sûtras which no longer exist as collections in Sanskrit, though the Sanskrit text of some individual sûtras is extant. That called Pao-chi or Ratnakûṭa opens with a collection of forty-nine sûtras which includes the longer version of the Sukhâvatîvyûha. This collection is reckoned as one work, but the other items in the same class are all or nearly all of them duplicate translations of separate sûtras contained in it. This is probably true of the third class also. At least seven of the works included in it are duplicate translations of the first, which is called Mahâsannipâta, and the sûtras called Candragarbha, Kshitig., Sumerug., and Akâśag., appear to be merely sections, not separate compositions, although this is not clear from the remarks of Nanjio and Wassiljew.
The principal works in class 4 are two translations, one fuller than the other, of the Hua-yen or Avatamsaka Sûtra[714], still one of the most widely read among Buddhist works, and at least sixteen of the other items are duplicate renderings of parts of it. Class 5 consists of thirteen works dealing with the death of the Buddha and his last discourses. The first sûtra, sometimes called the northern text, is imperfect and was revised at Nanking in the form of the southern text[715]. There are two other incomplete versions of the same text. To judge from a specimen translated by Beal[716] it is a collection of late discourses influenced by Vishnuism and does not correspond to the Mahâparinibbânasutta of the Pali Canon.
Class 6 consists of sûtras which exist in several translations, but still do not, like the works just mentioned, form small libraries in themselves. It comprises, however, several books highly esteemed and historically important, such as the Saddharmapuṇḍarîka (six translations), the Suvarṇaprabhâsa, the Lalitavistara, the Lankâvatâra, and the Shorter Sukhâvatîvyûha[717], all extant in three translations. In it are also included many short tracts, the originals of which are not known. Some of them are Jâtakas, but many[718] deal with the ritual of image worship or with spells. These characteristics are still more prominent in the seventh class, consisting of sûtras which exist in a single translation only. The best known among them are the Śûrângama and the Mahâvairocana (Ta-jih-ching), which is the chief text of the Shin-gon or Mantra School[719].
The Lü-tsang or Vinaya-pitaka is divided into Mahâyâna and Hînayâna texts, neither very numerous. Many of the Mahâyâna texts profess to be revelations by Maitreya and are extracts of the Yogâcâryabhûmiśâstra[720] or similar to it. For practical purposes the most important is the Fan-wang-ching[721] or net of Brahmâ. The Indian original of this work is not known, but since the eighth century it has been accepted in China as the standard manual for the monastic life[722].
The Hînayâna Vinaya comprises five very substantial recensions of the whole code, besides extracts, compendiums, and manuals. The five recensions are: (a) Shih-sung-lü in sixty-five fasciculi, translated in A.D. 404. This is said to be a Vinaya of the Sarvâstivâdins, but I-Ching[723] expressly says that it does not belong to the Mûlasarvâstivâdin school, though not unlike it. (b) The Vinaya of this latter translated by I-Ching who brought it from India. (c) Shih-fen-lü-tsang in sixty fasciculi, translated in 405 and said to represent the Dharmagupta school. (d) The Mi-sha-so Wu-fên Lü or Vinaya of the Mahîśâsakas, said to be similar to the Pali Vinaya, though not identical with it[724]. (e) Mo-ko-sêng-chi Lü or Mahasanghika Vinaya brought from India by Fa-Hsien and translated 416 A.D. It is noticeable that all five recensions are classed as Hinayanist, although (b) is said to be the Vinaya used by the Tibetan Church. Although Chinese Buddhists frequently speak of the five-fold Vinaya[725], this expression does not refer to these five texts, as might be supposed, and I-Ching condemns it, saying that[726] the real number of divisions is four.
The Abhidharma-Pitaka or Lun-tsang is, like the Sûtra Pitaka, divided into Mahayanist and Hinayanist texts and texts of both schools admitted into the Canon after 960 A.D. The Mahayanist texts have no connection with the Pali Canon and their Sanskrit titles do not contain the word Abhidharma[727]. They are philosophical treatises ascribed to Aśvaghosha, Nâgârjuna, Asanga, Vasubandhu and others, including three works supposed to have been revealed by Maitreya to Asanga[728]. The principal of these is the Yogâcârya-bhûmiśâstra, a scripture of capital importance for the Yogâcârya school. It describes the career of a Bodhisattva and hence parts of it are treated as belonging to the Vinaya. Among other important works in this section may be mentioned the Madhyamaka Śâstra of Nâgârjuna, the Mahâyânasûtrâlankâra of Asanga, and the Awakening of Faith ascribed to Aśvaghosha[729].
