“After a little time I arose, and staggered down yet farther into the dingle.  I again found my little horse on the same spot as before, I put my hand to his mouth; he licked my hand.  I flung myself down by him and put my arms round his neck, the creature whinnied, and appeared to sympathise with me; what a comfort to have any one, even a dumb brute, to sympathise with me at such a moment!  I clung to my little horse, as if for safety and protection.  I laid my head on his neck, and felt almost calm; presently the fear returned, but not so wild as before; it subsided, came again, again subsided; then drowsiness came over me, and at last I fell asleep, my head supported on the neck of the little horse.  I awoke; it was dark, dark night—not a star was to be seen—but I felt no fear, the horror had left me.  I arose from the side of the little horse, and went into my tent, lay down, and again went to sleep. . . .”

It may be said that the man who had gone through this, and could describe it, would find it easy enough to depict other sufferings of the same kind, though in later or less violent stages.  It is certain, however, that for such a one to acquire the habit of touching was easy.  He says himself, that after the night with the author who had this habit and who feared ideas more than thunder and lightning, he himself touched things and wondered if “the long-forgotten influence” had returned.  Mr. Walling says that “he has been informed” that Borrow “suffered in his youth from the touching mania,” and like many other readers probably, I had concluded the same.  But Mr. Watts-Dunton had already told us that “in walking through Richmond Park,” when an old man, Borrow “would step out of his way constantly to touch a tree and was offended if observed.”  The old man diverting himself with Chinese inscriptions on teapots would be an easy invention for Borrow; he may not have done this very thing, but he had done similar things.  Here again, Mr. Walling says that “he has been told” the incident was drawn from Borrow’s own experience.  As to Peter Williams and the sin against the Holy Ghost, Borrow hinted to him that his case was not exceptional:

“‘Dost thou then imagine,’ said Peter, ‘the sin against the Holy Ghost to be so common an occurrence?’

“‘As you have described it,’ said I, ‘of very common occurrence, especially amongst children, who are, indeed, the only beings likely to commit it.’

“‘Truly,’ said Winifred, ‘the young man talks wisely.’

“Peter was silent for some moments, and appeared to be reflecting; at last, suddenly raising his head, he looked me full in the face, and, grasping my hand with vehemence, he said, ‘Tell me, young man, only one thing, hast thou, too, committed the sin against the Holy Ghost?’

“‘I am neither Papist nor Methodist,’ said I, ‘but of the Church, and, being so, confess myself to no one, but keep my own counsel; I will tell thee, however, had I committed at the same age, twenty such sins as that which you committed, I should feel no uneasiness at these years—but I am sleepy, and must go to rest.’”

This is due to probably something more than a desire to make himself and his past impressive.  The man’s story in several places reminds me of Borrow, where, for instance, after he has realised his unpardonable sin, he runs wild through Wales, “climbing mountains and wading streams, burnt by the sun, drenched by the rain,” so that for three years he hardly knew what befel him, living with robbers and Gypsies, and once about to fling himself into the sea from a lofty rock.

If it be true, as it is likely, that Borrow suffered in a more extended manner than he showed in his accounts of the horrors, the time of the suffering is still uncertain.  Was it before his first escape from London, as he says in “Lavengro”?  Was it during his second long stay in London or after his second escape?  Or was it really not long before the actual narrative was written in the ’forties?  There is some reason for thinking so.  The most vivid description of “the horrors,” and the account of the touching gentleman and of Peter Williams, together with a second reference to “the horrors” or the “evil one,” all occur in a section of “Lavengro” equal to hardly more than a sixth of the whole.  And further, when Borrow was writing “Wild Wales,” or when he met the sickly young man at the “Castle Inn” of Caernarvon, he thought of himself as always having had “the health of an elephant.”  I should be inclined to conclude at least that when he was forty great mental suffering was still fresh in his mind, something worse than the heavy melancholy which returned now and then when he was past fifty.

CHAPTER XVII—THE BIBLE SOCIETY: RUSSIA

From the phrase, “He said in ’32,” which Borrow uses of himself in Chapter X. of the Appendix to “The Romany Rye,” it was to be concluded that he was writing political articles in 1832; and Dr. Knapp was able to quote a manuscript of the time where he says that “there is no Radical who would not rejoice to see his native land invaded by the bitterest of her foreign enemies,” etc., and also a letter, printed in the “Norfolk Chronicle,” on August 18, 1832, on the origin of the word “Tory.”

At the end of this year he became friendly with the family of Skepper, including the widowed Mrs. Mary Clarke, then 36 years old, who lived at Oulton Hall, near Lowestoft, in Suffolk.  With or through them he met the Rev. Francis Cunningham, Vicar of St. Margaret’s, Lowestoft, who had married a sister of the Quaker banker, Joseph John Gurney, and through the offices of these two, Borrow was invited to go before the British and Foreign Bible Society, as a candidate for employment in some branch of the Society’s work where his knowledge of languages would be useful.  He walked to London for the purpose in December, 1832.  The Society was satisfied and sent him back to Norwich to learn the Manchu-Tartar language.  There he wrote a letter, which, if we take Dr. Knapp’s word for it, was “a sort of recantation of the Taylorism of 1824.”  Being now near thirty, and perhaps having his worst “horrors” behind him, or at least having reason to think so if he was already fond of Mrs. Clarke, whom he afterwards married, it was easy for him to fall into the same way of speaking as these good and kindly people, and to abuse Buddhism, which he did not understand, for their delectation.  Mrs. Clarke had four or five hundred pounds a year of her own, and one child, a daughter, then about fourteen years old.  Perhaps it was natural that he should remember then, as he did later, the words of the cheerful and forgetful wise man: “I have been young and now am grown old, yet never have I seen the righteous forsaken, or his seed begging bread.”

From a gloomily fanatical atheist Borrow changed to a cheerfully fanatical Protestant, described as “of the middle order in society, and a very produceable person.” {126}  He was probably never a good atheist of the reasonable critical type like William Taylor, whose thinking was too dull and too difficult for him.  Above all it was too negative and unrelated to anything but the brain for the man who wrote “Lines to Six-foot-three” and consorted with Gypsies.  He had taken atheism along with Taylor’s literary and linguistic teaching, perhaps with some eagerness at first as a form of protest against conventionally pious and respectable Norwich life.  The Bible Society and Mrs. Clarke and her friends came radiant and benevolent to his “looped and windowed” atheism.  They gave him friends and money: they gave him an occupation on which he felt, and afterwards found, that he could spend his hesitating energies.  He gathered up all his powers to serve the Bible Society.  He suffered hunger, cold, imprisonment, wounded feet, long hours of indoor labour and long hours of dismal attendance upon inexorable official delay.  Personally he irritated Mr. Brandram, the secretary, and his bold and unexpected ways gave the Society something to put up with, but he was always a faithful and enthusiastic servant.  He had many reasons for being grateful to them.  He, who was going to get himself imprisoned for atheism, had already become, as Mr. Cunningham thought, a man “of certain Christian principle,” if “of no very exactly defined denomination of Christians.”  He certainly did become an unquestioning wild missionary—though not merely wild, for he was discreet in his boldness; he was careful to save the Society money; he made himself respected by the highest English and Spanish officials in Spain; so that in 1837, for the first time in the Society’s history, an English ambassador made their cause a national one.  He wanted to shout and the Bible Society gave him something to shout for.  He wanted to fight and they gave him something to fight for.  Twenty years afterwards, in writing the Appendix to “The Romany Rye,” he looked back on his travels in Spain as on a campaign:

“It is true he went to Spain with the colours of that Society on his hat—oh! the blood glows in his veins! oh! the marrow awakes in his old bones when he thinks of what he accomplished in Spain in the cause of religion and civilisation with the colours of that Society on his hat, and its weapon in his hand, even the sword of the word of God; how with that weapon he hewed left and right, making the priests fly before him, and run away squeaking: ‘Vaya! que demonio es este!’  Ay, and when he thinks of the plenty of bible swords which he left behind him, destined to prove, and which have already proved, pretty calthrops in the heels of Popery.  ‘Hallo! Batuschca,’ he exclaimed the other night, on reading an article in a newspaper; ‘what do you think of the present doings in Spain?  Your old friend the zingaro, the gitano who rode about Spain, to say nothing of Galicia, with the Greek Buchini behind him as his squire, had a hand in bringing them about; there are many brave Spaniards connected with the present movement who took Bibles from his hands, and read them and profited by them.”

