"O Santi Mario
Que poudès en flour
Chanja nòsti plour
Clinas lèu l'auriho
De-vers ma doulour!"

O Holy Maries, who can change our tears to blossoms, incline quickly an ear unto my grief!

Before the prayer is ended, there begins the vision of the three Maries, descending to her from Heaven.

Mèste Ramoun discovers the flight of the unhappy maiden, and with all his family starts in pursuit. After the first outburst of grief, he sends out a messenger.

"Let the mowers and the ploughmen leave the scythes and the ploughs! Say to the harvesters to throw down their sickles, bid the shepherds leave their flocks, bid them come to me!"

The boy goes out into the fields, among the mowers and gleaners, and everywhere solemnly delivers his message in the selfsame words. He goes down to the Crau, among the dwarf oaks, and summons the shepherds. All these toilers gather about the head of the farm and his wife, who await them in gloomy silence. Mèste Ramoun, without making clear what misfortune has overtaken him, entreats the men to tell him what they have seen. And the chief of the haymakers, father of seven sons, tells of an evil omen, how, for the first time in thirty years, at the beginning of his day's work, he had cut himself. The parents moan the more. Then a mower from Tarascon tells how as he began his work he had discovered a nest wherein the young birds had been done to death by a myriad of invading ants. Again "the tale of woe was a lance-thrust for the father and mother." A third had been taken as with epilepsy, a shudder had passed over him, and through his dishevelled hair as through the heads of thistles he had felt Death pass like a wind. A fourth had seen Mirèio just before the dawn, and had heard her say, "Will none among the shepherds come with me to the Holy Maries?" And then while the mother laments, preparations are made to follow the maiden to the shrines out yonder by the sea.

This poem, then, depicts for us the rustic life of Provence in all its outward aspects. The pretty tale and the description of the life of the Mas and of the Provençal landscapes are inseparably woven together, forming an harmonious whole. It is not a tragedy, all the characters are too utterly lacking in depth. Vincèn and Mirèio are but a boy and a girl, children just awakening to life. The reader may be reminded of Hermann and Dorothea, of Gabriel and Evangeline, but the creations of the German and the American poet are greatly superior in all that represents study of the human mind and heart.

Goethe's poem and Mistral's have several points of likeness. Hermann seeks to marry against his father's wish, and the objection is the poverty of Dorothea. The case is merely inverted. Both poems imitate the Homeric style, Goethe's more palpably than Mistral's, since the German poet has adopted the Homeric verse. He affects, also, certain recurring terms of expression, "Also sprach sie" and the like, and there is a rather artificial seeking after simplicity of expression. Goethe's poem is more interesting because of the greater solidity of the characters, and because of the more closely knitted plot. The curiosity of the reader is kept roused as in a well-constructed romance. Mistral's poem has, after all, scarcely any more real local color; the rustic life of the two poems is similar, allowing for geographical differences, and we carry away quite as real a picture of Hermann's home and the fields about it as of the Mas of Mèste Ramoun. Mistral's idyll terminates tragically in that Mirèio dies of sunstroke, leaving her lover to mourn, but the tenor of the German poem is more serious and moves us more deeply; the background of war contributes to this, but the source of our emotion is in the deep seriousness of the characters themselves.

Vincèn and Mirèio are charming in their naïveté, they are unspoiled and unreflecting. They are children, and lacking in well-defined personality. They have no knowledge of anything beyond the customs and superstitions of the simple folk about them. Their religion, which is so continually before us, furnishing the very mainspring of the fatal dénouement, is of the most superficial sort, if it can be called religion at all. Whether you are bitten by a dog, a wolf, or a snake, or lose your eyesight, or are in danger of losing your lover, you run to the shrine of some saint for help. The religious feeling really runs no deeper. In his outburst of grief upon seeing Mirèio prone upon the floor of the chapel, the unhappy boy asks what he has done to merit such a blow. "Has he lit his pipe in a church at the lamp? or dragged the crucifix among thistles, like the Jews?" Of the deeper, nobler consolations of religion, of the problems of human destiny, of the relations of religious conviction to human conduct, there is no inkling.

All the characters are equally on the surface. They are types rather than individuals. They have in common the gift of eloquence. They have no thought-life, no meditation. They are eminently sociable, frequently loquacious. They make you think of Daudet's statement concerning the man of the south, "When he is not talking, he is not thinking." But they talk well, and have to an eminent degree the gift of narrative. Vincèn's stories of what he knows and has seen are told most beautifully, and the poet never forgets himself by making the boy utter thoughts he could not have conceived. The boy is merely a child of his race. In any rustic gathering in southern France you may hear a man of the people speak dramatically and thrillingly, with resonant voice and vivid gestures, with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore, wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is told, are eminently true to life. The supreme merit of Mirèio lies in this power of narration that its author possesses. It is all action from beginning to end, and even the digressions and episodes, which occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the author, it may be said, that he must have feared while writing Mirèio that it might be his last and only opportunity to address his countrymen in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his poem rather more than he would otherwise have done.

