We believe implicitly in the poet's almost inexpressible grief, and because we are convinced, we sympathize. And we feel too that the poet's sorrow is so overwhelming and has so filled his soul that it has entirely changed his views of life and of nature, or has at least contributed materially to such a change,—that it has assumed larger proportions and may rightly be called Weltschmerz. Compare with this the first and third stanzas of Heine's "Der arme Peter:"
It is scarcely necessary to cite further examples of this mannerism of Heine's, for so it early became, such as his "Erbsensuppe,"[202] "Ich wollte, er schösse mich tot,"[203] "Doktor, sind Sie des Teufels;"[204] "Madame, ich liebe Sie!"[205] and many other glaring instances of the "Sturzbad," in order to show how the poet himself deliberately attempted, and usually with success, to destroy the traces of his grief. This process of self-irony, which plays such havoc with all sincere feeling and therefore with his Weltschmerz, becomes so fixed a habit that we are almost incapable, finally, of taking the poet seriously. He makes a significant confession in this regard in a letter to Moser (1823): "Aber es geht mir oft so, ich kann meine eigenen Schmerzen nicht erzählen, ohne dass die Sache komisch wird."[206] How thoroughly this mental attitude had become second nature with Heine, may be inferred from a statement which he makes to Friederike Roberts (1825): "Das Ungeheuerste, das Ensetzlichste, das Schaudervollste, wenn es nicht unpoetisch werden soll, kann man auch nur in dem buntscheckigen Gewände des Lächerlichen darstellen, gleichsam versöhnend—darum hat auch Shakespeare das Grässlichste im "Lear" durch den Narren sagen lassen, darum hat auch Goethe zu dem furchtbarsten Stoffe, zum "Faust," die Puppenspielform gewählt, darum hat auch der noch grössere Poet (der Urpoet, sagt Friederike), nämlich Unser-Herrgott, allen Schreckensszenen dieses Lebens eine gute Dosis Spasshaftigkeit beigemischt."[207]
In not a few of his lyrics Heine gives us a truly Lenauesque nature-setting, as for instance in "Der scheidende Sommer:"
This is one of the comparatively few instances in Heine's lyrics in which he maintains a dignified seriousness throughout the entire poem. It is worth noting, too, because it touches a note as infrequent in Heine as it is persistent in Lenau—the fleeting nature of all things lovely and desirable.[209] This is one of the characteristic differences between the two poets,—Heine's eye is on the present and the future, much more than on the past; Lenau is ever mourning the happiness that is past and gone. Logically then, thoughts of and yearnings for death are much more frequent with Lenau than with Heine.[210]
Reverting to the point under consideration: even in those love-lyrics in which Heine does not wilfully destroy the first serious impression by the jingling of his harlequin's cap, as he himself styles it,[211] he does not succeed,—with the few exceptions just referred to,—in convincing us very deeply of the reality of his feelings. They are either trivially or extravagantly stated. Sometimes this sense of triviality is caused by the poet's excessive fondness for all sorts of diminutive expressions, giving an artificial effect, an effect of "Tändelei" to his verses. For example:
Sometimes this effect is produced by a distinct though unintended anti-climax. Nowhere has Heine struck a more truly elegiac note than in the stanza:
There is the most profound Weltschmerz in that. But in the second stanza there is relatively little:
Lenau's lyrics have shown that much Weltschmerz may grow out of unsatisfied love; Heine's demonstrate that mere love sickness is not Weltschmerz. The fact is that Heine frequently destroys what would have been a certain impression of Weltschmerz by forcing upon us the immediate cause of his distemper,—it may be a real injury, or merely a passing annoyance. What a strange mixture of acrimonious, sarcastic protest and Weltschmerz elements we find in the poem "Ruhelechzend"[214] of which a few stanzas will serve to illustrate. Again he strikes a full minor chord:
This in practice rather than in theory is what we observe in Lenau,—his melancholy satisfaction in nursing his grief,—and we have promise of a poem of genuine Weltschmerz. Even through the second and third stanzas this feeling is not destroyed, although the terms "Schelm" and "Tölpel" gently arouse our suspicion:
But the very next stanza brings the transition from the sublime to the ridiculous:
It is scarcely necessary to point out that the specific cause which the poet confides to us of his "wounds, tears and pains" is ridiculously unimportant as compared with the conclusion which he draws in the last two lines.
