Ding, dong, turn the wheel,
Wind the purple thread:
Spin the white and spin the red,
Wind it on the reel:
Silk and linen as well as you can,
Weave a robe for the Great Sultan.

II. Killeh. Like the game of shooting marbles.

III. Owal Howa. The same as leap frog.

IV. Biz Zowaia. Cat in the corner.

V. Taia ya Taia. All the boys stand in a row, and one in front facing them, who calls out Taia ya Taia. They all then run after him and hit him. He then hops on one foot as if lame, and catches one of them, who takes his place.

VI. El Manya. Hig tig.

VII. Bil Kobbeh. A circle of boys stand with their heads bowed. Another circle stand outside, and on a given signal try to mount on the backs of the inner circle of boys. If they succeed they remain standing in this way; if not, the boy who failed must take the inside place.

VIII. Ghummaida. Blind-man's-buff.

IX. Tabeh. Base ball and drop ball.

X. Kurd Murboot or Tied Monkey. A rope is tied to a peg in the ground, and one boy holds it fast. The others tie knots in their handkerchiefs and beat him. If he catches them without letting go his hold on the rope, they take his place.

XI. Shooha or Hawk. Make a swing on the limb of a tree. A boy leans on the swing and runs around among the boys, until he catches one to take his place.

XII. Joora. Shooting marbles into a joora or hole in the ground.

XIII. Khubby Mukhzinak. "Pebble pebble." One boy goes around and hides a pebble in the hand of one of the circle and asks "pebble, pebble, who's got the pebble." This is like "Button, button."

Then there are other games like chequers and "Morris," chess, and games which are used in gambling, which you will not care to hear about.

Sometimes when playing, they sing a song which I have translated:

I found a black crow,
With a cake in his maw,
I asked him to feed me,
He cried caw, caw.
A chicken I found
With a loaf of bread—
I asked him to feed me.
He cried, enough said.
And an eagle black
With a beam on his back
Said from Egypt I come
And he cried clack, clack.

So you see the Arab boys are as fond of plays and songs as American boys. They have scores of songs about gazelles, and pearls, and Sultans, and Bedawin, and Ghouls, and the "Ghuz," and the Evil Eye, and Arab mares and Pashas.

A few days ago a Druze, named Sheikh Ali, called upon me and recited to me a strange song, which reminded me of the story of "Who killed Cock Robin," and "The House that Jack built." In some of the Arab villages where fleas abound, the people go at times to the tennûr or oven, (which is like a great earthen jar sunken in the ground,) to shake off the fleas into the fire. The story which I have translated goes thus: A brilliant bug and a noble flea once went to the oven to shake off the ignoble fleas from their garments into the fire. But alas, alas, the noble flea lost his footing, fell into the fire and was consumed. Then the brilliant bug began to weep and mourn, saying,