He was as sure in 1839 as in 1857 of the diabolic power and intention of Popery, that “unrelenting fiend,” whose secrets few, he said, knew more than himself. {128a}

In the gladness of his now fully exerted powers of body and mind, travelling in wild country and observing and conflicting with men, he adopted not merely the unctuous phraseology of “I am at present, thanks be to the Lord, comfortable and happy,” {128b} but a more attractive religious arrogance.  “That I am an associate of Gypsies and fortune-tellers I do not deny,” he says, “and why should I be ashamed of their company when my Master mingled with publicans and thieves.” {128c}  He painted himself as a possible martyr among the wild Catholics, a St. Stephen.  When he suffered at the same time from hardship and the Society’s disfavour, he exclaimed: “It was God’s will that I, who have risked all and lost almost all in the cause, be taunted, suspected, and the sweat of agony and tears which I have poured out be estimated at the value of the water of the ditch or the moisture which exudes from rotten dung.  But I murmur not, and hope I shall at all times be willing to bow to the dispensations of the Almighty.” {128d}  He exulted in melodramatic nature, in the sublime of Salvator Rosa, in the desperate, wild, and strange.  His very prayers, as reported by himself to the Secretary, distressed the Society because they were “passionate.”  True, he could sometimes, under the inspiration of the respectable Secretary, write like a perfect middle-class English Christian.  He condemned the Sunday amusements of Hamburg, for example, remarking that “England, with all her faults, has still some regard to decency, and will not tolerate such a shameful display of vice” (as rope-dancing) “in so sacred a season, when a decent cheerfulness is the freest form in which the mind or countenance ought to invest themselves.” {129a}  He argued against the translator of the Bible into Manchu that concessions should not be made to a Chinese way of thought, because it was the object of the Society to wean the Chinese from their own customs and observances, not to encourage them.  But the opposite extreme was more congenial to Borrow.  He would go to the market place in a remote Spanish village and display his Testaments on the outspread horsecloth, crying: “Peasants, peasants, I bring you the Word of God at a cheap price.” {129b}  He would disguise himself, travelling with a sack of Testaments on his donkey; and when a woman asked if it was soap he had, he answered: “Yes; it is soap to wash souls clean.”  This was the man to understand Peter Williams, the Welsh preacher who had committed the sin against the Holy Ghost and wandered about preaching and refusing a roof.  Neither must it be forgotten that this was the man who, in a conversation not reported to the Bible Society, said: “What befalls my body or soul was written in a gabicote a thousand years before the foundation of the world.”

Borrow was only seven weeks in getting so far as to be able to translate from Manchu, though it had been said, as he pointed out, that the language took five or six years to acquire.  It cost him an even shorter time to acquire the dialect of his employers, for in less than a month after he had retired to Norwich to learn Manchu, he was writing thus:

“Revd. and Dear Sir,—I have just received your communication, and notwithstanding it is Sunday morning, and the bells with their loud and clear voices are calling me to church, I have sat down to answer it by return of post. . . .

“Return my kind and respected friend, Mr. Brandram, my best thanks for his present of ‘The Gypsies’ Advocate,’ and assure him that, next to the acquirement of Mandchou, the conversion and enlightening of those interesting people occupy the principal place in my mind. . . . {130}

Never had his linguistic power a greater or more profitable triumph than in this acquisition.  As this was probably a dialect not unknown at Earlham, Norwich, and Oulton, among people whom he loved, respected, or beheld successful, the difficulty of the task was a little decreased.  Thurtell and Haggart had passed away, Petulengro had not yet reappeared.  There was no one to tell him that he was living in a country and an age that were afterwards to appear among the most ignorant and cruel on record.  He himself had not yet discovered the “gentility-nonsense,” nor did he ever discover that gentility was of the same family, if it was not an albinism of the same species, as pious and oily respectability.  So delighted was he with the new dialect that he rolled it on his tongue to the confusion of habitués, who had to rap him over the knuckles for speaking of becoming “useful to the Deity, to man, and to himself.”

In July, 1833, Borrow was appointed, with a salary of £200 a year and expenses, to go to St. Petersburg, to help in editing a Manchu translation of the New Testament, or transcribing and collating a translation of the Old, accompanied by a warning against “a tone of confidence in speaking of yourself” in such a phrase as “useful to the Deity, to man, and to yourself.”  Borrow accepted the correction, and Norwich laughed at him in his new suit.  At the end of July he sailed, and as at this time he had no objection to gentility he regretted the end of his passage with so many “genteel, well-bred and intelligent passengers,” though he had suffered from sea-sickness, followed by “the horrors.”

St. Petersburg he thought the finest of the many capitals he had seen.  He made the acquaintance of several men who could help him with their learning and their books, and above all he gained the friendship of John P. Hasfeldt, a Dane, a little older than himself, who was interpreter to the Danish Legation and teacher of European languages, evidently a man after Borrow’s own heart, with his opinion that “The greater part of those products of art, called ‘the learned,’ would not be able to earn a living if our Lord were not a guardian of fools.”  The copying of the Old Testament was finished by the end of the year, without having prevented Borrow from profiting by his unusual facilities for the acquisition of languages.  He had then to superintend, or as it fell out, to help largely with his own hands, the printing of the first Manchu translation of the New Testament, with type which had first to be cleansed of ten years’ rust and with compositors who knew nothing of Manchu.  Lacking almost in time to eat or to sleep he impressed the Bible Society by his prodigious labours under “the blessing of a kind and gracious Providence watching over the execution of a work in which the wide extension of the Saviour’s glory is involved.”