Evidently then, he does not wish us to take him seriously, nor could we, if he did. Thus in their very attitude toward the ills and vexations of life, there appears a most essential difference between Lenau and Heine. Auerbach aptly remarks: "Spott und Satire verkleinern, Zorn und Hass vergrössern das Object."[215] And Lenau knew no satire; where Heine scoffed and ridiculed, he hated and scorned, with a hatred that only contributed to his own undoing. With Heine the satire's the thing, whether of himself or of others, and to this he willingly sacrifices the lofty sentiments of which he is capable. Indeed he frequently introduces these for no other purpose than to make the laugh or grimace all the more striking. And with reference to his love affair with Amalie, while the question as to the reality and depth of his feelings may be left entirely out of discussion, this much may be safely asserted, that in comparatively few poems do those feelings find expression in the form of Weltschmerz. Now there is something essentially vague about Weltschmerz; it is an atmosphere, a "Stimmung" more or less indefinable, rather than the statement in lyric form of certain definite grievances with their particular and definite causes. And that is exactly what we find in Lenau, even in his love-songs. His love-sorrow is blended with his many other heart-aches, with his disappointments and regrets, with his yearning for death. He sings of his pain rather than of its immediate causes, and the result is an atmosphere of Weltschmerz.
Turning to Heine's later poems, especially to the "Romanzero," we find that atmosphere much more perceptible. But even here the poet is for the most part specific, and his method concrete. So for instance in "Der Dichter Firdusi"[216] in which he tells a story to illustrate his belief that merit is appreciated and rewarded only after the death of the one who should have reaped the reward. So also in "Weltlauf,"[217] the first stanza of which suggests a poetic rendering of Matth. 13:12, "For whosoever hath, to him shall be given and he shall have more abundance; but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath,"—to which the poet adds a stanza of caustic ironical comment:
And again, the poem "Lumpentum"[218] presents an ironical eulogy of flattery. His failure to realize the hopes of his youth is made the subject of "Verlorne Wünsche"[219] which maintains throughout a strain of seriousness quite unusual for Heine, and concludes:
A number of these lyrics from the Romanzero show very strikingly Heine's objective treatment of his poems of complaint. Such selections as "Sie erlischt,"[220] in which he compares his soul to the last flicker of a lamp in the darkened theater, or "Frau Sorge,"[221] which gives us the personification of care, represented as a nurse watching by his bedside, bring his objective method into marked contrast with Hölderlin's subjective Weltschmerz. The same may be said of his autobiography in miniature, "Rückschau,"[222] which catalogues the poet's experiences, pleasant and adverse, with evident sincerity though of course with a liberal admixture of witty irony. Needless to say there is no real Weltschmerz discoverable in such a pot pourri as the following:
It would scarcely be profitable to attempt to estimate the causes and development of this self-irony, which plays so important a part in Heine's poetry. Its possibility lay no doubt in his native mother-wit, with its genial perception of the incongruous, combined, it must be admitted, with a relatively low order of self-respect. Its first incentive he may have found in his unrequited love for Amalie. Had it been like that of Hölderlin for Diotima, or Lenau for Sophie, reciprocated though unsatisfied, we could not easily imagine the ironical tone which pervades most of his love-songs. And so he uses it as a veil for his chagrin, preferring to laugh and have the world laugh with him, rather than to weep alone. But the incident in Heine's life which probably more than any other experience fostered this habit of making himself the butt of his witty irony was his outward renunciation of Judaism. Little need be said concerning this, since the details are so well known. He himself confesses that the step was taken from the lowest motives, for which he justly hated and despised himself. To Moser he writes (1825): "Ich weiss nicht, was ich sagen soll, Cohen versichert mich, Gans predige das Christentum und suche die Kinder Israels zu bekehren. Thut er dieses aus Ueberzeugung, so ist er ein Narr; thut er es aus Gleissnerei, so ist er ein Lump. Ich werde zwar nicht aufhören, Gans zu lieben; dennoch gestehe ich, weit lieber wär's mir gewesen, wenn ich statt obiger Nachricht erfahren hätte, Gans habe silberne Löffel gestohlen.... Es wäre mir sehr leid, wenn mein eigenes Getauftsein Dir in einem günstigen Lichte erscheinen könnte. Ich versichere Dich, wenn die Gesetze das Stehlen silberner Löffel erlaubt hätten, so würde ich mich nicht getauft haben."