Mirèio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original. Local color is its very essence. Its thought and action are strictly circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of this century has written a work that comes within the definition of an epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers, without any agitation of the problems of modern life, without any new thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the universe, using a dialect unknown at the time beyond the region described. Its success could scarcely have been attained without the poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem could not have been conceived and carried out in French verse. The freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to create expression as he went along, and was not compelled to cast his thought in existing moulds.

The poem cannot place its author among the very great poets of the world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, and will cause many eyes to turn awhile from other lands to the sunny landscapes of southern France.

II. CALENDAU. (CALENDAL.)

Mistral spent seven years in elaborating his second epic, as he did in writing his first. The poem had not a popular success, and the reason is not far to seek. The most striking limitation of the poet is his failure to create beings of flesh and blood. Even in Mirèio this lack of well-defined individuality in the characters begins to be apparent, but, in general, the action of the earlier poem is confined to the world of realities, whereas in Calendau the poet has given free play to a brilliant and vivid imagination, launching forth into the heroic and incredible, yet without abandoning the world of real time and real places. Allegory and symbolism are the web and woof of Calendau. The poem, again, is overburdened with minute historic details and descriptions, which are greatly magnified in the eye of his imagination. A poet, of course, must be pardoned for this want of a sense of proportion, but even a Provençal reader cannot be kept in constant illusion as to the greatness of little places that can scarcely be found upon the map, or dazzled by the magnificence of achievements that really have left little or no impress upon the history of the world. As we follow the poet's work in its chronological development, we find this trait growing more and more pronounced. He sees his beloved Provence, its past and present, and its future, too, in a magnifying mirror that embellishes all it reflects with splendid, glowing colors, and exalts little figures to colossal proportions. The reader falls easily under the spell of this exuberant enthusiasm and is charmed by the poetic power evinced. The wealth of words, the beauty of the imagery with which, for example, the humble, well-nigh unknown little port of Cassis and its fishing industry are described, carry us along and hold us in momentary illusion. We see them in the poet's magic mirror for the time. To the traveller or the sober historian all these things appear very, very different.

With the Félibres the success of the poem was much greater; it is a kind of patriotic hymn, a glorification of the past of Provence, and a song of hope for its future. Its allegory, its learned literary allusions, its delving into obscure historic events, preclude any hope of popular success.

Like Mirèio, the poem is divided into twelve cantos, and the form of stanza employed is the same. The heroic tone of the poem might be thought to have required verse of greater stateliness; the recurrence of the three feminine rhymes in the shorter verses often seems too pretty. Like Mirèio, the poem has the outward marks of an epic. Unlike Mirèio, it reminds us frequently of the Chansons de geste, and we see that the author has been living in the world of the Old Provençal poets. This is apparent not merely in the constant allusions, in the reproductions of episodes, but in the manner in which the narrative moves along. Lamartine would not have been reminded of the ancient Greek poets had Calendau preceded Mirèio. The conception of courtly love, the guiding, elevating inspiration of Beatrice, leading Dante on to greater, higher, more spiritual things, are the sources of the chief ideas contained in Calendau. Vincèn and Mirèio remain throughout the simple youth and maiden they were, but Calendau, "the simple fisherman of Cassis," develops into a great hero, performing Herculean tasks, like a knight of the days of chivalry, and rises higher and higher until he wins "the empire of pure love"—his lady's hand.

Very beautiful is the invocation addressed to the "soul of his country that radiates, manifest in its language and in its history—that through the greatness of its memories saves hope for him." It is the spirit that inspired the sweet Troubadours, and set the voice of Mirabeau thundering like the mistral. The poet proclaims his belief in his race. "For the waves of the ages and their storms and horrors mingle the nations and wipe out frontiers in vain. Mother Earth, Nature, ever feeds her sons with the same milk, her hard breast will ever give the fine oil to the olive; Spirit, ever springing into life, joyous, proud, and living spirit that neighest in the noise of the Rhone and in the wind thereof! spirit of the harmonious woods, and of the sunny bays, pious soul of the fatherland, I call thee! be incarnate in my Provençal verse!"