The Hînayâna texts also show no correspondence with the Pali Pitaka but are based on the Abhidharma works of the Sarvâstivâdin school[730]. These are seven in number, namely the Jnânaprasthânasâstra of Kâtyâyanîputra with six accessory treatises or Pâdas[731]. The Mahâvibhâshasâstra, or commentary on the Jnânaprasthâna, and the Abhidharmakósa[732] are also in this section.
The third division of the Abhidharma is of little importance but contains two curious items: a manual of Buddhist terminology composed as late as 1272 by Pagspa for the use of Khubilai's son and the Sânkhyakârikâbhâshya, which is not a Buddhist work but a compendium of Sânkhya philosophy[733].
The fourth division of the whole collection consists of miscellaneous works, partly translated from Sanskrit and partly composed in Chinese. Many of the Indian works appear from their title not to differ much from the later Mahâyâna Sûtras, but it is rather surprising to find in this section four translations[734] of the Dharmapada (or at least of some similar anthology) which are thus placed outside the Sûtra Pitaka. Among the works professing to be translated from Sanskrit are a History of the Patriarchs, the Buddhacarita of Aśvaghosha, a work similar to the Questions of King Milinda, Lives of Aśvaghosha, Nâgârjuna, Vasubandhu and others and the Suhrillekha or Friendly Epistle ascribed to Nâgârjuna.
The Chinese works included in this Tripitaka consist of nearly two hundred books, historical, critical, controversial and homiletic, composed by one hundred and two authors. Excluding late treatises on ceremonial and doctrine, the more interesting may be classified as follows:
(a) Historical.—Besides general histories of Buddhism, there are several collections of ecclesiastical biography. The first is the Kao-sêng-chuan[735], or Memoirs of eminent Monks (not, however, excluding laymen), giving the lives of about five hundred worthies who lived between 67 and 519 A.D. The series is continued in other works dealing with the T'ang and Sung dynasties. For the Contemplative School there are further supplements carrying the record on to the Yüan. There are also several histories of the Chinese patriarchs. Of these the latest and therefore most complete is the Fo-tsu-t'ung-chi[736] composed about 1270 by Chih P'an of the T'ien-T'ai school. The Ching-tê-ch'uan-têng-lu[737] and other treatises give the succession of patriarchs according to the Contemplative School. Among historical works may be reckoned the travels of various pilgrims who visited India.
(b) Critical.—There are thirteen catalogues of the Tripitaka as it existed at different periods. Several of them contain biographical accounts of the translators and other notes. The work called Chên-chêng-lun criticizes several false sûtras and names. There are also several encyclopædic works containing extracts from the Tripitaka, arranged according to subjects, such as the Fa-yüan-chu-lin[738] in 100 volumes; concordances of numerical categories and a dictionary of Sanskrit terms, Fan-i-ming-i-chi[739], composed in 1151.
(c) The literature of several Chinese sects is well represented. Thus there are more than sixty works belonging to the T'ien T'ai school beginning with the San-ta-pu or three great books attributed to the founder and ending with the ecclesiastical history of Chih-p'an, written about 1270. The Hua-yen school is represented by the writings of four patriarchs and five monks: the Lü or Vinaya school by eight works attributed to its founder, and the Contemplative School by a sûtra ascribed to Hui-nêng, the sixth patriarch, by works on the history of the Patriarchs and by several collections of sayings or short compositions.
(d) Controversial.—Under this heading may be mentioned polemics against Taoism, including two collections of the controversies which took place between Buddhists and Taoists from A.D. 71 till A.D. 730: replies to the attacks made against Buddhism by Confucian scholars and refutations of the objections raised by sceptics or heretics such as the Chê-i-lun and the Yüan-jên-lun, or Origin of man[740]. This latter is a well-known text-book written by the fifth Patriarch of the Hua-yen school and while criticizing Confucianism, Taoism, and the Hînâyana, treats them as imperfect rather than as wholly erroneous[741]. Still more conciliatory is the Treatise on the three religions composed by Liu Mi of the Yüan dynasty[742], which asserts that all three deserve respect as teaching the practice of virtue. It attacks, however, anti-Buddhist Confucianists such as Han-Yü and Chu-Hsi.