He was living cheaply, suffering sometimes from “the horrors,” and curing them with port wine—sending money home to his mother, bidding her to employ a maid and to read and “think as much of God as possible.”  Nor was he doing merely what he was bound to do.  For example, he translated some of the “Homilies of the Church of England” into Russian and into Manchu.  He also published in St. Petersburg his “Targum” and “Talisman,” a short further collection of translations from Pushkin, Mickiewicz, and from Russian national songs.  The work was finished and formally and kindly approved by the Bible Society.  He had proposed long before that he should distribute the books himself, wandering overland with them by Lake Baïkal and Kiakhta right to Pekin; but the Russian Government refused a passport.  Dr. Knapp believes that this intention of going among the Tartars and overland from Russia to Pekin was the sole ground for his crediting himself with travels in the Far East.  In the flesh he had to content himself with a journey to Novgorod and Moscow.  As he had visited the Jews at Hamburg so he did the Gypsies at Moscow.  This adventure moved him to his first characteristic piece of prose, in a letter to the Society.  This letter, which was afterwards printed in the “Athenæum,” {132} and incorporated in “The Zincali,” mentions the Gypsies who have become successful singers and married noblemen, but continues:

“It is not, however, to be supposed that all the female Gypsies are of this high, talented and respectable order: amongst them are many low and profligate females, who sing at taverns or at the various gardens in the neighbourhood, and whose husbands and male connexions subsist by horse jobbing and like kinds of traffic.  The principal place of resort of this class is Marina Rotche, lying about two versts from Moscow, and thither I drove, attended by a valet de place.  Upon my arriving there, the Gypsies swarmed out from their tents, and from the little tradeer, or tavern, and surrounded me; standing on the seat of the calèche, I addressed them in a loud voice in the dialect of the English Gypsies, with which I have some slight acquaintance.  A scream of wonder instantly arose, and welcomes and greetings were poured forth in torrents of musical Rommany, amongst which, however, the most prominent air was, ‘Ah kak mi toute karmama,’ ‘Oh, how we love you’; for at first they supposed me to be one of their brothers, who they said, were wandering about in Turkey, China, and other parts, and that I had come over the great pawnee, or water, to visit them. . . . I visited this place several times during my sojourn at Moscow, and spoke to them upon their sinful manner of living, upon the advent and suffering of Christ Jesus, and expressed, upon my taking leave of them, a hope that they would be in a short period furnished with the word of eternal life in their own language, which they seemed to value and esteem much higher than the Russian.”

The tone of this letter suggests that it was meant for the Bible Society—and a copy was addressed to them—but at this date it is possible to see in it an outline of the Gypsy gentleman, very much the gentleman, the “colossal clergyman” of later days.

Borrow liked the Russians, and for some reasons was sorry to leave them and Hasfeldt in September, 1835.  But for other reasons he was glad.  He would see his mother and comfort her for the loss of her elder son in November, 1833, as he had already done to some extent by telling her that he would “endeavour to get ordained.”  He also would see Mrs. Clarke, with whom he had been corresponding for the past two years.  Both she and his mother had been unwilling for him to go to Pekin.

CHAPTER XVIII—THE BIBLE SOCIETY: SPAIN

Borrow’s chief regret at leaving Russia was that his active life was interrupted, perhaps at an end.  He was dreading the old life of unprofitable study with no complete friends.  But luckily, when he had only been a month in England, the Bible Society resolved to send him to Lisbon and Oporto, to look for openings for circulating the Bible in Portugal and perhaps in Spain.  After this they had thoughts of sending him to China by sea.  In November, 1835, he sailed for Lisbon.

Spain was at this time the victim of private quarrels which had been allowed to assume public importance.  King Ferdinand VII. had twice been restored to an unloving people by foreign, especially English, aid.  This King had for heir his brother Carlos, until his fourth wife, Maria Christina, bore him a daughter, Isabella, in 1830; and to secure her succession he set aside the Salic law.  In 1833 he died.  Isabella II. was proclaimed Queen, and Christina Regent.  Christinists and Carlists were soon at war, and very bloody war.  The English intervened, once diplomatically, once with a foreign legion.  The war wavered, with success now to the Carlist Generals Zumalacarregui and Cabrera and now to the Christinist Espartero.  There were new Prime Ministers about twice yearly.  The parties were divided amongst themselves, and treachery was common.  The only result that could always be foreseen was that the people and the country would suffer.  Not until 1841 did Espartero finally defeat Cabrera.

Portugal, in 1835, had just had its eight years of civil war between the partisans of a child—Maria II.—aged seven, and her uncle, Miguel, ending in the departure of Miguel.  Borrow made a preliminary journey in the forlorn country and decided for Spain instead.  Escaping the bullets of Portuguese soldiers, he crossed the boundary at the beginning of 1836 and entered Badajoz.  There he met the Gypsies, and put off his journey to Madrid to see more of them and translate the fifteenth chapter of St. Luke into their tongue.  At Merida he stopped again for a Gypsy wedding.  His guide was the Gypsy, Antonio Lopez, who sold him the donkey which he rode as far as Talavera.  At Madrid his business was to print the New Testament in a Spanish Catholic translation.  He had to wait; but with a new Cabinet permission was obtained and arrangements for the printing were made.  The Revolution of La Granja, which he describes in “The Bible in Spain,” caused another delay.  Then, in October, after a visit to the Gypsies of Granada, he returned to London.

He had written long letters to the Bible Society, and one which was combined and published in the “Athenæum” with that written from Moscow.  It is dated, Madrid, July 19, 1836, but describes his visit to Badajoz on January 6.  He says, on entering Badajoz:

“I instantly returned thanks to God, who had protected me during a journey of five days through the wilds of the Alemtejo, the province of Portugal the most infested by robbers and desperate characters, and which I had traversed with no other human companion than a lad, nearly idiotic, who was to convey back the mules which carried myself and luggage.”

Two men were passing him in the street, and seeing the face of one he touched his arm: “I said a certain word, to which, after an exclamation of surprise, he responded in the manner I expected.”  They were Gypsies.  He continues:

“They left me in haste and went about the town informing the rest that a stranger had arrived who spoke Rommany as well as themselves, who had the eyes and face of a Gitano, and seemed to be of the ‘cratti’ or blood.  In less than half an hour the street before the inn was filled with the men, women and children of Egypt.  I went out amongst them, and my heart sank within me as I surveyed them; so much squalidness, dirt and misery I had never before seen amongst a similar number of human beings; but the worst of all was the evil expression of their countenances, denoting that they were familiar with every species of crime, and it was not long before I found that their countenances did not belie them.  After they had asked me an infinity of questions, and felt my hands, face, and clothes, they returned to their homes.”

He stayed with them nearly three weeks, he says; about ten days, says Dr. Knapp.  Borrow continues:

“The result of my observations was a firm belief that the Spanish Gitanos are the most vile, degraded and wretched people upon the earth.  The great wickedness of these outcasts may, perhaps, be attributed to their having abandoned their wandering life and become inmates of the towns, where, to the original bad traits of their character, they have superadded the evil and vicious habits of the rabble. . . . They listened with admiration, but alas, not of the truths, the eternal truths I was telling them, but at finding that their broken jargon could be written and read; the only words of assent to the heavenly doctrine which I ever obtained, and which were rather of the negative kind, were the following, from a woman—‘Brother! you tell us strange things, though perhaps you do not lie; a month since I would sooner have believed these tales than that I should this day have seen one who could write Rommany.’ . . .”

He preserves the clergyman, but deepens the Gypsy stain.  The “Athenæum” was “not at liberty on this occasion” to publish the name of this man whom Gypsies called “Brother,” but apparently it would not be the name of any writer hitherto known to readers of the “Athenæum.”