Alas! Ah me!
The Noble Flea!
While he was thus weeping,
And his sad watch keeping,
A glossy raven overhead,
Flew swiftly down and gently said,
Oh my friend, oh brilliant bug,
Why are you weeping on the rug?
The bug replied, O glossy raven,
With your head all shorn and shaven,
I am now weeping,
And sad watch keeping,
Over, Ah me!
The Noble Flea.
The raven he,
Wept over the flea,
And flew to a green palm tree—
And in grief, dropped a feather,
Like snow in winter weather.
The palm tree said my glossy raven,
Why do you look so craven,
Why did you drop a feather,
Like snow in winter weather?
The raven said,
The flea is dead!
I saw the brilliant bug weeping
And his sad watch keeping,
Alas, Alas, Ah me!
Over the Noble Flea.
Then the green Palm tree,
Wept over the noble flea.
Said he, The flea is dead!
And all his branches shed!
The Shaggy Wolf he strayed,
To rest in the Palm tree's shade
He saw the branches broken,
Of deepest grief the token,
And said, Oh Palm tree green,
What sorrow have you seen?
What noble one is dead,
That you your branches shed?
He said, O Wolf so shaggy,
Living in rocks so craggy,
I saw the glossy raven,
Looking forlorn and craven,
Dropping down a feather,
Like snow in winter weather.
He saw the brilliant bug weeping
And his sad watch keeping,
Alas, Alas, Ah me!
Over the Noble Flea!
Then the Wolf in despair
Shed his shaggy hair.
Then the River clear and shining,
Saw the wolf in sorrow pining,
Asked him why in sad despair,
He had shed his shaggy hair?
Said the Wolf, Oh River shining,
I in sorrow deep am pining,
For the Palm tree I have seen,
Shedding all his branches green,
And he saw the glossy raven,
Looking so forlorn and craven,
As he dropped a downy feather,
Like the snow in winter weather.
He saw the brilliant bug weeping,
And his sad watch keeping,
Alas, Alas, Ah me,
Over the Noble Flea!
Sadly then the shining River,
Dried its waters up forever.
Then the Shepherd with his sheep
Asked the River once so deep,
What great grief, oh shining river,
Dried your waters up forever?
Said the River once so shining,
I in sorrow deep am pining,
Since I saw the wolf's despair,
When he shed his shaggy hair,
For the Palm tree he had seen,
Shedding all his branches green,
And he saw the glossy raven,
Looking so forlorn and craven,
As he dropped a downy feather,
Like the snow in winter weather,
He saw the brilliant bug weeping,
And his sad watch keeping.
Alas, Alas, Ah me!
Over the Noble Flea!
Then the Shepherd in sorrow deep,
Tore the horns from all his sheep,
Sadly bound them on his head,
Since he heard the flea was dead.
Then the Shepherd's mother dear,
Asked him why in desert drear,
He had torn in sorrow deep,
All the horns from all his sheep,
Sadly bound them on his head,
Just as though a friend was dead?
Said he, 'tis because the River,
Dried his waters up forever,
Since he saw the Wolf's despair,
When he shed his shaggy hair.
For the Palm tree he had seen,
Shedding all his branches green,
For he saw the glossy raven,
Looking so forlorn and craven,
As he dropped a downy feather,
Like the snow in winter weather.
He saw the brilliant bug weeping,
And his sad watch keeping,
Alas, Alas, Ah me!
Over the Noble Flea!
Mother sad began to cry,
Thrust her needle in her eye;
Could no longer see her thread,
Since she heard the flea was dead.
Then the Father grave and bland,
Hearing this, cut off his hand;
And the daughter, when she hears,
In despair, cuts off her ears;
And through the town deep grief is spread,
Because they heard the flea was dead.

THE NURSERY RHYMES OF THE ARABS.

Who is that singing in such a sweet plaintive voice in the room beneath our porch? It is the Sit Leila, wife of Sheikh Abbas, saying a lullaby to her little baby boy, Sheikh Fereed. We will sit on the porch in this bright moonlight, and listen while she sings:

Whoever loves you not,
My little baby boy;
May she be driven from her house,
And never know a joy!
May the "Ghuz" eat up her husband,
And the mouse her oil destroy!

This is not very sweet language for a gentle lady to use to a little infant boy, but the Druze and Moslem women use this kind of imprecation in many of their nursery songs. Katrina says that many of the Greek and Maronite women sing them too. This young woman Laia, who sits here, has repeated for me not less than a hundred and twenty of these nursery rhymes, songs for weddings, funeral wails, etc. Some of the imprecations are dreadful.

They seem to think that the best way to show their love to their babies, is to hate those who do not love them.

Im Faris says she has heard this one in Hasbeiya, her birthplace:

O sleep to God, my child, my eyes,
Your heart no ill shall know;
Who loves you not as much as I,
May God her house o'erthrow!
May the mosque and the minaret, dome and all,
On her wicked head in anger fall!
May the Arabs rob her threshing floor,
And not one kernel remain in her store.

The servant girl Nideh, who attends the Sit Leila, thinks that her turn has come, and she is singing,

We've the white and the red in our baby's cheeks,
In pounds and tons to spare;
But the black and the rust,
And the mould and the must,
For our neighbor's children are!