[223] But in addition to the loss of self-respect came his disappointment and chagrin at the non-success of his move, since he realized that it was not even bringing him the material gain for which he had hoped. Instead, he felt himself an object of contempt among Christians and Jews alike. "Ich bin jetzt bei Christ und Jude verhasst. Ich bereue sehr, dass ich mich getauft hab'; ich sehe gar nicht ein, dass es mir seitdem besser gegangen sei; im Gegenteil, ich habe seitdem nichts als Unglück."[224] He is so unhappy in consequence of this step that he earnestly desires to leave Germany. "Es ist aber ganz bestimmt, dass es mich sehnlichst drängt, dem deutschen Vaterlande Valet zu sagen. Minder die Lust des Wanderns als die Qual persönlicher Verhältnisse (z. B. der nie abzuwaschende Jude) treibt mich von hinnen."[225]
In his tragedy "Almansor," written during the years 1820 and 1821,[226] his deep-rooted antipathy to Christianity finds strong expression through Almansor, although the countervailing arguments are eloquently stated by the heroine. Prophetic of the poet's own later experience is the representation of the hero, who is beguiled by his love for Zuleima into vowing allegiance to the Christian faith, only to find that the sacrifice has failed to win for him the object for which it was made. In the character of Almansor, more than anywhere else, Heine's "Liebesschmerz" and "Judenschmerz" have combined to produce in him an inner dissonance which expresses itself in lyric lines of real Weltschmerz:
But here too, as in "Ratcliff," such passages are exceptional. In the main these tragedies are nothing more than vehicles for the poet's stormy protest, much of it after the Storm and Stress pattern;[228] and mere protest, however acrimonious, cannot be called Weltschmerz.
Certain it is that during these early years numerous disappointments other than those of love contributed to produce in the poet a gloomy state of mind. A reflection of the unhappiness which he had experienced during his residence in Hamburg is found in many passages in his correspondence which express his repugnance for the city and its people. To Immanuel Wohlwill (1823): "Es freut mich, dass es Dir in den Armen der aimablen Hammonia zu behagen beginnt; mir ist diese Schöne zuwider. Mich täuscht nicht der goldgestickte Rock, ich weiss, sie trägt ein schmutziges Hemd auf dem gelben Leibe, und mit den schmelzenden Liebesseufzern 'Rindfleisch[3] Banko!' sinkt sie an die Brust des Meistbietenden.... Vielleicht thue ich aber der guten Stadt Hamburg unrecht; die Stimmung, die mich beherrschte, als ich dort einige Zeit lebte, war nicht dazu geeignet, mich zu einem unbefangenen Beurteiler zu machen; mein inneres Leben war brütendes Versinken in den düsteren, nur von phantastischen Lichtern durchblitzten Schacht der Traumwelt, mein äusseres Leben war toll, wüst, cynisch, abstossend; mit einem Worte, ich machte es zum schneidenden Gegensatz meines inneren Lebens, damit mich dieses nicht durch sein Uebergewicht zerstöre."[229] To Moser (1823): "Hamburg? sollte ich dort noch so viele Freuden finden können, als ich schon Schmerzen dort empfand? Dieses ist freilich unmöglich—"[230] "Hamburg!!! mein Elysium und Tartarus zu gleicher Zeit! Ort, den ich detestiere und am meisten liebe, wo mich die abscheulichsten Gefühle martern und we ich mich dennoch hinwünsche."[231] Another letter to Moser is dated: "Verdammtes Hamburg, den 14. Dezember, 1825."[232] The following year he writes, in a letter to Immermann: "Ich verliess Göttingen, suchte in Hamburg ein Unterkommen, fand aber nichts als Feinde, Verklatschung und Aerger."[233] And to Varnhagen von Ense (1828): "Nach Hamburg werde ich nie in diesem Leben zurückkehren; es sind mir Dinge von der äussersten Bitterkeit dort passiert, sie wären auch nicht zu ertragen gewesen, ohne den Umstand, dass nur ich sie weiss."[234] To his mother's insistent pleading he replies (1833): "Aber ich will, wenn Du es durchaus verlangst, diesen Sommer auf acht Tage nach Hamburg kommen, nach dem schändlichen Neste, wo ich meinen Feinden den Triumph gönnen soll, mich wiederzusehen und mit Beleidigungen überhäufen zu können."[235]