He was a month in England, and then left for Spain to print and distribute Testaments.  He had hardly put his feet on Spanish soil than, said the Marquis of Santa Colona, {137} he “looked round, saw some Gypsies lounging there, said something that the Marquis could not understand, and immediately ‘that man became une grappe de Gitanos.’  They hung round his neck, clung to his knees, seized his hands, kissed his feet, so that the Marquis hardly liked to join his comrade again, after such close embraces by so dirty a company.”  At Cordova he was very well received by the Gypsies “on the supposition that he was one of their own race.”  He says in “The Gypsies of Spain”:

“As for myself, I was admitted without scruple to their private meetings, and was made a participator of their most secret thoughts.  During our intercourse, some remarkable scenes occurred: one night more than twenty of us, men and women, were assembled in a long low room on the ground floor, in a dark alley or court in the old gloomy town of Cordova.  After the Gitanos had discussed several jockey plans, and settled some private bargains amongst themselves, we all gathered round a huge brasero of flaming charcoal, and began conversing sobre las cosas de Egypto, when I proposed that, as we had no better means of amusing ourselves, we should endeavour to turn into the Calo language some piece of devotion, that we might see whether this language, the gradual decay of which I had frequently heard them lament, was capable of expressing any other matters than those which related to horses, mules, and Gypsy traffic.  It was in this cautious manner that I first endeavoured to divert the attention of these singular people to matters of eternal importance.  My suggestion was received with acclamations, and we forthwith proceeded to the translation of the Apostle’s Creed.  I first recited in Spanish, in the usual manner and without pausing, this noble confession, and then repeated it again, sentence by sentence, the Gitanos translating as I proceeded.  They exhibited the greatest eagerness and interest in their unwonted occupation, and frequently broke into loud disputes as to the best rendering—many being offered at the same time.  In the meanwhile, I wrote down from their dictation, and at the conclusion I read aloud the translation, the result of the united wisdom of the assembly, whereupon they all raised a shout of exultation, and appeared not a little proud of the composition.”

In his desire to see the Gypsies and the ways of the people he more than doubled his difficulties, and suffered from cold and the rudeness of the roads and of the people.  But in spite of the internecine civil war he got safe to Madrid.  Printing was begun in 1837, and when copies were ready Borrow advertised them and arranged for their distribution.  He himself set out with his servant, Antonio Buchini, a Greek of Constantinople, who had served an infinity of masters, and once been a cook to the overbearing General Cordova, and answered the General’s sword with a pistol.  They travelled to Salamanca, Valladolid, Leon, Astorga, Villafranca, Lugo, Coruña, to Santiago, Vigo, and again to Coruña, to Ferrol, Oviedo, Santander, Burgos, Valladolid, and so back to Madrid in October.  He had suffered from fever, dysentery and ophthalmia on the journey.  According to Dr. Knapp it was the most unpropitious country possible.  If chosen by anything but ignorance, it must have been by whim and the unconscious desire to delight posterity and amaze Dr. Knapp.  Borrow had met, among others, Benedict Mol, the Swiss seeker after treasure hidden in the earth under the Church of San Roque at St. James’ of Compostella.  This traveller was not his only acquaintance.  He formed a friendship at Madrid with the Spanish scholar, Luis de Usoz, afterwards editor of “The Early Spanish Reformers,” who became a member of the Bible Society, helped Borrow in editing the Spanish Testament, and looked after his interests while he was away from Madrid.  At St. James’ itself he made a friend and a co-operator of the old bookseller, Rey Romero, who knew Benedict Moll.

Borrow returned to the sale of Testaments at Madrid, and to his own favourite project of printing his Spanish Gypsy translation of the Gospel of St. Luke.  To advertise his Testaments he posted up and sent about flaming tricoloured placards.  This was too much for the Moderate Government which had followed the Liberals: the sale of Testaments was stopped, and that for thirty years after.  The officials had been irritated by the far graver indiscretions of another but irregular agent of the Bible Society, Lieutenant Graydon, R.N., “a fervid Irish Protestant.” {139}  Apparently this man had advertised Bibles in Valencia as to be sold at very low prices and even given away; had printed abuse of the Spanish clergy and Government, and had described himself as co-operating with Borrow.  Except at Madrid, the Bibles and Testaments in Borrow’s depôts throughout Spain were seized by the Government.  The books had at last to be sent out of the country, British Consuls were forbidden to countenance religious agents; and in the opinion of the Consul at Seville, J. M. Brackenbury, this was directly due to Graydon’s indiscretions.  The Society were kind to him.  They cautioned him not to attack Popery, but to leave the Bible to speak for itself.  The caution was vain, but in spite of the harm done to Borrow and themselves they recalled Graydon with but a qualified disavowal of his conduct.  Borrow did not conceal from the Society his opinion that this man, with his “lunatic vagaries,” had been the “evil genius” of the Bible cause and of himself.  The incident did no good to the already bickering relations between Borrow and the Rev. A. Brandram, the Secretary.  Evidently Borrow’s character jarred upon Brandram, who took revenge by a tone of facetious cavil and several criticisms upon Borrow’s ways, upon his confident masculine tone, for example, his “passionate” prayer, and his confession of superstitious obedience to an ominous dream.  Brandram even took the trouble to remind Borrow that when it came to distribution in Russia his success had ended: which was true but not through any fault of his.  Borrow took the criticism as if applied to his Spanish work also, saying: “It was unkind and unjust to taunt me with having been unsuccessful in distributing the Scriptures.  Allow me to state that no other person under the same circumstances would have distributed the tenth part.  Yet had I been utterly unsuccessful, it would have been wrong to charge me with being so, after all I have undergone—and with how little of that are you acquainted.” {140}  If Borrow had been as revengeful as Dr. Knapp believed him, he would not have allowed Brandram to escape an immortality of hate in “Lavengro” or “The Romany Rye.”

Borrow irritated the Spanish Government yet a little more by issuing his Gypsy “Luke,” and in May, 1838, he was illegally imprisoned in the Carcel de Corte, where he insisted upon staying until he was set free with honour and the payment of his expenses.  He vindicated his position by a letter to a newspaper, pointing out that his Society was neither sectarian nor political, and that he was their sole authorised agent.  This led directly to the breaking of his connection with the Bible Society, who reprimanded him for his letter and virtually recalled him from Spain.

Nevertheless Borrow made a series of excursions into the country to sell his Testaments, until in August he was definitely recalled.  He returned to England, as he says himself, for “change of scene and air” after an attack of fever.  He obtained a new lease from the Bible Society and was back in Spain at the end of 1838.  Early in 1839 he made further excursions with Antonio Lopez to sell his Testaments, until he had to stop.  Thereupon he went to Seville.  He was still forming plans on behalf of the Society.  He wished to go to La Mancha, the worst part of Spain, then through Saragossa and into France.

At Seville it was, in May, 1839, that Colonel Napier met him.  Nobody knew who, or of what nationality, he was—this “mysterious Unknown,” the white-haired young man, with dark eyes of almost supernatural penetration and lustre, who gave himself out to be thirty instead of thirty-five, who spoke English, French, Italian, Spanish, German, and Romaic to those who best understood these languages.  Borrow and Napier rode out together to the ruins of Italica:

“We sat down,” he says, “on a fragment of the walls; the “Unknown” began to feel the vein of poetry creeping through his inward soul, and gave vent to it by reciting, with great emphasis and effect, the following well-known and beautiful lines:

“Cypress and ivy, weed and wallflower, grown
Matted and massed together, hillocks heap’d
On what were chambers, arch crush’d, column strown
In fragments, choked up vaults, and frescoes steep’d
In subterranean damps, where the owl peep’d,
Deeming it midnight:—Temples, baths, or halls—
Pronounce who can; for all that Learning reap’d
From her research hath been, that these are walls.”

“I had been too much taken up with the scene, the verses, and the strange being who was repeating them with so much feeling, to notice the approach of a slight female figure, beautiful in the extreme, but whose tattered garments, raven hair, swarthy complexion, and flashing eyes, proclaimed her to be of the wandering tribe of Gitanos.  From an intuitive sense of politeness she stood with crossed arms and a slight smile on her dark and handsome countenance, until my companion had ceased, and then addressed us in the usual whining tone of supplication—‘Gentlemen, a little charity; God will repay it to you!’  The Gypsy girl was so pretty and her voice so sweet, that I involuntarily put my hand in my pocket.