I hope she does not refer to us for we are her nearest neighbors. But in reality I do not suppose that they actually mean what they sing in these Ishmaelitic songs. Perhaps they do when they are angry, but they probably sing them ordinarily without thinking of their meaning at all.

Sometimes snakes come down from the ceilings of these earth-roofed houses, and terrify the people. At other times government horsemen come and drag them off to prison, as they did in Safita. These things are referred to in this next song which Nideh is singing:

If she love you not, my boy,
May the Lord her life destroy!
Seven mules tread her down,
Drag her body through the town!
Snakes that from the ceiling hang,
Sting her dead with poison fang!
Soldiers from Damascus city,
Drag her off and shew no pity!
Nor release her for a day,
Though a thousand pounds she pay!

That is about enough of imprecations, and it will be pleasanter to listen to Katrina, for she will sing us some of the sweetest of the Syrian Nursery Songs.

Sleep, my moon, my baby sleep!
The Pleiades bright their watches keep.
The Libra shines so fair and clear,
The stars are shining, hush my dear!

There is not much music in the tunes they sing to these words. The airs generally are plaintive and monotonous, and have a sad and weary sound.

Here is another:

My boy, my moon, I bid you good morrow!
Who wishes you peace shall know no sorrow!
Whom you salute, his earth is like heaven,
His care relieved, his sin forgiven!

She says that last line is extravagant, and I think as much. The next one is a Moslem lullaby.

O Lord of the heavens, Knowing and Wise,
Preserve my Ali, the light of my eyes!
Lord of high heaven, Compassionate!
Keep my dear boy in every state!

This one is used by the women of all the sects, but in all of the songs the name is changed to suit the name of the baby to whom the mother is singing,

Ali, your eyes are sleeping,
But God's eyes never sleep:
Their hours of lonely weeping
None can forever keep.
How sweet is the night of health,
When Ali sleeps in peace!
Oh may such nights continue,
Nor ever, ever cease!

Among all the scores of nursery songs, I have heard only a very few addressed to girls, but some of these are beautiful. Hear Katrina sing this one:

Lûlû dear the house is bright,
With your forehead's sunny light;
Men your father honor now
When they see your lovely brow.
If father comes home sad and weary,
Sight of you will make him cheery.

The "fuller's soap" mentioned in Malachi 3:2, is the plant called in Arabic "Ashnan or Shenan," and the Arabs sometimes use it in the place of soap. The following is another song addressed to a baby girl:

Come Cameleer, as quick as you can,
And make us soap from the green "Shenan,"
To bathe our Lûlû dear;
We'll wash her and dress her,
And then we'll caress her,
She'll sleep in her little sereer. (cradle)

This song is sung by the Druze women to their baby girls:

Your eye is jet black, and dark are its lashes,
Between the arched brows, like a crescent it flashes;
When painted with "kohl" 'tis brighter by far,
Than the full-orbed moon or the morning star.

The following is supposed to be addressed by a Druze woman to her neighbor who has a daughter of marriageable age, when she is obliged to veil her face:

Hide your daughter, veil her face,
Neighbor, do not tarry:
For my Hanna is of age,
Says he wants to marry.
When I asked about his choice,
Said he was not needy:
But that if he ever wed,
He thought he'd like Fereedy.

The next one is also Druze and purely Oriental:

Two healths, one health,
Four healths more:
Four sacks of sesamé seed,
Scattered on the floor;
Pick and count them one by one.
Reckon up their number;
For every seed wish Hassan's health.
Sweetly may he slumber!

The Druze women delight in nothing so much as to have their sons ride fine horses:

My Yusef, my cup of sherbet sweet,
My broadcloth red hung over the street,
When you ride the blood mare with sword and pistol,
Your saddle is gold and your stirrups crystal.

Katrina says that this little song is the morning salutation to baby boys:

Good morning now to you, Little boy!
Your face is like the dew, Little boy!
There never was a child, so merry and so mild,
So good morning once again, Little boy!

This song is sung by the Druze women to their babes:

O Sparrow of Paradise,
Hush him to sleep?
Your feathers are "henna."
Watch him and keep!
Bring sleep soft and sweet
Upon your white wings!
For Hassan the pet
And his mother who sings!