We are plunged in orthodox fashion in medias res. The young fisherman is seated upon the rocky heights above the sea before the beautiful woman he loves. He does not know who she is; he has performed almost superhuman exploits to win her; but there is an obstacle to their union. She relates that she is the last of the family of the Princes des Baux, who had their castle and city hewn out of the solid rock in the strange mountains that overlook the plain of Arles. She tells the marvellous history of the family, evoking a vision of the days of courtly love when the Troubadours sang at the feet of the fair princesses. A panorama of the life of those days of poetry and song moves before us. The princess even describes and defines in poetic language the forms of verse in vogue in the ancient days, the Tenson, the Pastoral, the Ballad, the Sirventés, the Romance, the Congé, the Aubade, the Solace of Love. She relates her marriage with the Count Sévéran, who fascinated her by some mysterious power. At the wedding-feast she learns that he is a mere bandit, leader of a band of robbers that infests the country. She fled away through the mountains and found the grotto where she now lives. The fishermen, seeing her appear and vanish among the cliffs, take her to be the fairy Esterello, who is a sort of Loreley. Calendau determines that either Sévéran or he shall die, and seeks him out. His splendid physical appearance and bold, defiant manner arouse in the bandit a desire to get Calendau to join his company, and the women of the band are charmed with him. They ask to hear the story of his life, and the great body of the poem consists of the narrative by Calendau of his exploits. After the last one Calendau has risen to the loftiest conception of pure love through the guidance of Esterello, like Dante inspired by Beatrice. Then the Count holds an orgy and tries to tempt the virtue of the hero. Calendau, after witnessing the lascivious dances, challenges the Count to mortal combat. The latter knows now who he is, and that Esterello is none other than the bride who fled after the marriage-feast. Calendau is overpowered and imprisoned, and the Count and his men set off in search of Esterello. But Calendau is freed by Fourtuneto, one of the women, and journeys by sea from Cannes to Cassis to defend the Princess. Here a great combat takes place with the Count, who fires the pine-woods and perishes miserably, uttering blasphemous imprecations. The Cassidians fight the fire, and Calendau and the blond Princess are saved.

"The applause of two thousand souls salutes them and acclaims them. 'Calendau, Calendau, let us plant the May for the conqueror of Esterello. He glorifies, he brings to the light our little harbor of fishermen, let us make him Consul, Consul for life!' So saying the multitude accompanies the generous, happy pair of lovers, and the sun that God rules, the great sun, rises, illumines, and procreates endlessly new enthusiasms, new lovers."

The poem clearly symbolizes the Provençal renascence; Calendau typifies the modern Provençal people, rising to an ideal life and great achievements through the memory of their traditions, and this ideal, this memory, are personified in the person of the beautiful Princess.

The time of the action is the eighteenth century, before the Revolution. This is a deliberate choice of the poet who has a temporal symbolism in mind. "I shall thus combine in my picture the three aspects of Provence on the eve of the Revolution: in the background, the noble legends of the past; in the foreground the social corruption of the evil days; and before us the better future, the future and the reparation personified in the son of the working classes, guardians of the tradition of the country."

As regards the execution, it is masterly, and cannot be ranked below Mirèio. There is the same enthusiastic love of nature, the same astonishing resources of expression, the same novelty and originality. In place of the rustic nature of Mirèio, we have the wild grandeur of mountains and sea. There is the same, nay, even greater, eloquence of the speakers, the same musical verse.

"Car, d'aquesto ouro, ounto es la raro
Que di delice nous separo,
Jouine, amourous que siam, libre coume d'aucèu?
Regardo: la Naturo brulo
A noste entour, e se barrulo
Dins li bras de l'Estiéu, e chulo
Lou devourant alen de soun nòve roussèu.
"Li serre clar e blu, li colo
Palo de la calour e molo,
Boulegon trefouli si mourre.... Ve la mar:
Courouso e lindo coumo un vèire,
Dòu grand soulèu i rai bevèire
Enjusqu'au founs se laisso vèire,
Se laisso coutiga pèr lou Rose e lou Var."

"For now, where is the limit that separates us from joy, young, amorous as we are, free as birds! Look: Nature burns around us and rolls in the arms of Summer, and drinks in the devouring breath of her ruddy spouse. The clear, blue peaks, the hills, pale and soft with the heat, are thrilled and stir their rounding summits. Behold the sea, glistening and limpid as glass; in the thirsty rays of the great sun, she allows herself to be seen clear to the bottom, to be caressed by the Rhone and the Var."

These are the words of Calendau when, seeking his reward after his final exploit, he learns that he has won the love of Esterello. The poet never goes further in the voluptuous strain, and the mere music of the words, especially beginning "Ve la mar" is exquisite. They are found in the first canto. This scene wherein the Princess refuses to wed Calendau is typical of the poet. The northern temperament is not impressed with these long tirades, full of ejaculations and apostrophes; they are apt to seem unnatural, insincere, and theatrical. Intense feeling is not so verbose in the north. In this particular Mistral is true to his race. We quote entire the words of Calendau after the refusal of Esterello, itself full exclamation and apostrophizing:—

