| Sing. | Plur. | |||||||
| (fisch) | (hirt) | (sohn) | (leute) | |||||
| N. | fisc | hird-e | sun-u | — | fisc-as | hird-as | sun-a | leod-e |
| G. | fisc-es | hird-es | sun-a | — | fisc-a | hird-a | sun-a | leod-a |
| D. | fisc-e | hird-e | sun-a | — | fisc-um | hird-um | sun-um | leod-um |
| Ac. | fisc | hird-e | sun-u | — | fisc-as | hird-as | sun-a | leod-e. |
| (gabe) | (adel) | (that) | ||||||
| N. | gif-u | æðel-o | — | dæd | gif-a | — | — | dæd-a |
| G. | gif-e | æðel-o | — | dæd-e | gif-ena | — | — | dæd-a |
| D. | gif-e | æðel-o | — | dæd-e | gif-um | — | — | dæd-um |
| Ac. | gif-e | æðel-o | — | dæd-e | gif-a | — | — | dæd-a. |
| Sing. | Plur. | |||||
| (wort) | (fass) | (reich) | ||||
| N. | word | fæt | ric-e | word | fat-u | ric-u |
| G. | word-es | fæt-es | ric-es | word-a | fat-a | ric-a |
| D. | word-e | fæt-e | ric-e | word-um | fat-um | ric-um |
| Ac. | word | fæt | ric-e | word | fat-u | ric-u. |
| masc. | femin. | neutr. | masc. | femin. | neutr. | |
| (hahn) | (zunge) | (ohr) | ||||
| N. | han-a | tung-e | ear-e | han-an | tung-an | ear-an |
| G. | han-an | tung-an | ear-an | han-ena | tung-ena | ear-ena |
| D. | han-an | tung-an | ear-an | han-um | tung-um | ear-um |
| Ac. | han-an | tung-an | ear-e | han-an | tung-an | ear-an. |
Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing., meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men; broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter), d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð; boc (buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans), d. ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh, pl. byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus (maus), d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet der umlaut nicht statt.
| masc. | femin. | neutr. | masc. | femin. | neutr. | |
| Sing. | Plur. | |||||
| (blind) | ||||||
| N. | blind | blind(u) | blind | blind-e | blind-e | blind-u |
| G. | blind-es | blind-re | blind-es | blind-ra | blind-ra | blind-ra |
| D. | blind-um | blind-re | blind-um | blind-um | blind-um | blind-um |
| Ac. | blind-ne | blind-e | blind. | blind-e | blind-e | blind-u. |
Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva deklinirt.
| Stark. | Schwach. | |
| Posit. | smæl (klein) | smal-a |
| Comp. | smæl-ra m., smæl-re f. n. | smæl-ra, smæl-re |
| Superl. | smal-ost. | smal-esta m., smal-este f. n. |
| Sing. | n. | ic (ich) | þu (du) | he (er) | heo (sie) | hit (es) |
| g. | min | þin | his | hire | his | |
| d. | me | þe | him | hire | him | |
| ac. | me | þe | hine | hi | hit. |
| Plur. | n. | we (wir) | ge (ihr) | hi (sie) |
| g. | ure | eower | hira | |
| d. | us | eow | him | |
| ac. | us | eow | hi. |
| Dual. | n. | wit (wir zwei) | git (ihr zwei) |
| g. | uncer | incer | |
| d. | unc | inc | |
| ac. | unc | inc. |
| m. f. n. | m. | f. | n. | ||||
| S. nom. | min (mein) | g. | min-es | g. | min-re | g. | min-es |
| þin (dein) | þin-es | þin-re | þin-es | ||||
| uncer (unser zwei) | uncr-es | unc-re | uncr-es | ||||
| ure (unser) | ur-es | ur-e | ur-es | ||||
| incer (euer zwei) | incr-es | inc-re | incr-es | ||||
| eower (euer) | eowr-es | eow-re | eowr-es. |
Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva deklinirt.
Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt wird:
| m. | f. | n. | m. f. n. | |||
| S. | n. | se (der) | seo (die) | þæt (das) | pl. | þa (die) |
| g. | þæs | þære | þæs | þara | ||
| d. | þam | þære | þam | þam | ||
| ac. | þone | þa | þæt | þa. |
und das hinweisende pronomen:
| S. | n. | þes (dieser) | þeos (diese) | þis (dieses) | pl. | þas (diese) |
| g. | þises | þisse | þises | þissa | ||
| d. | þisum | þisse | þisum | þisum | ||
| ac. | þisne | þas | þis | þas. |
| m. f. | n. | ||
| S. und pl. | n. | hwa (welcher, wer) | hwæt |
| g. | hwæs | hwæs | |
| d. | hwam | hwam | |
| ac. | hwone | hwæt. |
Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken adjectiva deklinirt.
An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum deklinirt; twegen m. twa f. n., zwei, begen m. ba f. n., beide, und þry, drei, haben folgende deklination:
| m. | f. n. | m. | f. n. | |
| N. | twegen | twa | þry | þreo |
| G. | twegra | twegra | þreora | þreora |
| D. | twam | twam | þrym | þrym |
| Ac. | twegen | twa | þry | þreo. |
J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke conjugationen an, nämlich folgende für das Angelsächsische:
| imp. | plur. | p. p. | ||
| 1. | Fealle (falle) | feol | feollon | feallen |
| 2. | Swape (fege) | sweop | sweopon | swapen |
| 3. | Hleape (springe) | hleop | hleopon | hleapen |
| 4. | Slæpe (schlafe) | slep | slepon | slæpen |
| 5. | Blawe (blase) | bleow | bleowon | blawen |
| 6. | Gale (singe) | gol | golon | galen |
| 7. | Dwine (schwinde) | dwan | dwinon | dwinen |
| 8. | Creope (krieche) | creap | crupon | cropen |
| 9. | Drepe (treffe) | drap | dræpon | drepen |
| 10. | Cwele (tödte) | cwal | cwælon | cwelen |
| 11. | Swelle (schwelle) | sweall | swullon | swollen |
| 12. | Binde (binde) | band | bundon | bunden. |
| 1. | 2. | 3. | 1. 2. 3. | |||
| Ind. præs. | s. | -e | -est | -eð | conj. | -e |
| pl. | -að | -að | -að | -en | ||
| imp. | s. | — | -e | — | -e | |
| pl. | -on | -on | -on | -en. |
imperat. s. — pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. -en.
Es giebt zwei schwache conjugationen:
| imp. | plur. | p. p. | ||
| 1. | Nerian (halten) | ner-ede | ner-edon | ner-ed |
| 2. | Sealfian (salben) | sealf-ode | sealf-odon | sealf-od. |
| 1. | 2. | 3. | 1. 2. 3. | |||
| Ind. præs. | s. | -e | -st | -ð | conj. | -e |
| pl. | -að | -að | -að | -en | ||
| imp. | s. | -de | -dest | -de | -de | |
| pl. | -don | -don | -don | -den. |
imperat. s. — pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. -d.
| Præs. ind. s. | eom (bin), | eart, | is; | pl. | sind, sindon; |
| conj. s. | si, | si, | si (sig, seo); | sin; | |
| imperf. s. | wæs, | wære, | wæs; | wæron; |
inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp.
gewesen;
fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð;
conj. beo. pl. beon;
inf. beon; imperat. beo, pl. beoð.
| praes. | imperf. | |||||
| s. | Mot (muss) | most | mot, | pl. | moton | moste. |
| Wat (weiss) | wast | wat, | witon | wiste. | ||
| Nat (weiss/nicht) | nast | nat, | nyton | nyste. | ||
| Ah (eigene, besitze) | agon | ahte. | ||||
| Deah (tauge), | duge | deah, | dugon | duhte. | ||
| Mag (mag) | meaht | mag, | magon | meahte. | ||
| Sceal (soll) | scealt | sceal, | sculon | sceolde. | ||
| Gemon (erinnere) | gemunon | gemunde. | ||||
| Dear (darf), | dearst | dear, | durron | dorste. | ||
| þearf (bedarf) | þurfe | þearf, | þurfon | þorfte. | ||
| Can (kann) | canst (const) | can, | cunnon | cuðe. | ||
| An (gebe) | unne | an, | unnon | uðe, pp. geunnen. | ||
| Wille (will) | wilt | wille, | willað | wolde. | ||
| Nylle (will/nicht) | nylt | nylle, | nyllað | nolde. | ||
| Do (thue) | dest | deð, | doð. | |||
imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.
Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit ausnahme der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren bediente, besassen die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen, welche man aber nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da nur wenige ihre bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der aberglaube als etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später die schreibkunst oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem worte grammarye benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete. Als die schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets allgemeiner wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz bei seite; ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des zwölften jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 105. 502-504.)
Erstes Eindringen der französischen Sprache. Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet. Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde gelehrte und geistliche als fremde ritter116 nach England, wodurch er der eroberung des landes durch die Normannen selbst vorarbeitete, abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit grosser feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron förmlich zusicherte. Eroberung England’s durch die Normannen. Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der erzbischof von Canterbury war ein Normann) wurde indessen das nationalgefühl der Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter entrissen wurden, um sie fremden zu geben, standen auf, und das sächsische parlament (witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die zahlreichen Normannen, welche der könig in staats- und kirchenämter eingesetzt hatte. Allein dieser beschluss und die vertreibung der Normannen konnte das schicksal England’s nicht lange aufhalten. Nach Eduard’s tode gelang es im jahre 1066 Wilhelm dem eroberer in der schlacht von Hastings, welche dem letzten sächsischen könige Harold das leben kostete, den thron England’s zu erobern.
Unterdrückung des angelsächsischen Elementes. Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten unwissenheit versetzt wurde.117 Die angelsächsische sprache litt darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die Sachsen die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren, wurde mit derjenigen118 vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf. Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften, dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen, welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung betrachtet wurde.119
Französisch, die Sprache des Hofes und Adels. Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das Angelsächsische zu erlernen, um seine neuen unterthanen für sich zu gewinnen, und auch mehrere verordnungen von ihm in ihrer sprache erlassen wurden, so wurde er doch durch sein vorgerücktes alter und vielfache beschäftigungen von dem erlernen derselben abgehalten120 und sprach mit dem grössten theile des adels nur Französisch.121 Die wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des neuen königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig güter und würden nur an Normannen.122 Der zahlreiche französische adel, welchem die besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt wurden, umgab sich auf seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls mit fremden, so dass die französische sprache binnen wenigen jahren über alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf den gütern der normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am tiefsten gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die sächsischen leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten, welches früher ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag die deutschen namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt hat, während ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder erlegte wild in der halle verzehrten und dem todten oder verendeten fleische mit den französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison den normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle in den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes schützten mit ihrer normännischen besatzung123 die eroberung des landes und beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen erfolgende unterjochung des volkes.
Französisch, die Sprache der Geistlichkeit. Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode sich eines dolmetschers124 bedienen musste, um die rechte seines stuhles zu vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen seiner einfalt und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt werden, und nur ein wunder rettete ihn.125 Es versteht sich, dass die höhere geistlichkeit keine gelegenheit vorübergehen liess, um auch die unteren stellen der kirche mit ergebenen und normännisch gesinnten und sprechenden priestern anzufüllen. Von dem könige und den neuen baronen wurde eine beträchtliche anzahl neuer klöster gegründet, welche mit normännischen mönchen besetzt wurden. Die zahl der klösterlichen stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem festlande abhingen—alien priories—wuchs beträchtlich und belief sich 1414, in welchem jahre sie von der krone secularisirt wurden, auf ein hundert und vierzig. Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule. Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen baronen, welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von den königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu erreichen war.126
So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe derselben:
Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.