His several endeavors to establish himself on a firm material footing in life had failed,—he had sought for a place in a Berlin high school, then entertained the idea of practising law in Hamburg, then aspired to a professorship in Munich, but without success. But more than by all these reverses, more even than by the circumstances and consequences of his Hebrew parentage, was the poet wrought up by the family strife over the payment of his pension, which followed upon the death of his uncle in December, 1844, and which lasted for several years. From the very beginning he had had much intermittent annoyance through his dealings with his sporadically generous uncle Salomon Heine. As early as 1823 Heine writes to Moser: "Auch weiss ich, dass mein Oheim, der sich hier so gemein zeigt, zu andern Zeiten die Generosität selbst ist; aber es ist doch in mir der Vorsatz aufgekommen, alles anzuwenden, um mich so bald als möglich von der Güte meines Oheims loszureissen. Jetzt habe ich ihn freilich noch nötig, und wie knickerig auch die Unterstützung ist, die er mir zufliessen lässt, so kann ich dieselbe nicht entbehren."[236] And again in the same year: "Es ist fatal, dass bei mir der ganze Mensch durch das Budget regiert wird. Auf meine Grundsätze hat Geldmangel oder Ueberfluss nicht den mindesten Einfluss, aber desto mehr auf meine Handlungen. Ja, grosser Moser, der H. Heine ist sehr klein."[237] And when, after his uncle's demise, the heirs of the latter threatened to cut off the poet's pension, he writes to Campe[238] and to Detmold,[239] in a frenzy of wrath and excitement, and shows what he is really capable of under pressure of circumstances. Perhaps it is only fair to suppose that his long years of suffering, both from his physical condition and from the unscrupulous attacks of his enemies, had had a corroding effect upon his moral sensibilities. In his request to Campe to act as mediator in the disagreeable affair he says: "Sie können alle Schuld des Missverständnisses auf mich schieben, die Grossmut der Familie hervorstreichen, kurz, mich sacrificiren." And all this to be submitted to the public in print! "Ich gestehe Ihnen heute offen, ich habe gar keine Eitelkeit in der Weise andrer Menschen, mir liegt am Ende gar nichts an der Meinung des Publikums; mir ist nur eins wichtig, die Befriedigung meines inneren Willens, die Selbstachtung meiner Seele." But how he was able to preserve his self-respect, and at the same time be willing to employ any and all means to attain his end, perhaps no one less unscrupulous than he could comprehend. He intimates that he has decided upon threats and public intimidation as being probably more effective than a servile attitude, which, he allows us to infer, he would be quite willing to take if advisable. "Das Beste muss hier die Presse thun zur Intimidation, und die ersten Kotwürfe auf Karl Heine und namentlich auf Adolf Halle werden schon wirken. Die Leute sind an Dreck nicht gewöhnt, während ich ganze Mistkarren vertragen kann, ja diese, wie auf Blumenbeeten, nur mein Gedeihen zeitigen."[240]
It is quite evident that this long drawn out quarrel aroused all that was mean and vindictive, all that was immoral in the man, and that the nervous excitement thereby induced had a most baneful effect upon his entire nature, physical as well as mental. In a number of poems he has given expression to his anger and has masterfully cursed his adversaries, for example, "Es gab den Dolch in deine Hand,"[241] "Sie küssten mich mit ihren falschen Lippen,"[242] and several following ones. But here, too, his fancy is altogether too busy with the suitable characterization of his enemies and the invention of adequate tortures for them, to leave room for even a suggestion of the Weltschmerz which we might expect to result from such painful emotions.
It is scarcely necessary to theorize as to what would have been the attitude and conduct of a sensitive Hölderlin or a proud-spirited Lenau in a similar position. Lenau is too proud to protest, preferring to suffer. Heine is too vain to appear as a sufferer, so he meets adversity, not in a spirit of admirable courage, but in a spirit of bravado. In giving lyric utterance to his resentment, Heine is conscious that the world is looking on, and so he indulges, even in the expression of his Weltschmerz, in a vain ostentation which stands in marked contrast to Lenau's dignified pride. He is quite right when he says in a letter to his friend Moser: "Ich bin nicht gross genug, um Erniedrigung zu tragen."[243]
As an illustration of the vain display which he makes of his sadness, his poem "Der Traurige" may be quoted in part:
A similar impression is made by the concluding numbers of the Intermezzo, "Die alten, bösen Lieder."[245] And here again the comparison,—even if merely as to size,—of a coffin with the "Heidelberger Fass" is most incongruous, to say the least, and tends very effectually to destroy the serious sentiment which the poem, with less definite exaggerations, might have conveyed. Similarly overdone is his poetic preface to the "Rabbi" sent to his friend Moser:[246]
It is not necessary, even if it were to the point, to adduce further evidence of Heine's vanity as expressed in his prose writings, or in poems such as the much-quoted
It cannot be denied that this element of vanity, of showiness, only serves to emphasize our impression of the unreality of much of Heine's Weltschmerz.