"Then I have but won the thirst, the weariness of the midshipman, when he is about to reach the summit of the mainmast, and sees gleaming at the limit of the liquid plain naught but water, water eternally! Well, if thou wilt hear it, listen! and let the heath resound with it! It is thou, false woman that thou art, it is thou that hast deceived me, luring me on to believe that at the summit of the peaks I should find the splendor of a sublime dawn, that after winter spring would come, that there is nothing so good as the food earned by labor. Thou hast deceived me, for in the wilderness I found naught but drought; and the wind of this world and its idle noise, the embarrassment of luxury, and the din of glory, and what is called the enjoyment of triumph, are not worth a little hour of love beneath a pine tree! See, from my hand the bridle escapes, my skull is bursting, and I am not sure now that the people in their fear are not right in dreading thee like a ghost, now that I feel, as my reward, thy burning poison streaming through my heart. Yes, thou art the fairy Esterello, and thou art unmasked at last, cruel creature! In the chill of thy refusal I have known the viper. Thou art Esterello, bitter foe to man, haunting the wild places, crowned with nettles, defending the desert against those who clear the land. Thou art Esterello, the fairy that sends a shudder through the foliage of the woods and the hair of the terrified hermit; that fires with the desire of her perfumed embrace her suitors and in malevolence drives them to despair with infernal longings.

"My head is bursting, and since from the heights of my supernatural love a thunderbolt thus hurls me down, since, nothing, nothing henceforth, from this moment on, can give me joy, since, cruel woman, when thou couldst throw me a rope, thou leavest me, in dismay, to drink the bitter current—let death come, black hiding-place, bottomless abyss! let me plunge down head first!"

And when Esterello, fearing he will slay himself, clasps him about the neck, they stand silently embraced, "the tears, in tender mingling, rain from their eyes; despair, agitation, a spell of happiness, keep their lips idle, and from hell, at one bound, they rise to paradise."

Like the creations of Victor Hugo's poetry, those of Mistral speak the language of the author. They have his eloquence, his violent energy of figurative speech, his love of the wild, sunny landscapes about them; they thrill as he does, at the memories of the past; they love, as he does, enumerations of trees and plants; they have his fondness for action.

The poem is filled with interesting episodes. One that is very striking in the narrative of Esterello we shall here reproduce.

We are at the wedding feast of Count Sévéran and the Princess des Baux. The merry-making begins to be riotous, and the Count has made a speech in honor of his bride, promising to take her after the melting of the snows to his Alpine palaces, where the walls are of steel, the doors of silver, the locks of gold, and when the sun shines their crystal roofs glitter like flame.

"Scarcely from his lips had fallen these wild words, when the door of the banquet hall opens, and we see the head of an old man, wearing a bonnet and a garment of rough cloth; we see the dust and sweat trickling down his tanned cheeks. The bridegroom, with a terrible glance, like the lightning flash of a fearful storm, turns suddenly pale, and seeks to stop him; but he, whom the glance cannot harm, calmly, impassively, like God when he clothes himself like a poor man, to confound sometimes some rich evil-doer, slowly advances toward the bridegroom, crosses his arms, and scans his countenance. And he says not a word to any one, and all are afraid; a weight of lead lies upon every heart, and from without there seems to blow in upon the lamps an icy wind.

"Finally, a few of them, shaking off their oppression, 'If there come not soon a famine to wipe out this hideous tribe, we shall be eaten by beggars within four days! To the merry bridal pair, what hast thou to say, old scullion?' And they continue to taunt him cruelly. The outraged peasant holds his peace. 'With his blear eyes, his white pate, his limping leg, whither comes he trudging? Pelican, bird of ill omen, go to thy hole and hide thy sorry face.' The stranger swallows their insults, and casts toward the bridegroom a beseeching glance.

"But others cry: 'Come on, old man, come on! Come on, fear not the company, the laughing and joking of these pretty gentlemen. Hunt about the tables for the dainties and the carcasses. Hast thou a good jaw? Here, catch this piece of pork and toss off a glass of wine!'

"'No,' at length comes an answer from the old man, in a tone of deep sadness, 'gentlemen, I do not beg, and have never desired what others leave: I seek my son.'—'His son! What is he saying—the son of this seller of eelskins hovering about the Baroness of Aiglun?'

"And they look at each other in doubt, in burning scorn. I listened. Then they said: 'Where is thy son? Show thy son, come on! and beware. If, to mock us, thou lie, wretch, at the highest gargoyle of the towers of Aiglun, without mercy, we'll hang thee!'

"'Well, since I am disowned, and relegated to the sweepings,' the old man begins, draped in his sayon, and with a majesty that frightens us, 'you shall hear the crow sing!' Then the Count, turning the color of the wall, cold as a bench of stone, said, 'Varlets, here, cast out this dismal phantom!' Two tears of fire, that pierced the ground, and that I still see shining, streamed down the countenance of the poor old man, ah! so bitter, that we all became white as shrouds.