The Chinese section contains three compositions attributed to imperial personages of the Ming, viz., a collection of the prefaces and laudatory verses written by the Emperor T'ai-Tsung, the Shên-Sêng-Chuan or memoirs of remarkable monks with a preface by the Emperor Ch'êng-tsu, and a curious book by his consort the Empress Jên-Hsiao, introducing a sûtra which Her Majesty states was miraculously revealed to her on New Year's day, 1398 (see Nanjio, No. 1657).
Though the Hindus were careful students and guardians of their sacred works, their temperament did not dispose them to define and limit the scriptures. But, as I have mentioned above[743], there is some evidence that there was a loose Mahayanist canon in India which was the origin of the arrangement found in the Chinese Tripitaka, in so far as it (1) accepted Hinayanist as well as Mahayanist works, and (2) included a great number of relatively late sûtras, arranged in classes such as Prajnâpâramitâ and Mahâsannipâta.
The Tripitaka analyzed by Nanjio, which contains works assigned to dates ranging from 67 to 1622 A.D., is merely the best known survivor among several similar thesauri[744]. From 518 A.D. onwards twelve collections of sacred literature were made by imperial order and many of these were published in more than one edition. The validity of this Canon depends entirely on imperial authority, but, though Emperors occasionally inserted the works of writers whom they esteemed[745], it does not appear that they aimed at anything but completeness nor did they favour any school. The Buddhist Church, like every other department of the Empire, received from them its share of protection and supervision and its claims were sufficient to induce the founder, or at least an early Sovereign, of every important dynasty to publish under his patronage a revised collection of the scriptures. The list of these collections is as follows[746]:
| 1. | A.D. 518 | in the time of Wu-Ti, founder of the Liang. |
| 2. | " 533-4 | Hsiao-Wu of the Northern Wei. |
| 3. | " 594 } | Wan-ti, founder of the Sui. |
| 4. | " 602 } | Wan-ti, founder of the Sui. |
| 5. | " 605-16 | Yang-Ti of the Sui. |
| 6. | " 695 | the Empress Wu of the T'ang. |
| 7. | " 730 | Hsüan-Tsung of the T'ang. |
| 8. | " 971 | T'ai-Tsu, founder of the Sung. |
| 9. | " 1285-7 | Khubilai Khan, founder of the Yüan. |
| 10. | " 1368-98 | Hung-Wu, founder of the Ming. |
| 11. | " 1403-24 | Yung-Lo of the Ming. |
| 12. | " 1735-7 | Yung-Ching and Ch'ien-Lung of the Ch'ing.[747]. |
Of these collections, the first seven were in MS. only: the last five were printed. The last three appear to be substantially the same. The tenth and eleventh collections are known as southern and northern[748], because they were printed at Nanking and Peking respectively. They differ only in the number of Chinese works admitted and similarly the twelfth collection is merely a revision of the tenth with the addition of fifty-four Chinese works.
As mentioned, the Tripitaka contains thirteen catalogues of the Buddhist scriptures as known at different dates[749]. Of these the most important are (a) the earliest published between 506 and 512 A.D., (b) three published under the T'ang dynasty and known as Nei-tien-lu, T'u-chi (both about 664 A.D.), and K'ai-yüan-lu (about 720 A.D.), (c) Chih-Yüan-lu or catalogue of Yüan dynasty, about 1285, which, besides enumerating the Chinese titles, transliterates the Sanskrit titles and states whether the Indian works translated are also translated into Tibetan. (d) The catalogue of the first Ming collection.
The later collections contain new material and differ from the earlier by natural accretion, for a great number of translations were produced under the T'ang and Sung. Thus the seventh catalogue (695 A.D.) records that 859 new works were admitted to the Canon. But this expansion was accompanied by a critical and sifting process, so that whereas the first collection contained 2213 works, the Ming edition contains only 1622. This compression means not that works of importance were rejected as heretical or apocryphal, for, as we have seen, the Tripitaka is most catholic, but that whereas the earlier collections admitted multitudinous extracts or partial translations of Indian works, many of these were discarded when complete versions had been made.