“‘Stop!’ said the ‘Unknown.’  ‘Do you remember what I told you of the Eastern origin of these people?  You shall see I am correct.’  ‘Come here, my pretty child,’ said he in Moultanee, ‘and tell me where are the rest of your tribe.’  The girl looked astounded, and replied in the same tongue, but in broken language; when, taking him by the arm, she said in Spanish: ‘Come, Caballero, come to one who will be able to answer you’; and she led the way down among the ruins towards one of the dens formerly occupied by the wild beasts, and disclosed to us a set of beings scarcely less savage.  The sombre walls of this gloomy abode were illumined by a fire, the smoke from which escaped through a deep fissure in the mossy roof, whilst the flickering flames threw a blood-red glare on the bronzed features of a group of children, two men, and a decrepit old hag who appeared busily engaged in some culinary operations.

“On our entrance, the scowling glance of the males of the party, and a quick motion of the hand towards the folds of the faja (where the clasp-knife is concealed), caused in me, at least, anything but a comfortable sensation; but their hostile intentions were immediately removed by a wave of the hand from our conductress, who, leading my companion towards the sibyl, whispered something in her ear.  The old crone appeared incredulous.  The ‘Unknown’ uttered one word; but that word had the effect of magic.  She prostrated herself at his feet, and in an instant, from an object of suspicion, he became one of worship to the whole family, to whom on taking leave he made a handsome present, and departed with their united blessings.

“I was, as the phrase goes, dying with curiosity, and as soon as we mounted our horses, exclaimed: ‘Where, in the name of goodness, did you pick up your acquaintance with the language of these extraordinary people?’  ‘Some years ago, in Moultan,’ he replied.  ‘And by what means do you possess such apparent influence over them?’  But the ‘Unknown’ had already said more than he perhaps wished on the subject.  He dryly replied that he had more than once owed his life to Gypsies and had reason to know them well; but this was said in a tone which precluded all further queries on my part.”

This report is a wonderful testimony to Borrow’s power, for he seems to have made the Colonel write almost like himself and produce a picture exactly like those which he so often draws of himself.

From Seville Borrow took a journey of a few weeks to Tangier and Barbary.  There he met the strongest man in Tangier, one of the old Moors of Granada, who waved a barrel of water over his head as if it had been a quart pot.  There he and his Jewish servant, Hayim Ben Attar, sold Testaments, and, says he, “with humble gratitude to the Lord,” the blessed Book was soon in the hands of most of the Christians in Tangier.  But with an account of his first day in the city he concluded “The Bible in Spain.”

When he was back again in Seville he had the society of Mrs. Clarke and her daughter; Henrietta, who had come to Spain to avoid some legal difficulties and presumably to see Borrow.  Before the end of 1839 the engagement of Borrow and Mrs. Clarke was announced without surprising old Mrs. Borrow at Norwich.  In November Borrow wrote almost his last long letter to the Bible Society.  He had the advantage of a singular address, being for the moment in the prison of Seville, where he had been illegally thrown, after a quarrel with the Alcalde over the matter of a passport.  He told them how this “ruffian” quailed before his gaze of defiance.  He told them how well he was treated by his fellow prisoners:

The Summer House, Oulton Cottage. Photo: C. Wilson, Lowestoft

“The black-haired man who is now looking over my shoulder is the celebrated thief Palacio, the most expert housebreaker and dexterous swindler in Spain—in a word, the modern Guzman Dalfarache.  The brawny man who sits by the brasero of charcoal, is Salvador, the highwayman of Ronda, who has committed a hundred murders.  A fashionably dressed man, short and slight in person, is walking about the room: he wears immense whiskers and mustachios; he is one of that most singular race of Jews of Spain; he is imprisoned for counterfeiting money.  He is an atheist, but like a true Jew, the name which he most hates is that of Christ: . . .” {144}  So well did Borrow choose his company, even in prison.  Some of his letters to the Society went astray at this time and he was vainly expected in England.  He was able to send them a very high testimony to his discretion from the English Consul at Seville, and he himself reminded them that he had been “fighting with wild beasts” during this last visit.  The Society several times repeated his recall, but he did not return, apparently because he wished to remain with Mrs. Clarke in Seville, and because he no longer felt himself at their beck and call.  He was also at work on “The Gypsies of Spain.”  Nevertheless he wrote to the Society in March, 1840, a letter which would have been remarkable from another man about to marry a wife, for he said that he wished to spend the remaining years of his life in the northern parts of China, as he thought he had a call, and still hoped “to die in the cause of my Redeemer.”  In April he left Spain with Mrs. and Miss Clarke.  Fifty or sixty years later Mrs. Joseph Pennell “saw the sign, ‘G. Borrow, Agent of the British and Foreign Bible Society,’ high upon a house in the Plaza de la Constitucion, in Seville.”  Borrow was never again in Spain.  After reporting himself for the last time to the Society, and making a suggestion which Brandram answered by saying, “the door seems shut,” he married Mrs. Clarke on April 23, 1840.  She had £450 a year and a home at Oulton.  Fifteen or sixteen years later he spoke of his wife and daughter thus: “Of my wife I will merely say that she is a perfect paragon of wives—can make puddings and sweets and treacle posset, and is the best woman of business in Eastern Anglia—of my step daughter—for such she is, though I generally call her daughter, and with good reason, seeing that she has always shown herself a daughter to me—that she has all kinds of good qualities, and several accomplishments, knowing something of conchology, more of botany, drawing capitally in the Dutch style, and playing remarkably well on the guitar—not the trumpery German thing so called—but the real Spanish guitar.”  His wife wrote letters for him, copied his manuscripts, and helped to correct his proofs.  She remained at Oulton, or Yarmouth, while he went about; if he went to Wales or Ireland she sometimes accompanied him to a convenient centre and there remained while he did as he pleased.  She admired him, and she appears to have become essential to his life, apart from her income, and not to have resented her position at any time, though grieved by his unconcealed melancholy.

A second time he praised her in print, saying that he had an exceedingly clever wife, and allowed her “to buy and sell, carry money to the bank, draw cheques, inspect and pay tradesmen’s bills, and transact all my real business, whilst I myself pore over old books, walk about the shires, discoursing with Gypsies, under hedgerows, or with sober bards—in hedge alehouses.”

CHAPTER XIX—“THE ZINCALI”

Borrow and his wife and stepdaughter settled at Oulton Cottage before the spring of 1840 was over.  This house, the property of Mrs. Borrow, was separated from Oulton Broad only by a slope of lawn, at the foot of which was a private boat.  Away from the house, but equally near lawn and water stood Borrow’s library—a little peaked octagonal summer house, with toplights and windows.  The cottage is gone, but the summer house, now mantled with ivy, where he wrote “The Bible in Spain” and “Lavengro,” is still to be seen.  Here, too, he arranged and completed the book written “at considerable intervals during a period of nearly five years passed in Spain—in moments snatched from more important pursuits—chiefly in ventas and posádas (inns), whilst wandering through the country in the arduous and unthankful task of distributing the Gospel among its children,”—“The Zincali: or the Gypsies of Spain.”  It was published in April, 1841.