With the reference to this element of ostentation in Heine's Weltschmerz there is suggested at once the question of the Byronic pose, and of Byron's influence in general upon the German poet. On the general relationship between the two poets much has been written,[248] so that we may confine ourselves here to the consideration of certain points of resemblance in their Weltschmerz.
Julian Schmidt names Byron as the constellation which ruled the heavens during the period from the Napoleonic wars to the "Völkerfrühling," 1848, as the meteor upon which at that time the eyes of all Europe were fixed. Certainly the English poet could not have wished for a more auspicious introduction and endorsation in Germany, if he had needed such, than that which was given him by Goethe himself, whose subsequent tribute in his Euphorion in the second part of "Faust" is one of Byron's most splendid memorials. The enthusiasm which Lord Byron aroused in Germany is attested by Goethe: "Im Jahre 1816, also einige Jahre nach dem Erscheinen des ersten Gesanges des 'Childe Harold,' trat englische Poesie und Literatur vor allen andern in den Vordergrund. Lord Byrons Gedichte, je mehr man sich mit den Eigenheiten dieses ausserordentlichen Geistes bekannt machte, gewannen immer grössere Teilnahme, so dass Männer und Frauen, Mägdlein und Junggesellen fast aller Deutschheit und Nationalität zu vergessen schienen."[249]
It is important to note that this first period of unrestrained Byron enthusiasm coincides with the formative and impressionable years of Heine's youth. In his first book of poems, published in 1821, he included translations from Byron, in reviewing which Immermann pointed out[250] that while Heine's poems showed a superficial resemblance to those of Byron, the temperament of the former was far removed from the sinister scorn of the English lord, that it was in fact much more cheerful and enamored of life.[251] There is plenty of evidence, however, to show that it was exceedingly gratifying to the young Heine to have his name associated with that of Byron; and although he had no enthusiasm for Byron's philhellenism, he was pleased to write, June 25, 1824, on hearing of the Englishman's death: "Der Todesfall Byrons hat mich übrigens sehr bewegt. Es war der einzige Mensch, mit dem ich mich verwandt fühlte, und wir mögen uns wohl in manchen Dingen geglichen haben; scherze nur darüber, soviel Du willst. Ich las ihn selten seit einigen Jahren; man geht lieber um mit Menschen, deren Charakter von dem unsrigen verschieden ist. Ich bin aber mit Byron immer behaglich umgegangen, wie mit einem völlig gleichen Spiesskameraden. Mit Shakespeare kann ich gar nicht behaglich umgehen, ich fühle nur zu sehr, dass ich nicht seinesgleichen bin, er ist der allgewaltige Minister, und ich bin ein blosser Hofrat, und es ist mir, als ob er mich jeden Augenblick absetzen könnte."[252] Significant is the allusion in this same letter to a proposition which the writer seems to have made to his friend in a previous one: " ... ich darf Dir Dein Versprechen in Hinsicht des 'Morgenblattes' durchaus nicht erlassen. Robert besorgt gern den Aufsatz. Byron ist jetzt tot, und ein Wort über ihn ist jetzt passend. Vergiss es nicht; Du thust mir einen sehr grossen Gefallen."[253] We shall probably not be far astray in assuming that the "Gefallen" was to have been the advertising of Heine as the natural successor of Byron in European literature. Three months later he once more urges the request: "Auch fände ich es noch immer angemessen, ja jetzt mehr als je, dass Du Dich über Byron und Komp. vernehmen liessest."[254]
But it was not long before Heine, with an increasing sense of literary independence, reinforced no doubt by the reaction of public opinion against Byron, and influenced also by his friend Immermann's judgment in particular,[255] was no longer willing to be considered a disciple of the English master. Several unmistakable references betoken this change of heart, for example, the following from his "Nordsee" III (1826): "Wahrlich in diesem Augenblicke fühle ich sehr lebhaft, dass ich kein Nachbeter, oder, besser gesagt, Nachfrevler, Byrons bin, mein Blut ist nicht so spleenisch schwarz, meine Bitterkeit kömmt nur aus den Galläpfeln meiner Dinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift, Gegengift wider jene Schlangen, die im Schutte der alten Dome und Burgen so bedrohlich lauern."[256] Byron, instead of being regarded as "kindred spirit" and "cousin," is now characterized as a ruthless destroyer of venerable forms, injuring the most sacred flowers of life with his melodious poison, or as a mad harlequin who thrusts the steel into his heart, in order that he may teasingly bespatter ladies and gentlemen with the black spurting blood. In remarkable contrast with his former views, he now writes: "Von allen grossen Schriftstellern ist Byron just derjenige, dessen Lektüre mich am unleidigsten berührt."