Nanjio considers that of the 2213 works contained in the first collection only 276 are extant. Although the catalogues are preserved, all the earlier collections are lost: copies of the eighth and ninth were preserved in the Zō-jō-ji Library of Tokyo[750] and Chinese and Japanese editions of the tenth, eleventh and twelfth are current. So far as one can judge, when the eighth catalogue, or K'ai-yüan-lu, was composed (between 713 and 741), the older and major part of the Canon had been definitively fixed and the later collections merely add the translations made by Amogha, and by writers of the Sung and Yüan dynasties.
The editions of the Chinese Tripitaka must be distinguished from the collections, for by editions are meant the forms in which each collection was published, the text being or purporting to be the same in all the editions of each collection. It is said[751] that under the Sung and Yüan twenty different editions were produced. These earlier issues were printed on long folding sheets and a nun called Fa-chên[752] is said to have first published an edition in the shape of ordinary Chinese books. In 1586 a monk named Mi-Tsang[753] imitated this procedure and his edition was widely used. About a century later a Japanese priest known as Tetsu-yen[754] reproduced it and his publication, which is not uncommon in Japan, is usually called the Ō-baku edition. There are two modern Japanese editions: (a) that of Tokyo, begun in 1880, based on a Korean edition[755] with various readings taken from other Chinese editions. (b) That of Kyoto, 1905, which is a reprint of the Ming collection[756]. A Chinese edition has been published at Shanghai (1913) at the expense of Mrs. Hardoon, a Chinese lady well known as a munificent patron of the faith, and I believe another at Nanking, but I do not know if it is complete or not[757].
The translations contained in the Chinese Tripitaka belong to several periods[758]. In the earliest, which extends to the middle of the fourth century, the works produced were chiefly renderings of detached sûtras[759]. Few treatises classified as Vinaya or Abhidharma were translated and those few are mostly extracts or compilations. The sûtras belong to both the Hîna and Mahâyâna. The earliest extant translation or rather compilation, the Sûtra of Forty-two sections, belongs to the former school, and so do the majority of the translations made by An-Shih-Kao (148-170 A.D.), but from the second century onwards the Prajnâpâramitâ and Amitâbha Sûtras make their appearance[760]. Many of the translations made in this period are described as incomplete or incorrect and the fact that most of them were superseded or supplemented by later versions shows that the Chinese recognized their provisional character. Future research will probably show that many of them are paraphrases or compendiums rather than translations in our sense.
The next period, roughly speaking 375-745 A.D., was extraordinarily prolific in extensive and authoritative translations. The translators now attack not detached chapters or discourses but the great monuments of Indian Buddhist literature. Though it is not easy to make any chronological bisection in this period, there is a clear difference in the work done at the beginning and at the end of it. From the end of the fourth century onwards a desire to have complete translations of the great canonical works is apparent. Between 385 and 445 A.D. were translated the four Agamas, analogous to the Nikâyas of the Pali Canon, three great collections of the Vinaya, and the principal scriptures of the Abhidharma according to the Sarvâstivâdin school. For the Mahâyâna were translated the great sûtras known as Avatamsaka, Lankâvatâra, and many others, as well as works ascribed to Aśvaghosha and Nâgârjuna. After 645 A.D. a further development of the critical spirit is perceptible, especially in the labours of Hsüan Chuang and I-Ching. They attempt to give the religious public not only complete works in place of extracts and compendiums, but also to select the most authoritative texts among the many current in India. Thus, though many translations had appeared under the name of Prajnâpâramitâ, Hsüan Chuang filled 600 fasciculi with a new rendering of the gigantic treatise. I-Ching supplemented the already bulky library of Vinaya works with versions of the Mûlasarvâstivâdin recension and many auxiliary texts.
Amogha (Pu-K'ung) whose literary labours extended from 746 to 774 A.D. is a convenient figure to mark the beginning of the next and last period, although some of its characteristics appear a little earlier. They are that no more translations are made from the great Buddhist classics—partly no doubt because they had all been translated already, well or ill—but that renderings of works described as Dhâraṇî or Tantra pullulate and multiply. Though this literature deserves such epithets as decadent and superstitious, yet it would appear that Indian Tantras of the worst class were not palatable to the Chinese.