This book is a description of Gypsies in Spain and wherever else he has met them, with some history, and, as Borrow says himself, with “more facts than theories.”  It abounds in quotations from out of the way Spanish books, but was by far “less the result of reading than of close observation.”  It is patched together from scattered notes with little order or proportion, and cannot be regarded as a whole either in intention or effect.  Nor is this wholly due to the odd times and places in which it was written.  Borrow had never before written a continuous original work of any length.  He had formed no clear idea of himself, his public, or his purpose.  Personality was strong in him and it had to be expressed.  He was full also of extraordinary observation, and this he could not afford to conceal.  It was not easy to satisfy the two needs in one coherent book; he hardly tried, and he certainly did not succeed.  Ford described it well in his review of “The Bible in Spain”: {148}

“‘The Gypsies of Spain’ was a Spanish olla—a hotchpotch of the jockey tramper, philologist, and missionary.  It was a thing of shreds and patches—a true book of Spain; the chapters, like her bundle of unamalgamating provinces, were just held together, and no more, by the common tie of religion; yet it was strange and richly flavoured with genuine borracha.  It was the first work of a diffident, inexperienced man, who, mistrusting his own powers, hoped to conciliate critics by leaning on Spanish historians and Gypsy poets.”

Nevertheless, “The Zincali” is a book that is still valuable for these two separate elements of personality and extraordinary observation.  Probably Borrow, his publisher, and the public, regarded it chiefly as a work of information, picturesquely diversified, and this it still is, though the increase and systematization of Gypsy studies are said to have superseded it.  A book of spirit cannot be superseded.  But pure information does not live long, and the fact that its information is inaccurate or incomplete does not rot a book like “The Compleat Angler” or the “Georgics.”  Thus it may happen that the first book on a subject is the best, and its successors mere treatises destined to pave the way for other treatises.  “The Gypsies of Spain” is still read as no other book on the Gypsy is read.  It is still read, not only by those just infected with Gypsy fever, but by men as men.  It does not, indeed, survive as a whole, because it never was a whole, but there is a spirit in the best parts sufficiently strong to carry the reader on over the rest.

To-day very few will do more than smile when Borrow says of the Gypsies, that there can be no doubt “they are human beings and have immortal souls,” and that the chief object of his book is to “draw the attention of the Christian philanthropist towards them, especially that degraded and unhappy portion of them, the Gitanos of Spain.”  In 1841 many of the Christian public probably felt a slight glow of satisfaction at starting on a book that brought the then certain millenium, of a Christian and English cast, definitely nearer.  Probably they liked to know that this missionary called pugilistic combats “disgraceful and brutalising exhibitions”; and they were almost as certainly, as we are to-day, delighted with the descriptions that followed, because it brought for the first time clearly before them a real prize-fighting scene, and the author, a terrible child of fourteen, looking on—“why should I hide the truth?” says he.  This excellent moral tone accompanied the reader of 1841 with satisfaction to the end.  For example, Borrow describes the Gypsies at Tarifa swindling a country man and woman out of their donkey.  When he sees them being treated and fondled by their intending robbers, he exclaims: “Behold, poor humanity, thought I to myself, in the hands of devils; in this manner are human souls ensnared to destruction by the fiends of the pit.”  When he sees them departing penniless and without their donkey, the woman bitterly lamenting it, he comments: “Upon the whole, however, I did not much pity them.  The woman was certainly not the man’s wife.  The labourer had probably left his village with some strolling harlot, bringing with him the animal which had previously served to support himself and a family.”  Borrow was a man who pronounced the Bible to be “the wonderful Book which is capable of resolving every mystery.”  He was a man, furthermore, who called sorcery simply “a thing impossible,” and thus addressed a writer on chiromancy: “We . . . believe that the lines of the hand have as little connection with the events of life as with the liver and stomach, notwithstanding Aristotle, who you forget was a heathen and cared as little for the Scriptures as the Gitanos, whether male or female.”

Another satisfactory side to Borrow’s public character, as revealed in “The Zincali,” was his contempt for “other nations,” such as Spain—“a country whose name has long and justly been considered as synonymous with every species of ignorance and barbarism.”  His voice rises when he says that “avarice has always been the dominant passion in Spanish minds, their rage for money being only to be compared to the wild hunger of wolves for horseflesh in the time of winter; next to avarice, envy of superior talent and accomplishment is the prevailing passion.”  These were the people whom he had gone to convert.  His contempt for those who were not middle-class Englishmen seemed unmitigated.  Speaking of the Gypsies, to whom the schools were open and the laws kinder, he points out that, nevertheless, they remain jockeys and blacksmiths, though it is true they have in part given up their wandering life.  But “much,” he says, “will have been accomplished if, after the lapse of a hundred years, one hundred human beings shall have been evolved from the Gypsy stock who shall prove sober, honest, and useful members of society,” i.e., resembling the Spaniards whom he so condemned.

But if men love a big fellow at the street corner bellowing about sin and the wrath to come, they love him better if he was a black sinner before he became white as the driven snow.  Borrow reprimanded Spaniard and Gypsy, but he also knew them: there is even a suspicion that he liked them, though in his public black-coated capacity he had to condemn them and regret that their destiny was perdition.  Had he not said, in his preface, that he had known the Gypsies for twenty years and that they treated him well because they thought him a Gypsy? and in another place referred to the time when he lived with the English Gypsies?  Had he not, in his introductions, spoken of “my brethren, the Smiths,” a phrase then cryptic and only to be explained by revealing his sworn brotherhood with Ambrose Smith, the Jasper Petulengro of later books?  He had said, moreover, in a perfectly genuine tone, with no trace of missionary declamation:

“After the days of the great persecution in England against the Gypsies, there can be little doubt that they lived a right merry and tranquil life, wandering about and pitching their tents wherever inclination led them: indeed, I can scarcely conceive any human condition more enviable than Gypsy life must have been in England during the latter part of the seventeenth, and the whole of the eighteenth century, which were likewise the happy days for Englishmen in general; there was peace and plenty in the land, a contented population, and everything went well.”

If a man wishes to condemn the seven deadly sins we tolerate him if in the process they are sufficiently well described.  If Borrow described the tinker family as wretched, and their donkey as miserable, he added, “though life, seemingly so wretched, has its charms for these outcasts, who live without care and anxiety, without a thought beyond the present hour, and who sleep as sound in ruined posadas and ventas, or in ravines amongst rocks and pines, as the proudest grandee in his palace at Seville or Madrid.”  If he condemned superstition, he yet thought it possibly “founded on a physical reality”; he regarded the moon as the true “evil eye,” and bade men “not sleep uncovered beneath the smile of the moon, for her glance is poisonous, and produces insupportable itching in the eye, and not infrequently blindness.”  If he believed in the immortality of the soul, he did not disdain to know the vendor of poisons who was a Gypsy.  If he stayed three weeks in Badajoz because he knew he should never meet any people “more in need of a little Christian exhortation” than the Gypsies, he did not fill his pages with three weeks of Christian exhortation, but told the story of the Gypsy soldier, Antonio—how he recognised as a Gypsy the enemy who was about to kill him, and saved himself from the uplifted bayonet by crying “Zincalo, Zincalo!” and then, having been revived by him, sat for hours with his late enemy, who said: “Let the dogs fight and tear each other’s throats till they are all destroyed, what matters it to the Zincali? they are not of our blood, and shall that be shed for them?”  This man who, if he had his way, would have washed his face in the blood of the Busné (those who are not Gypsies), this man called Borrow “brother!”  If Borrow distributed Testaments, he knew little more of the recipients than a bolt from the blue, or if he did he cared to tell but little.  That little is the story of the Gypsy soldier, Chaléco, who came to him at Madrid in 1838 with a copy of the Testament.  He told his story from his cradle up; he imposed himself on Borrow’s hospitality, eating “like a wolf of the Sierra,” and drinking in proportion.  Borrow could only escape from him by dining out.  When Borrow was imprisoned the fellow drew his sword at the news and vowed to murder the Prime Minister “for having dared to imprison his brother.”  In what follows, Borrow reveals in a consummate manner his power of drawing into his vicinity extraordinary events:

“On my release, I did not revisit my lodgings for some days, but lived at an hotel.  I returned late one afternoon, with my servant Francisco, a Basque of Hernáni, who had served me with the utmost fidelity during my imprisonment, which he had voluntarily shared with me.  The first person I saw on entering was the Gypsy soldier, seated by the table, whereon were several bottles of wine which he had ordered from the tavern, of course on my account.  He was smoking, and looked savage and sullen; perhaps he was not much pleased with the reception he had experienced.  He had forced himself in, and the woman of the house sat in a corner looking upon him with dread.  I addressed him, but he would scarcely return an answer.  At last he commenced discoursing with great volubility in Gypsy and Latin.  I did not understand much of what he said.  His words were wild and incoherent, but he repeatedly threatened some person.  The last bottle was now exhausted—he demanded more.  I told him in a gentle manner that he had drunk enough.  He looked on the ground for some time, then slowly, and somewhat hesitatingly, drew his sword and laid it on the table.  It was become dark.  I was not afraid of the fellow, but I wished to avoid any thing unpleasant.  I called to Francisco to bring lights, and obeying a sign which I made him, he sat down at the table.  The Gypsy glared fiercely upon him—Francisco laughed, and began with great glee to talk in Basque, of which the Gypsy understood not a word.  The Basques, like all Tartars, and such they are, are paragons of fidelity and good nature; they are only dangerous when outraged, when they are terrible indeed.  Francisco to the strength of a giant joined the disposition of a lamb.  He was beloved even in the patio of the prison, where he used to pitch the bar and wrestle with the murderers and felons, always coming off victor.  He continued speaking Basque.  The Gypsy was incensed; and, forgetting the languages in which, for the last hour, he had been speaking, complained to Francisco of his rudeness in speaking any tongue but Castilian.  The Basque replied by a loud carcajáda, and slightly touched the Gypsy on the knee.  The latter sprang up like a mine discharged, seized his sword, and, retreating a few steps, made a desperate lunge at Francisco.

“The Basques, next to the Pasiegos, are the best cudgel-players in Spain, and in the world.  Francisco held in his hand part of a broomstick, which he had broken in the stable, whence he had just ascended.  With the swiftness of lightning he foiled the stroke of Chaléco, and, in another moment, with a dexterous blow, struck the sword out of his hand, sending it ringing against the wall.

“The Gypsy resumed his seat and his cigar.  He occasionally looked at the Basque.  His glances were at first atrocious, but presently changed their expression, and appeared to me to become prying and eagerly curious.  He at last arose, picked up his sword, sheathed it, and walked slowly to the door, when there he stopped, turned round, advanced close to Francisco, and looked him steadfastly in the face.  ‘My good fellow,’ said he, ‘I am a Gypsy, and can read baji.  Do you know where you will be this time to-morrow?’ {154}  Then laughing like a hyena, he departed, and I never saw him again.

“At that time on the morrow, Francisco was on his death-bed.  He had caught the jail fever, which had long raged in the Carcel de la Corte, where I was imprisoned.  In a few days he was buried, a mass of corruption, in the Campo Santo of Madrid.”

Having attracted the event, he recorded it with a vividness well set off by his own nonchalance.  Again and again he was to repeat this triumph of depicting the wild, and the wild in a condition of activity and often fury.

His success is all the greater because it is unexpected.  He sets out “to direct the attention of the public towards the Gypsies; but he hopes to be able to do so without any romantic appeals on their behalf.”  He is far from having a romantic tone.  He wields, as a rule, with any amount of dignity the massive style of the early Victorian “Quarterly Review” and Lane’s so-called “Arabian Nights.”  Thus, speaking of Gypsy fortune-tellers, he says: “Their practice chiefly lies among females, the portion of the human race most given to curiosity and credulity.”  Sentences like this always remind me of Lord Melbourne’s indignation at the thought of religion intruding on private life.  His indignation is obviously of the same period as the sentence: “Among the Zingari are not a few who deal in precious stones, and some who vend poisons; and the most remarkable individual whom it has been my fortune to encounter amongst the Gypsies, whether of the Eastern or Western world, was a person who dealt in both these articles.”  A style like this resembles a paunchy man who can be relied on not to pick the daisies.  At times Borrow writes as if he were translating, as in “The anvil rings beneath the thundering stroke, hour succeeds hour, and still endures the hard sullen toil.”  He adds a little vanity of no value by a Biblical echo now and again, as in the clause: “And it came to pass, moreover, that the said Fajardo . . . ” or in “And the chief of that camp, even Mr. Petulengro, stood before the encampment. . . .”

This is a style for information, instruction, edification, and intervals of sleep.  It is the style of an age, a class, a sect, not of an individual.  Deeds and not words are what count in it.  Only by big, wild, or extraordinary things can it be compelled to a semblance of life.  Borrow gives it such things a hundred times, and they help one another to be effective.  The reader does not forget the Gypsies of Granada:

“Many of them reside in caves scooped in the sides of the ravines which lead to the higher regions of the Alpujarras, on a skirt of which stands Granada.  A common occupation of the Gitanos of Granada is working in iron, and it is not infrequent to find these caves tenanted by Gypsy smiths and their families, who ply the hammer and forge in the bowels of the earth.  To one standing at the mouth of the cave, especially at night, they afford a picturesque spectacle.  Gathered round the forge, their bronzed and naked bodies, illuminated by the flame, appear like figures of demons; while the cave, with its flinty sides and uneven roof, blackened by the charcoal vapours which hover about it in festoons, seems to offer no inadequate representation of fabled purgatory.”

The picture of the Gitana of Seville hands on some of its own power to the quieter pages, and at length, with a score of other achievements of the same solid kind, kindles well-nigh every part of the shapeless book.  I shall quote it at length:

“If there be one being in the world who, more than another, deserves the title of sorceress (and where do you find a word of greater romance and more thrilling interest?), it is the Gypsy female in the prime and vigour of her age and ripeness of her understanding—the Gipsy wife, the mother of two or three children.  Mention to me a point of devilry with which that woman is not acquainted.  She can at any time, when it suits her, show herself as expert a jockey as her husband, and he appears to advantage in no other character, and is only eloquent when descanting on the merits of some particular animal; but she can do much more; she is a prophetess, though she believes not in prophecy; she is a physician, though she will not taste her own philters; she is a procuress, though she is not to be procured; she is a singer of obscene songs, though she will suffer no obscene hands to touch her; and though no one is more tenacious of the little she possesses, she is a cutpurse and a shoplifter whenever opportunity shall offer. . . . Observe, for example, the Gitana, even her of Seville.