"'Like Death, I come where I am forgotten, without summons. I am wrong!' broke out the unhappy man, 'but I wished to see my daughter-in-law. Come on, cast out this dismal phantom, who is, however, thy father, O splendid bridegroom!'

"I uttered a cry; all the guests rose from their chairs. But the relentless old man went on: 'My lords, to tear from the evil fruit its whole covering, I have but two words to say. Be seated, for I still see on the table dishes not yet eaten.'

"Standing like palings, silent, anxious, the guests remained with hearts scarce beating. I trembled, my eyes in mist. We were like the dead of the churchyard about some funeral feast, full of terror and mystery. The Count grinned sardonically.

"'Thou shalt run in vain, wretch,' said the venerable father, 'the vengeance of God will surely reach thee! To-day thou makest me bow my head; but thy bride, if she have some honor, will presently flee from thee as from the pest, for thou shalt some day hang, accursed of God!' I rush to the arms of my father-in-law. 'Stop, stop;' but he, leaning down to my ear, said: 'Without knowing the vine or measuring the furrows, thou hast bought the wine, mad girl! Go, thou didst not weep all thy tears in thy swaddling clothes! Knowest thou whom thou hast? a robber-chief!'"

And the scene continues, weirdly dramatic, like some old romantic tale of feudal days. Such scenes of gloom and terror are not frequent in Mistral. This one is probably the best of its kind he has attempted.

On his way to seek Count Sévéran in his fastness, Calendau "enters, awestruck, into the stupendous valley, deep, frowning, cold, saturnine, and fierce; the daylight darts into this enclosure an instant upon the viper and the lizard, then, behind the jagged peaks, it vanishes. The Esteron rolls below. Now, Calendau feels a shudder in his soul, and winds his horn. The call resounds in the depths of the gorges. It seems as though he calls to his aid the spirits of the place. And he thinks of the paladin dying at Roncevaux."

For the sake of greater completeness, we summarize briefly the exploits of the hero. As has been stated, they compose the great body of the poem, and are narrated by him to the Count and his company of thieves and women. The narrative begins with the account of the little port of Cassis, his native place; and one of the stanzas is a setting for the surprising proverb:—

"Tau qu'a vist Paris,
Se noun a vist Cassis,
Pòu dire: N'ai rèn vist!"

He who has seen Paris, and has not seen Cassis, may say, "I have seen nothing."

No less than forty stanzas are taken up with the wonders of Cassis, and more than half of those are devoted to naming the fish the Cassidians catch. It is to be feared that other than Provençal readers and students of natural history will fail to share the enthusiasm of the poet here. Calendau's father used to read out of an ancient book; and the hero recounts the history of Provence, going back to the times of the Ligurians, telling us of the coming of the Greeks, who brought the art of sculpture for the future Puget. We hear of the founding of Marseilles, the days of Diana and Apollo, followed by the coming of the Romans. The victory of Caius Marius is celebrated, the conquest of Julius Cæsar deplored. We learn of the introduction of Christianity. We come down to the glorious days of Raymond of Toulouse.

"And enraptured to be free, young, robust, happy in the joy of living, in those days a whole people was seen at the feet of Beauty; and singing blame or praises a hundred Troubadours flourished; and from its cradle, amid vicissitudes, Europe smiled upon our merry singing."

"O flowers, ye came too soon! Nation in bloom, the sword cut down thy blossoming! Bright sun of the south, thou shonest too powerfully, and the thunder-storms gathered. Dethroned, made barefoot, and gagged, the Provençal language, proud, however, as before, went off to live among the shepherds and the sailors."

"Language of love, if there are fools and bastards, ah! by Saint Cyr, thou shalt have the men of the land upon thy side, and as long as the fierce mistral shall roar in the rocks, sensitive to an insult offered thee, we shall defend thee with red cannon-balls, for thou art the fatherland, and thou art freedom!"

This love of the language itself pervades all the work of our poet, but rarely has he expressed it more energetically, not to say violently, than here.

Calendau reaches the point where he first catches a glimpse of the Princess. He tells of the legends concerning the fairy Esterello, and of the Fada (Les Enfées). This last is a name given to idiots or to the insane, who are supposed to have come under her spell.

"E degun auso
Se trufa d'éli, car an quicon de sacra!"

And none dares mock them, for they have in them something sacred.

The fisherman makes many attempts to find her again, and at last succeeds. She haughtily dismisses his suit.

"Vai, noun sies proun famous, ni proun fort, ni proun fin."

Go, thou art not famous enough, nor strong enough, nor fine enough.

He realizes her great superiority, and, after a time of deep discouragement, rouses himself and sets about to deserve and win her by deeds of daring, by making a great name for himself.