The apples of Damascus are noted throughout Syria, though we should regard them as very poor fruit:

What's he like? If any ask us,
Flowers and apples of Damascus;
Apples fragrant on the tray,
Roses sweet with scent of May.

Laia says that the next one is sung by the Druze women to their baby boys:

I love you, I prize you, and for you I wish,
A hundred oak trees in the valley;
A hundred blood mares all tied in the court,
And ready for foray or sally.
Mount your horse, fly away, with your scarf flowing free,
The chiefs of the tribe will assemble;
Damascus, Aleppo, and Ghutah beside,
At the sound of your coming will tremble.

Nejmeh says that the Bedawin women who come to Safita, her native place, often sing the following song:

Come little Bedawy, sit on my lap,
Pretty pearls shine in your little white cap,
Rings are in your ears,
Rings are in your nose,
Rings upon your fingers,
And "henna" on your toes.

They use the "henna" to dye their hands, feet and finger nails, when a wedding or festive occasion occurs in the family.

Katrina recalls another little song which she used to sing to Harry:

Welcome now, my baby dear,
Whence did you come?
Your voice is sweet,
What little feet!
Make yourself at home!

Nideh, the Druze girl down stairs is ready with another song. She is rocking little Sheikh Fereed in his cradle, and says:

In your cradle sleep my boy,
Rest from all your labor;
May El Hakim, heaven's God,
Ever be your neighbor!

It makes me feel sad to hear a poor woman praying to a man. This El Hakim was a man, and a bad man too, who lived many hundred years ago, and now the Druzes regard him as their God. But what difference is there between worshipping Hakim as the Druzes do, and worshipping Mary and Joseph as the Greeks and Maronites do. Laia says the Maronites down in the lower part of this village sing the following song:

Hillû, Hillû, Hallelujah!
Come my wild gazelles!
He who into trouble falls
On the Virgin Mother calls;
To Damascus she's departing,
All the mountain monks are starting.
Come my priest and come my deacon,
Bring the censer and the beacon,
We will celebrate the Mass,
In the Church of Mar Elias;
Mar Elias, my neighbor dear,
You must be deaf if you did not hear.

Sit Leila sings:

I love you my boy, and this is the proof,
I wish that you had all the wealth of the "Shoof,"
Hundreds of costly silken bales,
Hundreds of ships with lofty sails.
Hundreds of towns to obey your word,
And thousands of thousands to call you lord!

Katrina is ready to sing again:

I will sing to you,
God will bring to you,
All you need, my dear:
He's here and there,
He is everywhere,
And to you He's ever near.

People say that every baby that is born into the world is thought by its mother to be better than any other ever born. The Arab women think so too, and this is the way they sing it:

One like you was never born,
One like you was never brought;
All the Arabs might grow old,
Fighting ne'er so brave and bold,
Yet with all their battles fought
One like you they never caught.

Im Faris asks if we would not like to hear some of the rhymes the Arab women sing when playing with their children. Here are some of them. The first one you will think is like what you have already seen in "Mother Goose."

Blacksmith, blacksmith, shoe the mare,
Shoe the colt with greatest care;
Hold the shoe and drive the nail,
Else your labor all will fail;
Shoe a donkey for Seleem,
And a colt for Ibraheem.

Sugar cane grows luxuriantly in Syria, and it was first taken from Tripoli, Syria, to Spain, and thence to the West Indies and America. But all they do with it now in Syria, is to suck it. It is cut up in pieces and sold to the people, old and young, who peel it and suck it. So the Arab women sing to their children:

Pluck it and suck it, the green sugar cane,
Whatever is sweet is costly and vain;
He'll cut you a joint as long as a span,
And charge two piastres. Now buy if you can!

Wered says she will sing us two or three which they use in teaching the little Arab babies to "pat" their hands:

Patty cake, baby! Make him dance!
May his age increase and his years advance!
May his life like the rock, long years endure,
Overgrown with lilies, so sweet and pure!