The Chinese Tripitaka is of great importance for the literary history of Buddhism, but the material which it offers for investigation is superabundant and the work yet done is small. We are confronted by such questions as, can we accept the dates assigned to the translators, can we assume that, if the Chinese translations or transliterations correspond with Indian titles, the works are the same, and if the works are professedly the same, can we assume that the Chinese text is a correct presentment of the Indian original?
The dates assigned to the translators offer little ground for scepticism. The exactitude of the Chinese in such matters is well attested, and there is a general agreement between several authorities such as the Catalogues of the Tripitaka, the memoirs known as Kao-Sêng Chuan with their continuations, and the chapter on Buddhist books in the Sui annals. There are no signs of a desire to claim improbable accuracy or improbable antiquity. Many works are said to be by unknown translators, doubtful authorship is frankly discussed, and the movement of literature and thought indicated is what we should expect. We have first fragmentary and incomplete translations belonging to both the Mahâ and Hînayâna: then a series of more complete translations beginning about the fifth century in which the great Hînayâna texts are conspicuous: then a further series of improved translations in which the Hînayâna falls into the background and the works of Asanga and Vasubandhu come to the front. This evidently reflects the condition of Buddhist India about 500-650 A.D., just as the translations of the eighth century reflect its later and tantric phase.
But can Chinese texts be accepted as reasonably faithful reproductions of the Indian originals whose names they bear, and some of which have been lost? This question is really double; firstly, did the translators reproduce with fair accuracy the Indian text before them, and secondly, since Indian texts often exist in several recensions, can we assume that the work which the translators knew under a certain Sanskrit name is the work known to us by that name? In reply it must be said that most Chinese translators fall short of our standards of accuracy. In early times when grammars and dictionaries were unknown the scholarly rendering of foreign books was a difficult business, for professional interpreters would usually be incapable of understanding a philosophic treatise. The method often followed was that an Indian explained the text to a literary Chinese, who recast the explanation in his own language. The many translations of the more important texts and the frequent description of the earlier ones as imperfect indicate a feeling that the results achieved were not satisfactory. Several so-called translators, especially Kumârajîva, gave abstracts of the Indian texts[761]. Others, like Dharmaraksha, who made a Chinese version of Aśvaghosha's Buddhacarita, so amplified and transposed the original that the result can hardly be called a translation[762]. Others combined different texts in one. Thus the work called Ta-o-mi-to-ching[763] consists of extracts taken from four previous translations of the Sukhâvatîvyûha and rearranged by the author under the inspiration of Avalokita to whom, as he tells us, he was wont to pray during the execution of his task. Others again, like Dharmagupta, anticipated a method afterwards used in Tibet, and gave a word for word rendering of the Sanskrit which is hardly intelligible to an educated Chinese. The later versions, e.g. those of Hsüan Chuang, are more accurate, but still a Chinese rendering of a lost Indian document cannot be accepted as a faithful representation of the original without a critical examination[764].
Often, however, the translator, whatever his weaknesses may have been, had before him a text differing in bulk and arrangement from the Pali and Sanskrit texts which we possess. Thus, there are four Chinese translations of works bearing some relation to the Dhammapada of the Pali Canon. All of these describe the original text as the compilation of Dharmatrâta, to whom is also ascribed the compilation of the Tibetan Udânavarga[765]. His name is not mentioned in connection with the Pali text, yet two of the Chinese translations are closely related to that text. The Fa-chü-ching[766] is a collection of verses translated in 224 A.D. and said to correspond with the Pali except that it has nine additional chapters and some additional stanzas. The Fa-chü-p'i-yü-ching[767] represents another edition of the same verses, illustrated by a collection of parables. It was translated between 290 and 306. The Ch'u-yao-ching[768], translated in 399, is a similar collection of verses and parables, but founded on another Indian work of much greater length. A revised translation containing only the verses was made between 980 and 1001[769]. They are said to be the same as the Tibetan Udâna, and the characteristics of this book, going back apparently to a Sanskrit original, are that it is divided into thirty-three chapters, and that though it contains about 300 verses found in Pali, yet it is not merely the Pali text plus additions, but an anthology arranged on a different principle and only partly identical in substance[770].