His first idea is to seek wealth, so he builds a great boat and captures twelve hundred tunny fish. The fishing scenes are depicted with all the glow of fancy and brilliant word-painting for which Mistral is so remarkable. Calendau is now rich, and brings jewels to his lady. She haughtily refuses them, and the fisherman throws them away.

"—Eh! bèn, ié fau, d'abord, ingrato,
Que toun cor dur ansin me trato
E que de mi presènt noun t'enchau mai qu' acò,
Vagon au Diable!—E li bandisse
Pataflòu! dins lou precepice."...

"Well," said I to her, "since, ungrateful woman, thy hard heart treats me thus, and thou carest no more about my presents than that, let them go to the devil!" and I hurled them, pataflòu, into the precipice....

Here the tone is not one that an English reader finds serious; the sending the jewels to the Devil, in the presence of the beautiful lady, and the interjection, seem trivial. Evidently they are not so, for the Princess is mollified at once.

"He was not very astute, he who made thee believe that the love of a proud soul can be won with a few trinkets! Ah, where are the handsome Troubadours, masters of love?"

She tells the love-stories of Geoffroy Rudel, of Ganbert de Puy-Abot, of Foulquet of Marseilles, of Guillaume de Balaün, of Guillaume de la Tour, and her words fall upon Calendau's heart like a flame. He catches a glimpse of an existence of constant ecstasy.

His second exploit is a tournament on the water, where the combatants stand on boats, and are rowed violently against one another, each striking his lance against the wooden breastplate of his adversary. His victory wins for him the hatred of the Cassidians, for his enemy accuses him of cornering the fish. Esterello consoles him with more stories from the Chansons de geste and the songs of the Troubadours.

In the seventh canto is described in magnificent language Calendau's exploit on the Mont Ventoux. This is a remarkable mountain, visible all over the southern portion of the Rhone valley, standing in solitary grandeur, like a great pyramid dominating the plain. Its summit is exceedingly difficult of access. It appears to be the first mountain that literature records as having been ascended for pleasure. This ascent is the subject of one of Petrarch's letters.

During nine days Calendau felled the larches that grew upon the flanks of the mighty mountain, and hurled the forest piecemeal into the torrent below. At the Rocher du Cire he is frightfully stung by myriads of bees, during his attempt to obtain as a trophy for his lady a quantity of honey from this well-nigh inaccessible place. The kind of criticism that is appropriate for realistic literature is here quite out of place. It must be said, however, that the episode is far from convincing. Calendau compares his sufferings to those of a soul in hell, condemned to the cauldron of oil. Yet he makes a safe escape, and we never hear of the physical consequences of his terrible punishment.

The canto, in its vivid language, its movement, its life, is one of the most astonishing that has come from the pen of its author. It offers beautiful examples of his inspiration in depicting the lovely aspects of nature. He finds words of liquid sweetness to describe the music of the morning breezes breathing through the mass of trees:—

"La Ventoureso matiniero,
En trespirant dins la sourniero
Dis aubre, fernissié coume un pur cantadis,
Ounte di colo e di vallado,
Tóuti li voues en assemblado,
Mandavon sa boufaroulado.
Li mèle tranquilas, li mèle mescladis," etc.

The morning breeze of the Mont Ventoux, breathing into the mass of trees, quivered like a pure symphony of song wherein all the voices of hill and dale sent their breathings.

In the last line the word tranquilas is meant to convey the idea "in tranquil grandeur."

This ruthless destruction of the forest brings down upon Calendau the anger of his lady; he has dishonored the noble mountain. "Sacrilegious generation, ye have the harvest of the plains, the chestnut and the olives of the hillsides, but the beetling brows of the mountains belong to God!" and the lady continues an eloquent defence of the trees, "the beloved sons, the inseparable nurslings, the joy, the colossal glory of the universal nurse!" and pictures the vengeance Nature wreaks when she is wronged. Calendau is humbled and departs.

His next exploit is the settling of the feud between two orders of Masons. He displays marvellous bravery in facing the fighting crowds, and they choose him to be umpire. He delivers a noble speech in favor of peace, full of allusions to the architectural glories of Provence, that grew up when "faith and union lent their torch." He tells the story of the building of the bridge of Avignon. "Noah himself with his ark could have passed beneath each of its arches." He touches their emotions with his appeal for peace, and they depart reconciled.

And now Esterello begins to love him. She bids him strive for the noblest things, to love country and humanity, to become a knight, an apostle; and after Calendau has performed the feat of capturing the famous brigand Marco-Mau, after he has been crowned in the feasts at Aix, and resisted victorious the wiles of the women that surround the Count Sévéran, and saved his lady in the fearful combat on the fire-surrounded rock, he wins her.