| 127 Ces sount les Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat a tut le puple de Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les meismes, que li Reis Edward sun cosin tint devant lui. Co est a saveir: | Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William dem ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des landes. Es sind die nämlichen, welche der könig Edward, sein vetter, vor ihm hielt. Nämlich: |
| 1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel tens, e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre. | 1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand in dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche kommen, habe frieden des lebens und der glieder. |
| E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se ceo fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX solz, e de Chapelle X solz. | Und wenn jemand hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, wenn es eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und bei einer kapelle 10 sous. |
| E qui enfraint la pais le Rei en Merchene Lae, cent solz les amendes. Altresi de hemfare128 e de aweit purpenset. | Und wer den frieden des königs bricht, nach mercischem gesetz hundert sous die busse. Ebenso bei heimsuchung und vorbedachtem überfall. |
| 26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent e amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc. | 26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der hundertschaft ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb acht tagen, um zu zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord mit 47 mark sühnen. |
Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, seignur, seignour), ebenso oi und ei (roi, rei, saveir); ch, c, j wechseln (chascun, cascun, polcier, pochier, jose, chose); gu ist mit w vertauscht (guarant, warant, guage, wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, queur); für s findet sich z (liveres, liverez, launces, launcez) u. s. w. Der artikel wird li, le, lui, in der zusammenziehung mit de bald du, bald del, mit a aber immer al geschrieben; die persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous, nus, le, lui, li, se, sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden sich deutlich durch ihre endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir: venir, partir, 3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re: occire, nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant, conusaunt), das part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e (blamet, apeled, juge), ebenso die 3. p. sing. præs. (truvet, apeled, passe), das imp. auf at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d, a (aurat, aurad, serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied, s’en escondie).129
Das Normännisch- Französische. Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen, wo der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich gesprochen wurde. Daher ist auch, was von der literatur der Normannen in Frankreich und England bekannt geworden ist, nur in der lingua Romana geschrieben; jedoch fallen die ältesten bekannten sprachdenkmale der Normannen in England, vielleicht mit ausnahme der gesetzgebung, erst in den anfang des 12. jahrhunderts.
Entartung des Angelsächsischen. Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben, dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten, ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde. Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste. Dieser ist am leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in einfachen, wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der zeitwörter, der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend.
Abschwächung der Endungen. Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman, nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z. b. i-hote für gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken und schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald hört bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder deklination ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem Französischen die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den alten beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, -e im dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle deklinationen und geschlechter, während der plural der substantiva und adjectiva ausser dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf. Die präpositionen of und to, welche schon im Angelsächsischen zur grammatischen bildung abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken jetzt die vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den hauptwörtern stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert sich auch das -n des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des verbs im imperf. und part. praet., endlich auch die anwendung der artikel se, seo, þæt, wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen ende des zwölften und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des wortes me (wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der bedeutung des deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der Sachsenchronik. Am längsten halten sich die alten formen bei dem pronomen und pronominal adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin etc. Auch bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr allmälig; noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere derselben haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen ist schon gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das bestreben der sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu vertauschen und die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in den letzten jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes für bisceopas, dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan, lihtede für lihtedon, u. s. w.
Semi-Saxon. Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen (Semi-Saxon) bezeichnet,—die letzten aufzeichnungen der Sachsenchronik, die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen, welche von Ailred de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die beiden vorhandenen manusc. sind aus dem 13. sec.)130 erwähnt werden, ein Bestiarium (wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald) aus derselben zeit,131 ein gespräch zwischen leib und seele, eine modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in mehreren manuscripten,132 einige predigtsammlungen,133 dann die grösseren werke von Layamon und Orm nebst dem gedichte von der eule und der nachtigall von Nicholas de Guildford—bilden den übergang zu der englischen (Norman-Saxon oder Anglo-Norman) literatur des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts. Zur vergleichung mögen folgende sprachproben hier eingeschaltet werden:
Sprachprobe aus der Sachsenchronik.