There can be little doubt that the Pali Dhammapada is one among several collections of verses, with or without an explanatory commentary of stories. In all these collections there was much common matter, both prose and verse, but some were longer, some shorter, some were in Pali and some in Sanskrit. Whereas the Chinese Dhammapada is longer than the Indian texts, the Chinese version of Milinda's Questions[771] is much shorter and omits books iv-vii. It was made between 317 and 420 A.D. and the inference is that the original Indian text received later additions.
A more important problem is this: what is the relation to the Pali Canon of the Chinese texts bearing titles corresponding to Dîrgha, Madhyama, Samyukta and Ekottara? These collections of sûtras do not call themselves Nikâya but A-han or Agama: the titles are translated as Ch'ang (long), Chung (medium), Tsa (miscellaneous) and Tseng-i, representing Ekottara rather than Anguttara[772]. There is hence prima facie reason to suppose that these works represent not the Pali Canon, but a somewhat similar Sanskrit collection. That one or many Sanskrit works may have coexisted with a somewhat similar Pali work is clearly shown by the Vinaya texts, for here we have the Pali Canon and Chinese translations of five Sanskrit versions, belonging to different schools, but apparently covering the same ground and partly identical. For the Sûtra Pitaka no such body of evidence is forthcoming, but the Sanskrit fragments of the Samyuktâgama found near Turfan contain parts of six sûtras which are arranged in the same order as in the Chinese translation and are apparently the original from which it was made. It is noticeable that three of the four great Agamas were translated by monks who came from Tukhara or Kabul. Guṇabhadra, however, the translator of the Samyuktâgama, came from Central India and the text which he translated was brought from Ceylon by Fa-Hsien. It apparently belonged to the Abhayagiri monastery and not to the Mahâvihâra. Nanjio[773], however, states that about half of it is repeated in the Chinese versions of the Madhyama and Ekottara Agamas. It is also certain that though the Chinese Agamas and Pali Nikâyas contain much common matter, it is differently distributed[774].
There was in India a copious collection of sûtras, existing primarily as oral tradition and varying in diction and arrangement, but codified from time to time in a written form. One of such codifications is represented by the Pali Canon, at least one other by the Sanskrit text which was rendered into Chinese. With rare exceptions the Chinese translations were from the Sanskrit[775]. The Sanskrit codification of the sûtra literature, while differing from the Pali in language and arrangement, is identical in doctrine and almost identical in substance. It is clearly the product of the same or similar schools, but is it earlier or later than the Pali or contemporary with it? The Chinese translations merely fix the latest possible date. A portion of the Samyuktâgama (Nanjio, No. 547) was translated by an unknown author between 220 and 280. This is probably an extract from the complete work which was translated about 440, but it would be difficult to prove that the Indian original was not augmented or rearranged between these dates. The earliest translation of a complete Agama is that of the Ekottarâgama, 384 A.D. But the evidence of inscriptions[776] shows that works known as Nikâyas existed in the third century B.C. The Sanskrit of the Agamas, so far as it is known from the fragments found in Central Asia, does not suggest that they belong to this epoch, but is compatible with the theory that they date from the time of Kanishka of which if we know little, we can at least say that it produced much Buddhist Sanskrit literature. M. Sylvain Lévi has suggested that the later appearance of the complete Vinaya in Chinese is due to the late compilation of the Sanskrit original[777]. It seems to me that other explanations are possible. The early translators were clearly shy of extensive works and until there was a considerable body of Chinese monks, to what public would these theological libraries appeal? Still, if any indication were forthcoming from India or Central Asia that the Sanskrit Agamas were arranged or rearranged in the early centuries of our era, the late date of the Chinese translations would certainly support it. But I am inclined to think that the Nikâyas were rewritten in Sanskrit about the beginning of our era, when it was felt that works claiming a certain position ought to be composed in what had become the general literary language of India[778]. Perhaps those who wrote them in Sanskrit were hardly conscious of making a translation in our sense, but simply wished to publish them in the best literary form.
It seems probable that the Hinayanist portion of the Chinese Tripitaka is in the main a translation of the Canon of the Sarvastivâdins which must have consisted of:
(1) Four Agamas or Nikâyas only, for the Dhammapada
is placed outside the Sutta Pitaka.
(2) A voluminous Vinaya covering the same ground as the
Pali recension but more copious in legend and anecdote.
(3) An Abhidharma entirely different from the Pali works
bearing this name.