Perhaps the most interesting passage in this connection, because so thoroughly characteristic of the Byronic pose in Heine, occurs in the "Bäder von Lucca": "Lieber Leser, gehörst du vielleicht zu jenen frommen Vögeln, die da einstimmen in das Lied von Byronischer Zerrissenheit, das mir schon seit zehn Jahren in allen Weisen vorgepfiffen und vorgezwitschert worden ...? Ach, teurer Leser, wenn du über jene Zerrissenheit klagen willst, so beklage lieber, dass die Welt selbst mitten entzwei gerissen ist. Denn da das Herz des Dichters der Mittelpunkt der Welt ist, so musste es wohl in jetziger Zeit jämmerlich zerrissen werden. Wer von seinem Herzen rühmt, es sei ganz geblieben, der gesteht nur, dass er ein prosaisches, weitabgelegenes Winkelherz hat. Durch das meinige ging aber der grosse Weltriss, und eben deswegen weiss ich, dass die grossen Götter mich vor vielen andern hoch begnadigt und des Dichtermärtyrtums würdig geachtet haben."[257] Here while vociferously disclaiming all kinship or sympathy with Byron, he pays him the flattering compliment of imitation. Probably nowhere in Byron could we find a more pompous display of egoism under the guise of Weltschmerz.
Byron's Weltschmerz, like Heine's, had its first provocation in a purely personal experience. "To a Lady"[258] and "Remembrance"[259] both give expression in passionate terms to the poet's disappointed love for Mary Chaworth, the parallel in Heine's case being his infatuation for his cousin Amalie. The necessity for defending himself against a public opinion actively hostile to his earliest poems,[260] largely diverted Byron from this first painful theme, so that from this time on until he left England, he is almost incessantly engaged in a bitter warfare against the injustice of critics and of society. To this second period Heine's development also shows a general resemblance. Thus far both poets exhibit a purely egoistic type of Weltschmerz. But with his separation from his wife in 1816, and his final departure from England, that of Byron enters upon a third period and becomes cosmic. Ostracized by English society, his relations with it finally severed, he disdains to defend himself further against its criticism, and espouses the cause of unhappy humanity. No longer his own personal woes, but rather those of the nations of the earth are nearest his heart:
And in contemplating the ruins of the Palatine Hill:
Here we have the essential difference between these two types of Weltschmerz. Heine does not, like Byron, make this transition from the personal to the universal stage. Instead of becoming cosmic in his Weltschmerz, he remains for ever egoistic.
Numerous quotations might be adduced from the writings of both poets, which would seem to indicate that Heine had borrowed many of his ideas and even some forms of expression from Byron. Except in the case of the most literal correspondence, this is generally a very unsafe deduction. Such passages as a rule prove nothing more than a similarity, possibly quite independent, in the trend of their pessimistic thought. Compare for example Byron's lines in the poem "And wilt thou weep when I am low?"
with Heine's stanza:
Or again, "Childe Harold," IV, 136:
with the first lines of Heine's ninth sonnet:
a thought which in one of his letters (1823) he paraphrases thus: "Der Gedanke an Dich, liebe Schwester, muss mich zuweilen aufrecht halten, wenn die grosse Masse mit ihrem dummen Hass und ihrer ekelhaften Liebe mich niederdrückt."[267] There can be no doubt that Heine for a time studied diligently to imitate this fashionable model, pose, irony and all. So diligently perhaps, that he himself was sometimes unable to distinglish between imitation and reality. So at least it would appear from No. 44 of "Die Heimkehr:"