| An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an sterres abuten him at middæi. | A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur lammmesse (festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im schiffe schlief, da verfinsterte sich der tag über alle lande und ward die sonne so als wenn sie ein drei nächte alter mond wäre, und sterne um sie zu mittage. |
| Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred. and sæden þæt micel þing sculde cumme her efter. swa dide. for þæt ilc gær warð þe king ded. þæt oðer dæi efter S. Andreas massedæi on Normandi. Ða wes tre sona þæs landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte. | Da wurden die menschen sehr verwundert und erschreckt und sagten, dass ein grosses ding hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe jahr ward der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in der Normandie. Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der konnte, beraubte bald den andern. |
| Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua sua bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht bute god. | Da nahmen seine söhne und seine freunde und brachten seinen leichnam nach England und begruben ihn in Reding. Er war ein guter mann und viel furcht war vor ihm; niemand durfte unrecht zufügen einem andern zu seiner zeit. Frieden machte er menschen und thieren. Wenn jemand seine last gold oder silber trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser gutes. |
| An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri. and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe | A. 1137. Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie und Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen neffen, und warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser übergaben. |
| suikes undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice ne dide. þa diden hi alle wunder. Hi hadden him manred maked and aðes suoren. ac hi nan treuðe ne heolden. alle he wæron forsworen. and here treoðes forloren. for æuric rice man his castles makede and aganes him heolden. and fylden þe land full of castles. | Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war, und sanft und gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten sie sich alle. Sie hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten keine treue; sie waren alle meineidig und ihres glaubens verlustig. Denn ein jeder reiche mann baute seine schlösser, und sie behaupteten sie gegen ihn; und füllten das land voll schlösser. |
| Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid castel-weorces. þa þe castles waren maked. þa fylden hi mid deoules and yuele men. Ða namen hi þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden. baðe be nihtes and be dæies. carl-men and wimmen. and diden heom in prisun efter gold and syluer. and pined heom untellendlice pining. for ne wæren næure nan martyrs swa pined alse hi wæron. | Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes mit schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten sie sie mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen menschen, von denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten sowohl bei tage als bei nacht, männer und weiber, und warfen sie in das gefängniss nach gold und silber, und quälten sie mit unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer wurde so gequält, als sie es waren. |
| Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi þe þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe hærnes. | Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem rauche; man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und hängte brände an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr haupt und würgte sie so, dass es an das gehirn ging. |
| Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades wæron inne. and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is in an ceste þæt was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes her inne. and hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes. Etc. | Sie warfen sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und kröten waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und nicht tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die menschen darin, dass sie brachen alle die glieder. u. s. w. |
| An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere his wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi makiden. þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste nan man don oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland come, þa was he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd in Lundine, on þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi. | A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben, we sein weib und seine söhne begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses Münster machten sie. Als der könig todt war, da war der Earl über see. Und niemand wagte etwas zu thun, als gutes, wegen der grossen furcht vor ihm. Als er nach England kam, da ward er empfangen mit grosser verehrung und in London zum könig geweiht am sonntage vor mittwintertag. |
Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen bereits eine stark veränderte grammatik und orthographie des Angelsächsischen, so wie einige französische wörter: castles, prisun, justice, martyrs, quarterne (carcer), ceste.
Sprachproben aus Homilien.
|
Ðe wes bold gebyld, er þu iboren were; ðe wes molde imynt, er ðu of moder come; ac hit nes no idiht, ne þeo deopnes imeten; |
Dir war ein gebäude gebaut, ehe du geboren warst; dir war eine erde bestimmt, ehe du von der mutter kamst; aber es ist noch nicht bereitet, noch die tiefe gemessen, |
|
nes gyt iloced, hu long hit þe were: Nu me þe bringæð, þer ðu beon scealt, nu me sceal þe meten, and ða mold seoðða. |
noch ist nachgeblickt, wie lang es dir wäre! Nun bringt man dich dahin, wo du bleiben sollst, nun soll man dich messen, und die erde nachher. |
| Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende: | Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie, indem er so spricht: |
| Nox precessit, dies autem, etc., þe niht is forðgon, and dai neihlecheð. and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken nihtliche deden, þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte, þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we gon a dai bicumeliche; | Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist fortgegangen, und der tag nahet, und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes, auf dass wir stattlich am tage gehen; |
| non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh on derke wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe holie apostle meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes wapne. | non in commessationibus et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern, was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss that und den tag des lichtes waffe nennt. |
Sprachprobe aus den Sprüchwörtern Alfred’s.