And now the Sit Leila is singing again one of the Druze lullabys:

Tish for two, Tish for two!
A linen shirt with a border blue!
With cloth that the little pedler sells,
For the father of eyes like the little gazelles!
Your mother will weave and spin and twine,
To clothe you so nicely O little Hassein!

Do you hear the jackals crying as they come up out of the valley? Their cry is like the voice of the cat and dog mingled together, and Im Faris knows some of the ditties which they sing to their children about the jackals and their fondness for chickens:

You cunning rogues beware!
You jackals with the long hair!
You ate up the chickens of old Katrin,
And ran away singing like wild Bedawin.

It is not pleasant to have so many fleas annoying us all the time, but we must not be more anxious to keep the fleas out than to get the people in, and as the fellaheen come to see us, they will be likely to flea us too. Safita is famous for fleas, so no wonder that Nejmeh knows the following song of the boys about fleas:

I caught and killed a hopping flea,
His sister's children came to me:
One with drum my ears did pierce,
One was fluting loud and fierce,
Then they danced me, made me sing,
Like a monkey in a ring.
Come O Deeby, come I pray,
Bring the Doctor right away!
Peace on your heart feel no alarm,
You have not had the slightest harm.

Laia is never at a loss for something new, and I am amazed at her memory. She will give us some rhyming riddles in Arabic, and we will put them into English as best we may. The first is about the Ant:

'Tis black as night,
But it is not night:
Like a bird it has wings,
But it never sings:
It digs through the house,
But it is not a mouse:
It eats barley and grass,
But it is not an ass.

Riddle about a gun:

A featherless bird flew over the sea,
A bird without feathers, how can that be?
A beautiful bird which I admire,
With wooden feet and a head of fire!

Riddle on salt:

O Arab tribes, so bold and gay,
What little grain have you to-day?
It never on the trees is seen,
Nor on the flowers and wheat so green.
Its source is pure, 'tis pleasant to eat,
From water it comes that is not sweet,
Though from water it comes, and there's water in it,
You put it in water, it dies in a minute.

The door has opened down stairs, and some of Sit Leila's friends have come to see her. The moment they saw the little baby Fereed, they all began to call out, "Ism Allah alayhee," "The name of Allah upon him." They use this expression to keep off the Evil Eye. This superstition is universal throughout Western Asia, Northern Africa, and exists also in Italy and Spain. Dr. Meshaka of Damascus says that those who believe in the Evil Eye, "think that certain people have the power of killing others by a glance of the eye. Others inflict injury by the eye. Others pick grapes by merely looking at them. This power may rest in one eye, and one man who thought he had this power, veiled one eye, out of compassion for others! The Moslem Sheikhs and others profess to cure the evil eye, and prevent its evil effects by writing mystic talismanic words on papers, which are to be worn. Others write the words on an egg, and then strike the forehead of the evil eyed with the egg."

Whenever a new house is built, the workmen hang up an egg shell or a piece of alum, or an old root, or a donkey's skull, in the front door, to keep off the evil eye. Moslem women leave their children ragged and dirty to keep people from admiring them, and thus smiting them with the evil eye. They think that blue eyes are especially dangerous.

They think that the name of God or Allah is a charm against evil, and when they repeat it, they have no idea of reverence for that Holy Name.

Here is a terrible imprecation against a woman who smites with the Evil Eye:

May her hand be thrust in her mouth,
And her eyes be burned in the fire!
The blessings of Mighty God,
Preserve you from her ire!

Nideh sings

Upon you the name of Allah,
Around you Allah's eye!
May the Evil Eye be blinded,
And never harm my boy!

It is ten o'clock at night, and Katrina, Laia, Wered, and Handûmeh say it is time to go. Handumeh insists that we come to her wedding to-morrow. Amîn will go with them to drive away the dogs, and see that no wolves, hyenas, or leopards attack them by the way.


PART VII.

The boys of Abeih are early risers. What a merry laugh they have! What new song is that they are singing now?