It might seem to follow from this that the whole Pali Abhidharma and some important works such as the Thera-Therîgâthâ were unknown to the Hinayanists of Central Asia and Northern India in the early centuries of our era. But caution is necessary in drawing such inferences, for until recently it might have been said that the Sutta Nipâta also was unknown, whereas fragments of it in a Sanskrit version have now been discovered in Eastern Turkestan[779]. The Chinese editors draw a clear distinction between Hinayanist and Mahayanist scriptures. They exclude from the latter works analogous to the Pali Nikâyas and Vinaya, and also the Abhidharma of the Sarvâstivâdins. But the labours of Hsüan Chuang and I-Ching show that this does not imply the rejection of all these works by Mahayanists.
Buddhist literary activity has an interesting side aspect, namely the expedients used to transliterate Indian words, which almost provided the Chinese with an alphabet. To some extent Indian names, particularly proper names possessing an obvious meaning, are translated. Thus Asoka becomes Wu-yu, without sorrow: Aśvaghosha, Ma-ming or horse-voice, and Udyâna simply Yüan or park[780]. But many proper names did not lend themselves to such renderings and it was a delicate business to translate theological terms like Nirvâṇa and Samâdhi. The Buddhists did not perhaps invent the idea of using the Chinese characters so as to spell with moderate precision[781], but they had greater need of this procedure than other writers and they used it extensively[782] and with such variety of detail that though they invented some fifteen different syllabaries, none of them obtained general acceptance and Julien[783] enumerates 3000 Chinese characters used to represent the sounds indicated by 47 Indian letters. Still, they gave currency[784] to the system known as fan-ch'ieh which renders a syllable phonetically by two characters, the final of the first and the initial of the second not being pronounced. Thus, in order to indicate the sound Chung, a Chinese dictionary will use the two characters chu yung, which are to be read together as Ch ung.
The transcriptions of Indian words vary in exactitude and the later are naturally better. Hsüan Chuang was a notable reformer and probably after his time Indian words were rendered in Chinese characters as accurately as Chinese words are now transcribed in Latin letters. It is true that modern pronunciation makes such renderings as Fo seem a strange distortion of the original. But it is an abbreviation of Fo-t'o and these syllables were probably once pronounced something like Vut-tha[785]. Similarly Wên-shu-shih-li[786] seems a parody of Manjuśri. But the evidence of modern dialects shows that the first two syllables may have been pronounced as Man-ju. The pupil was probably taught to eliminate the obscure vowel of shih, and li was taken as the nearest equivalent of ri, just as European authors write chih and tzŭ without pretending that they are more than conventional signs for Chinese sounds unknown to our languages. It was certainly possible to transcribe not only names but Sanskrit prayers and formulæ in Chinese characters, and though many writers sneer at the gibberish chanted by Buddhist priests yet I doubt if this ecclesiastical pronunciation, which has changed with that of the spoken language, is further removed from its original than the Latin of Oxford from the speech of Augustus.
Sanskrit learning flourished in China for a considerable period. In the time of the T'ang, the clergy numbered many serious students of Indian literature and the glossaries included in the Tripitaka show that they studied the original texts. Under the Sung dynasty (A.D. 1151) was compiled another dictionary of religious terms[787] and the study of Sanskrit was encouraged under the Yüan. But the ecclesiastics of the Ming produced no new translations and apparently abandoned the study of the original texts which was no longer kept alive by the arrival of learned men from India. It has been stated that Sanskrit manuscripts are still preserved in Chinese monasteries, but no details respecting such works are known to me. The statement is not improbable in itself[788] as is shown by the Library which Stein discovered at Tun-huang and by the Japanese palm-leaf manuscripts which came originally from China. A few copies of Sanskrit sûtras printed in China in the Lanja variety of the Devanâgari alphabet have been brought to Europe[789]. Max Müller published a facsimile of part of the Vajracchedikâ obtained at Peking and printed in Sanskrit from wooden blocks. The place of production is unknown, but the characters are similar to those used for printing Sanskrit in Tibet, as may be seen from another facsimile (No. 3) in the same work. Placards and pamphlets containing short invocations in Sanskrit and Tibetan are common in Chinese monasteries, particularly where there is any Lamaistic influence, but they do not imply that the monks who use them have any literary acquaintance with those languages.