III. NERTO

In spite of its utter unreality Nerto is a charming tale, written in a sprightly vein, with here and there a serious touch, reminding the reader frequently of Ariosto. The Devil, the Saints, and the Angels figure in it prominently; but the Devil is not a very terrible personage in Provence, and the Angels are entirely lacking in Miltonic grandeur. The scene of the story is laid in the time of Benedict XIII, who was elected Pope at Avignon in 1394. The story offers a lively picture of the papal court, reminding the reader forcibly of the description found in Daudet's famous tale of the Pope's mule. It is filled throughout with legends relating to the Devil, and with superstitious beliefs of the Middle Age. It is not always easy to determine when the poet is serious in his statement of religious belief, occasionally he appears to be so, and then a line or so shows us that he has a legend in mind. In the prologue of the poem he says:—

"Crèire, coundus à la vitòri.
Douta, vaqui l' endourmitòri
E la pouisoun dins lou barriéu
E la lachuslo dins lou riéu."

To believe leads to victory. Doubt is the narcotic, and the poison in the barrel, and the euphorbia in the stream.

"E, quand lou pople a perdu fe,
L'infèr abrivo si boufet."
And when the people have lost faith,
Hell sets its bellows blowing.

Then later we read: "What is this world? A wager between Christ and the Demon. Thousands of years ago he challenged God, and when the great game began, they played with great loose rocks from the hills, at quoits, and if any one is unwilling to believe this, let him go to Mount Léberon and see the stone thrown by Satan."

So we see that the theology was merely a means of leading up to a local legend.

The story is briefly as follows: Nerto, like all Mistral's heroines, is exceedingly young, thirteen years of age. Her father, the Baron Pons, had gambled away everything he owned in this world, when she was a very little child, and while walking along a lonely road one night he met the Devil, who took advantage of his despair to tempt him with the sight of heaps of money. The wretched father sold his daughter's soul to the Evil One. Now on his death-bed he tells his child the fearful tale; one means of salvation lies open for her—she must go to the Pope. Benedict XIII is besieged in the great palace at Avignon, but the Baron knows of a secret passage from his castle leading under the river Durance to one of the towers of the papal residence. He bids Nerto go to seek deliverance from the bond, and to make known to the Pope the means of escape. Nerto reaches the palace at the moment when all is in great commotion, for the enemy have succeeded in setting it on fire. She is first seen by the Pope's nephew Don Rodrigue, an exceedingly wicked young man, a sort of brawling Don Juan, who seems to have been guilty of numerous assassinations. He immediately begins to talk love to the maiden, as the means of saving her from the Devil, "the path of love is full of flowers and leads to Paradise." But Nerto has been taught that the road to Heaven is full of stones and thorns, and her innocence saves her from the passionate outburst of the licentious youth. And Nerto is taken to the Pope, whom she finds sadly enthroned in all his splendor, and brings him the news of a means of escape. The last Pope of Avignon bearing the sacred elements, pourtant soun Diéu, follows the maiden through the underground passage, and escapes with all his followers. At Château-Renard he sets up his court with the King of Forcalquier, Naples, and Jerusalem and Donna Iolanthe his Queen. Nerto asks the Pope to save her soul, but he is powerless. Only a miracle can save a soul sold to Satan. She must enter a convent, and pray to the Saints continually. The Court is about to move to Arles, she shall enter the convent there. On the way, Don Rodrigue makes love to her assiduously, but the young girl's heart seems untroubled.

At Arles we witness a great combat of animals, in which the lion of Arles, along with four bulls, is turned loose in the arena. The lion kills all but one of the bulls. The fourth beast, enraged, gores the lion. The royal brute rushes among the spectators and makes for the King's throne. Nerto and the Queen are crouching in terror before him, when Don Rodrigue slays the animal, saving Nerto's life. Nay, he saves more than her life, for had she died then she would have been a prey to the flames of Hell.

Nerto becomes a nun, but Don Rodrigue, with a band of ribald followers, succeeds in carrying her off with all the other nuns. They are all driven by the King's soldiers into the cemetery of the Aliscamps. Nerto wanders away during the battle and is lost among the tombs. At dawn the next day she strays far out to a forest, where she finds a hermit. The old man welcomes her, and believes he can save her soul. The Angel Gabriel visits him frequently, and he will speak to him. But the Angel disapproves, condemns the pride of the anchorite, and soars away to the stars without a word of hope or consolation, and so in great anxiety the pious man bids her go back to the convent, and prays Saint Gabriel, Saint Consortia, Saint Tullia, Saint Gent, Saint Verdème, Saint Julien, Saint Trophime, Saint Formin, and Saint Stephen to accompany her.