“She is standing before the portals of a large house in one of the narrow Moorish streets of the capital of Andalusia; through the grated iron door, she looks in upon the court; it is paved with small marble slabs of almost snowy whiteness; in the middle is a fountain distilling limpid water, and all around there is a profusion of macetas, in which flowering plants and aromatic shrubs are growing, and at each corner there is an orange tree, and the perfume of the azahár may be distinguished; you hear the melody of birds from a small aviary beneath the piazza which surrounds the court, which is surrounded by a toldo or linen awning, for it is the commencement of May, and the glorious sun of Andalusia is burning with a splendour too intense for its rays to be borne with impunity.  It is a fairy scene such as nowhere meets the eye but at Seville, or perhaps at Fez and Shiraz, in the palaces of the Sultan and the Shah.  The Gypsy looks through the iron-grated door, and beholds, seated near the fountain, a richly dressed dame and two lovely delicate maidens; they are busied at their morning’s occupation, intertwining with their sharp needles the gold and silk on the tambour; several female attendants are seated behind.  The Gypsy pulls the bell, when is heard the soft cry of ‘Quien es’; the door, unlocked by means of a string, recedes upon its hinges, when in walks the Gitana, the witch-wife of Multan, with a look such as the tiger-cat casts when she stealeth from her jungle into the plain.

“Yes, well may you exclaim, ‘Ave Maria purissima,’ ye dames and maidens of Seville, as she advances towards you; she is not of yourselves, she is not of your blood, she or her fathers have walked to your clime from a distance of three thousand leagues.  She has come from the far East, like the three enchanted kings to Cologne; but unlike them she and her race have come with hate and not with love.  She comes to flatter, and to deceive, and to rob, for she is a lying prophetess, and a she-Thug; she will greet you with blessings which will make your heart rejoice, but your heart’s blood would freeze, could you hear the curses which to herself she murmurs against you; for she says, that in her children’s veins flows the dark blood of the ‘husbands,’ whilst in those of yours flows the pale tide of the ‘savages,’ and therefore she would gladly set her foot on all your corses first poisoned by her hands.  For all her love—and she can love—is for the Romas; and all her hate—and who can hate like her?—is for the Busnees; for she says that the world would be a fair world were there no Busnees, and if the Romamiks could heat their kettles undisturbed at the foot of the olive trees; and therefore she would kill them all if she could and if she dared.  She never seeks the houses of the Busnees but for the purpose of prey; for the wild animals of the sierra do not more abhor the sight of man than she abhors the countenances of the Busnees.  She now comes to prey upon you and to scoff at you.  Will you believe her words?  Fools! do you think that the being before ye has any sympathy for the like of you?

“She is of the middle stature, neither strongly nor slightly built, and yet her every movement denotes agility and vigour.  As she stands erect before you, she appears like a falcon about to soar, and you are almost tempted to believe that the power of volation is hers; and were you to stretch forth your hand to seize her, she would spring above the house-tops like a bird.  Her face is oval, and her features are regular but somewhat hard and coarse, for she was born amongst rocks in a thicket, and she has been wind-beaten and sun-scorched for many a year, even like her parents before her; there is many a speck upon her cheek, and perhaps a scar, but no dimples of love; and her brow is wrinkled over, though she is yet young.  Her complexion is more than dark, for it is almost that of a Mulatto; and her hair, which hangs in long locks on either side of her face, is black as coal, and coarse as the tail of a horse, from which it seems to have been gathered.

“There is no female eye in Seville can support the glance of hers, so fierce and penetrating, and yet so artful and sly, is the expression of their dark orbs; her mouth is fine and almost delicate, and there is not a queen on the proudest throne between Madrid and Moscow who might not, and would not, envy the white and even rows of teeth which adorn it, which seem not of pearl but of the purest elephant’s bone of Multan.  She comes not alone; a swarthy two-year old bantling clasps her neck with one arm, its naked body half extant from the coarse blanket which, drawn round her shoulders, is secured at her bosom by a skewer.  Though tender of age it looks wicked and sly, like a veritable imp of Roma.  Huge rings of false gold dangle from wide slits in the lobes of her ears; her nether garments are rags, and her feet are cased in hempen sandals.  Such is the wandering Gitana, such is the witch-wife of Multan, who has come to spae the fortune of the Sevillian countess and her daughters.

“‘O may the blessing of Egypt light upon your head, you high-born Lady!  (May an evil end overtake your body, daughter of a Busnee harlot!) and may the same blessing await the two fair roses of the Nile here flowering by your side!  (May evil Moors seize them and carry them across the water!)  O listen to the words of the poor woman who is come from a distant country; she is of a wise people, though it has pleased the God of the sky to punish them for their sins by sending them to wander through the world.  They denied shelter to the Majari, whom you call the queen of heaven, and to the Son of God, when they flew to the land of Egypt, before the wrath of the wicked king; it is said that they even refused them a draught of the sweet waters of the great river when the blessed two were athirst.  O you will say that it was a heavy crime; and truly so it was, and heavily has the Lord punished the Egyptians.  He has sent us a-wandering, poor as you see, with scarcely a blanket to cover us.  O blessed lady (accursed be thy dead as many as thou mayest have), we have no money to purchase us bread; we have only our wisdom with which to support ourselves and our poor hungry babes; when God took away their silks from the Egyptians, and their gold from the Egyptians, he left them their wisdom as a resource that they might not starve.  O who can read the stars like the Egyptians? and who can read the lines of the palm like the Egyptians?  The poor woman read in the stars that there was a rich ventura for all of this goodly house, so she followed the bidding of the stars and came to declare it.  O blessed lady (I defile thy dead corse), your husband is at Granada, fighting with King Ferdinand against the wild Corahai!  (May an evil ball smite him and split his head!)  Within three months he shall return with twenty captive Moors, round the neck of each a chain of gold.  (God grant that when he enter the house a beam may fall upon him and crush him!)  And within nine months after his return God shall bless you with a fair chabo, the pledge for which you have sighed so long!  (Accursed be the salt placed in its mouth in the church when it is baptized!)  Your palm, blessed lady, your palm, and the palms of all I see here, that I may tell you all the rich ventura which is hanging over this good house; (May evil lightning fall upon it and consume it!) but first let me sing you a song of Egypt, that the spirit of the Chowahanee may descend more plenteously upon the poor woman.’

“Her demeanour now instantly undergoes a change.  Hitherto she has been pouring forth a lying and wild harangue, without much flurry or agitation of manner.  Her speech, it is true, has been rapid, but her voice has never been raised to a very high key; but she now stamps on the ground, and placing her hands on her hips, she moves quickly to the right and left, advancing and retreating in a sidelong direction.  Her glances become more fierce and fiery, and her coarse hair stands erect on her head, stiff as the prickles of the hedgehog; and now she commences clapping her hands, and uttering words of an unknown tongue, to a strange and uncouth tune.  The tawny bantling seems inspired with the same fiend, and, foaming at the mouth, utters wild sounds, in imitation of its dam.  Still more rapid become the sidelong movements of the Gitana.  Movements! she springs, she bounds, and at every bound she is a yard above the ground.  She no longer bears the child in her bosom; she plucks it from thence, and fiercely brandishes it aloft, till at last, with a yell, she tosses it high into the air, like a ball, and then, with neck and head thrown back, receives it, as it falls, on her hands and breast, extracting a cry from the terrified beholders.  Is it possible she can be singing?  Yes, in the wildest style of her people; and here is a snatch of the song, in the language of Roma, which she occasionally screams:

“En los sastos de yesque plai me diquélo,
Doscusañas de sonacai terélo,—
Corojai diquélo abillar,
Y ne asislo chapescar, chapescar.”

“On the top of a mountain I stand,
With a crown of red gold in my hand,—
Wild Moors come trooping o’er the lea,
O how from their fury shall I flee, flee, flee?
O how from their fury shall I flee?