| Cambridger Handschrift. | Oxforder Handschrift.134 | |
|
At Siforde setin kinhis monie, fele biscopis, and fele booc-lerede herles prude and cnites egleche. |
At Sévorde séte theynes monye fele biscopes, and feole bok i-lered, eorles prute, knytes egleche. |
Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele buchgelehrte, stolze grafen und ritter desgleichen. |
|
þer was erl Alfred of þe lawe suiþe wis, and heke Alfred, Englene herde, Englene derling; in Enkelonde he was king. |
Thar wes the eorl Alvrich of thare lawe swithe wis, and ek Ealvred, Englene hurde, Englene durlyng; on Englene londe he wes kyng. |
Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred, England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig. |
|
hem he gon lerin, so we mugen i-herin, whu we gure lif lede sulin. Alfred he was in Enkelonde a king, wel swiþe strong and lufsum þing. |
Heom he bi-gon lere, so ye mawe i-hure, hw hi heore lif lede scholden. Alvred he wes in Englene lond and king wel swithe strong; |
Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr leben führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark; |
|
He was king and cleric, ful wel he lovede Godis werc; he was wis on his word, and war on his werke; he was þe wisiste mon þad was in Engelonde on. |
he wes king and he was clerek, wel he luvede Godes werk; he wes wis on his word, and war on his werke; he wes the wysuste mon that wes Engle londe on. |
er war könig und gelehrter, gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise in seinem wort und klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der in England (darin) war. |
Normännische Sänger und Dichter. Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères) waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben, Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren, welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I., eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle finden:
|
135Donna Aaliz la
reine, Par qui valdrat lei divine, Par qui creistrat lei de terre E remandrat tante guerre Por les armes Henri lu rei, |
Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz sich kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen und aufhören wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s des königs |
|
E par le cunseil qui ert en tei, Salvet tei mil e mil feiz Li apostoiles danz Benediz. Que comandas, ço ad enpris En letre mis e en Romanz, E si cum fud li teons cumanz, De saint Brendan le bon abeth. |
und durch den rath, welcher sein wird in dir, es grüssen (?) dich tausend und tausend mal die (?) apostel im Benedict (?) Was du befahlst, das habe ich unternommen in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie es dein befehl war, (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt. |
Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen:
Anglo-normännische Psalmenübersetzung.
| 136Beonuré barun chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie des pecheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist. | 137Bienheureux est l’homme qui ne marche point selon le conseil des méchants, et qui ne s’arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s’assied point au bank des moqueurs; |
| Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei purpenserat par jurn e par nuit. | mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour et nuit en sa loi: |
| E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes, ki dunrat sun froit en son tens. | car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, |
| E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt fait prospres. | et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il fera, prospérera. |
| Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li venz geted de la face de terre. | Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin. |
| En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des dreituriers. | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
| Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns perirat. | Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants périra. |
Ph. de Thaun. Turold. G. Gaimar. Wace. Geoffrey von Monmouth. Philippe de Thaun, verfasser von zwei abhandlungen in versen über astronomie und symbolische zoologie,138 Turold, verfasser des schönen romans Roland,139 Samson de Nanteuil, welcher die sprüche Salomon’s in französische verse übersetzte,140 Geoffroi Gaimar, verfasser einer chronik der angelsächsischen könige,141 und David, ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren die bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische literatur, namens Maistre Wace aus Jersey. Um das jahr 1160 schrieb Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li Romans de Brut, oder Le Brut d’Angleterre.142 Der hauptheld des gedichtes ist Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher Geoffrey von Monmouth, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,143 und worin dieser die brittische geschichte durch eine lange reihe fingirter könige von Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen zeitrechnung gelebt haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas, hinaufführte.
Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius, archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit, welcher sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so gut als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte, welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche anspielungen daraus zu entnehmen.
Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem titel Roman de Rou,144 d. h. Roman Rollo’s, des ersten herzogs der Normandie, und einige andere schriften. Heinrich II. gab dem Chronisten eine domherrnstelle zu Bayeux.
Benoit. Guernes. Benoit, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte der herzöge der Normandie,145 sowie Guernes, ein geistlicher zu Pont de St. Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s während der jahre 1172-1175 in versen beschrieb,146 sind zwei andere normännische schriftsteller,147 welche in naher beziehung zur literaturgeschichte England’s stehen.
Layamon. An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache. Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von Layamon, einem geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre 1155 beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189). Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen; noch hat sie die beugungen der muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen eroberung lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den zunehmenden gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter der sprache darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind. Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms. Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten zeit des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in derselben Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber auch noch dem 13. jahrhundert an.148
Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser zu Geoffrey von Monmouth steht.