Don Rodrigue is living in a palace built for him in one night by the Devil, wherein are seven halls, each devoted to one of the seven mortal sins. Hither Nerto wanders; here Rodrigue finds her, and begins his passionate love-making afresh. But Nerto remains true to her vows, although the germ of love has been in her heart since the day Rodrigue saved her from the lion. On learning that she is in the Devil's castle, she is filled with terror, believing the fatal day has arrived. She confesses her love. The maiden cries: "Woe is me, Nerto loves you, but if Hell should swallow us up, would there be any love for the damned? Rodrigue, no, there is none. If you would but break the tie that binds you, if, with one happy wing-stroke, you could soar up to the summits where lives last forever, where hearts vanish united in the bosom of God, I should be delivered, it seems to me, in the same upward impulse; for, in heaven or in the abyss, I am inseparable from you." Rodrigue replies sadly, that his past is too dreadful, that only the ocean could wipe it out. "Rodrigue, one burst of repentance is worth a long penance. Courage, come, only one look toward Heaven!" The Devil appears. He swells with pride in this, his finest triumph; black souls he has in plenty, but since the beginning of his reign over the lower regions he has never captured an immaculate victim like this soul. Rodrigue inverts his sword, and at the sign of the cross, a terrific hurricane sweeps away the palace, Don Rodrigue, and the Devil, and nothing is left but a nun of stone who is still visible in the midst of a field on the site of the château. In an Epilogue we learn from the Archangel who visits the hermit that the knight and the maiden were both saved.

It is difficult to characterize the curious combination of levity and seriousness that runs through this tale. There is no illusion of reality anywhere; there is no agony of soul in Baron Pon's confession; Nerto's terror when she learns that she is the property of the Devil is far from impressive, because she says too much, with expressions that are too pretty, perhaps because the rippling octosyllabic verse, in Provençal at least, cannot be serious; it is hardly worth while to mention the objection that if the Devil can be worsted at any time merely by inverting a sword, especially when the sword is that of an assassin and a rake, whose repentance is scarcely touched upon and is by no means disinterested, it is clear that the Demon has wasted his time at a very foolish game; a religious mind might feel a deeper sort of reverence for the Archangels than is evinced here. Yet it cannot be said that the poem parodies things sacred and sublime, and it appears to be utterly without philosophical intention. Mistral really has to a surprising degree the naïveté of writers of former centuries, and as regards the tale itself and its general treatment it could almost have been written by a contemporary of the events it relates.

IV. LOU POUÈMO DÓU ROSE

The Poem of the Rhone, the third of the poems in twelve cantos that Mistral has written, appeared in 1897. It completes the symmetry of his life work; the former epics extolled the life of the fields, the mountains, and the sea, the last glorifies the beautiful river that brings life to his native soil. More than either of the other long poems, it is an act of affection for the past, for the Rhone of the poem is the Rhone of his early childhood, before the steam-packets churned its waters, or the railroads poured up their smoke along its banks. Although the poet has interwoven in it a tale of merest fancy, it is essentially realistic, differing notably in this respect from Calendau. This realism descends to the merest details, and the poetic quality of the work suffers considerably in many passages. The poet does not shrink from minute enumeration of cargoes, or technical description of boats, or word-for-word reproduction of the idle talk of boatwomen, or the apparently inexhaustible profanity of the boatmen. The life on the river is vividly portrayed, and we put down the book with a sense of really having made the journey from Lyons to Beaucaire with the fleet of seven boats of Master Apian.

On opening the volume the reader is struck first of all with the novel versification. It is blank verse, the line being precisely that of Dante's Divina Commedia. Not only is there no rhyme, but assonance is very carefully avoided. The effect of this unbroken succession of feminine verses is slightly monotonous, though the poet shifts his pauses skilfully. The rhythm of the lines is marked, the effect upon the ear being quite like that of English iambic pentameters hypercatalectic. The absence of rhyme is the more noteworthy in that rhyme offers little difficulty in Provençal. Doubtless the poet was pleased to show an additional claim to superiority for his speech over the French as a vehicle for poetic thought; for while on the one hand the rules of rhyme and hiatus give the poet writing in Provençal less trouble than when writing in French, on the other hand this poem proves that splendid blank verse may be written in the new language.

The plan of the poem is briefly as follows: it describes the departure of a fleet of boats from Lyons, accompanies them down the river to Beaucaire, describes the fair and the return up the river, the boats being hauled by eighty horses; narrates the collision with a steamboat coming down the stream, which drags the animals into the water, setting the boats adrift in the current, destroying them and their cargo, and typifying as it were the ruin of the old traffic on the Rhone. The river itself is described, its dangerous shoals, its beautiful banks, its towns and castles. We learn how the boats were manœuvred; the life on board and the ideas of the men are set before us minutely. Legends and stories concerning the river and the places along the shores abound, of course; and into this general background is woven the tale of a Prince of Orange and a little maiden called the Anglore, two of the curiously half-real, half-unreal beings that Mistral seems to love to create. The Prince comes on board the fleet, intending to see Orange and Provence; some day he is to be King of Holland, but has already sickened of court ceremonies and intrigues.