There has been a shower in the night and Yusef and Khalil are singing about the rain. We say in English "it rains" but the Arabs tell us what "it" refers to. They say "The world rains," "The world snows," "The world is coming down," "The world thunders and lightens." So you will be able to tell your teacher, when he asks you to parse "it rains," that "it" is a pronoun referring to "world." Hear them sing:

Rain, O world, all day and night,
We will wash our clothing white.
Rain, O world, your waters shed,
On my dear grandmother's head.

The sun shines out now, and Khalil says the "world has got well" again, so he sings:

Shines the sun with brightest beam
On the roof of Im Seleem;
Now the bear will dance a reel,
On the roof of Im Khaleel.

The roofs of the houses are low and flat, and on the hill-sides you can walk from the street above upon the roof of the houses below. I once lived in a house in Duma in which the cattle, donkeys, and sheep used to walk on our roof every evening as they came in from pasture. It was not very pleasant to be awakened at midnight by a cow-fight on the roof, and have the stones and dirt rattling down into our faces, but we could get no other house, and had to make the best of it. You can understand then Khalil's song:

The sun is rising all so bright
Upon the Pasha's daughter:
See her toss the tassels blue,
As her mother taught her.
Turn the oxen on the roof
Of the village priest;
He will kill them one and all,
And give the poor a feast.

The boys seem to be in high glee. They all know Handûmeh and her betrothed Shaheen Ma'ttar, so they are swinging and singing in honor of her wedding.

But the time has come for the wedding, and we will go over to Ain Kesûr, about a mile away, and join in the bridal procession. As we come near the house we hear the women inside singing. They have been dressing the bride, and after she is dressed they lead her around and try to make her dance. Perhaps they will let us see how she is dressed. Her head is covered with a head-dress of pink gauze, embroidered with gold thread and purple chenille, and ornamented with pearl beads and artificial flowers, and over all a long white gauze veil trimmed with lace. Her ear-rings are gold filigree work with pendant pearls, and around her neck is a string of pure amber beads and a gold necklace. She wears a jacket of black velvet, and a gilt belt embroidered with blue, and fastened with a silver gilt filigree buckle in the form of a bow knot with pendants. On her finger is a gold ring set with sapphire, and others with turquoises and amethysts. Her dress is of brown satin, and on her arms are solid gold bracelets which cost 1400 piastres or fifty-six dollars. You know Handûmeh is not a rich girl, and her betrothed is a hard working muleteer, and he has had to work very hard to get the money to buy all these things, for it is the custom for the bridegroom to pay for the bride's outfit. The people always lay out their money in jewelry because it is easily carried, and easily buried in time of civil wars and troubles in the land. Shaheen's brothers and relatives have come to take her to Abeih, but he is nowhere to be seen. It would not be proper for him to come to her house. For weeks she has not been over to Abeih, except to invite us to her wedding, and when Anna asked her on what day she was to be married, she professed not to know anything about it. They think it is not modest for a bride to care anything about the wedding, and she will try to appear unwilling to go when they are ready to start. The women are singing now:

Dance, our bride so fair,
Dance and never care;
Your bracelets sing, your anklets ring,
Your shining beauty would dazzle a king!
To Damascus your father a journey has made,
And your bridegroom's name is Abû Zeid.

And now the young men outside are dancing and fencing, and they all join in singing:

Dance, my dancer, early and late,
Would I had like you seven or eight;
Two uncles like you, blithe and gay,
To stand at my back in the judgment day!

And now the young men, relatives of the bridegroom, address the brother of the bride, as her father is not living, and they all sing:

O brother of the bride, on a charger you should ride;
A Councillor of State you should be;
Whene'er you lift your voice,
The judgment halls rejoice,
And the earth quakes with fear
From Acre to Ghuzeer.

And now the warlike Druzes, who are old friends of Shaheen and his father, wish to show their good will by singing a wedding song, which they have borrowed from the old wild inhabitants of this land of Canaan:

O brother of the bride, your mare has gnawed her bridle,
Run for the blacksmith, do not be idle.
She has run to the grave where are buried your foes,
And pawed out their hearts with her iron shoes!

But the time has come for the procession to move, and we go along slowly enough. The bride rides a mare, led by one of Shaheen's brothers, and as we pass the fountain, the people pour water under the mare's feet as a libation, and Handûmeh throws down a few little copper coins to the children. The women in the company set up the zilagheet, a high piercing trill of the voice, and all goes merry as a marriage bell. When we reach the house of Shaheen, he keeps out of sight, not even offering to help his bride dismount from her horse. That would never do. He will stay among the men, and she in a separate room among the women, until the hour of the ceremony arrives.

But the women are singing again, and this time the song is really beautiful in Arabic, but I fear I have made lame work of it in the translation:

Allah, belaly, belaly,
Allah, belaly, belaly,
May God spare the life of your sire,
Our lovely gazelle of the valley!
May Allah his riches increase
He has brought you so costly a dowry;
The moonlight has gone from his house,
The rose from his gardens so flow'ry.
Run away, rude men, turn aside,
Give place to our beautiful bride:
From her sweet perfumes I am sighing,
From the odor of musk I am dying.
Come and join us fair maid, they have brought you your dress,
Leave your peacocks and doves, give our bride a caress;
Red silk! crimson silk! the weaver cries as he goes:
But our bride's cheeks are redder blushing bright as the rose.
Dark silk! black silk! hear him now as he sings:
But our bride's hair is black, like the raven's dark wings;
With the light of our eyes with our Handûmeh sweet
No maid of the Druzes can ever compete.
She is worth all the wealth of the Lebanon domain,
All the vineyards and olives, the silk worms and grain.
And no maids of the Christians can with her compare
Tho' shining with pearls and with jewels so rare.

The house is now crowded full, the men being all in one room with Shaheen, and the women in the other room, and the court with the bride Handûmeh. One of Shaheen's brothers comes around with a kumkum, and sprinkles orange flower water in all our faces, and Khalil asks us if we wish the ceremony to take place now? We tell him that he must ask the bride and groom. So Abû Shaheen comes into the court with the old priest Eklemandus, as Shaheen's family belong to the Greek Catholic sect. Handûmeh is really a Protestant, and Shaheen has nothing to do with the priests, but the "old folks" had their way about it. A white curtain hangs across the court, and the bride stands on one side, with her bridesmaid, and all the women and girls, and on the other side is the priest with Shaheen, and all of the men and boys. Then candles were distributed, and lighted, and the old priest adjusted his robes and began to read the marriage service. An assistant stood by his side looking over his shoulder, and responding Amen in a loud and long drawn voice. At length the priest called out to him, "A little shorter there on those Amens. We don't want long Amens at a wedding!" This set the whole crowd laughing, and on he went reading passages of Scripture, prayers and advice to the bride and bridegroom in the most hasty and trifling manner, intoning it through his nose, so that no one could understand what he was saying. While he was reading from the gospel about the marriage at Cana of Galilee, a small boy, holding a lighted candle, came very near burning off the old man's beard, and he called out to him, "Put out your candle! You have tormented my life out of me with that candle." This raised another laugh, and on he read. Then he took two rings, and drawing aside the curtain, placed one on the bride's head, and the other on the bridegroom's head, pronouncing them man and wife, and then gave them each a sip of wine and the ceremony was concluded, all the men kissing Shaheen, and the women Handûmeh. Refreshments were then served to the guests from the village, and a dinner to those from other villages. In the evening there assembled a great company in Shaheen's house, and the hour was given up to story telling. Saleh, whose brother married Shaheen's sister, will begin with the Story of the Goats and the Ghoul.

Once there was a Nanny Goat, strong and powerful, with long and strong horns, and once upon a time she brought forth twin kids, fair and beautiful. One was named Sunaisil, and the other Rabab. Now the Nanny Goat went out every morning to the pasture, leaving her twin kids in the cave. She shut the door carefully, and they locked it on the inside through fear of the Ghoul, for her neighbor in the next house was a Ghoul who swallowed little children alive. Then at evening when she came home, she would stand outside the door, and sing to her twin kids this little song: