THE DEAD LADIES.
Dictes moy où, n'en quel pays
Est Flora la belle Rommaine;
Archipiada, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine?
Mais où sont les neiges d'antan?
Où est la très sage Hellois,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement, où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust gecté en ung sac en Saine?
Mais où sont les neiges d'antan!
La Royne Blanche comme un lis,
Qui chantoit à voix de seraine;
Berte au grant pié Bietris, Allis;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu'Englois brulerent à Rouan;
Où sont elles, Vierge souvraine?
Mais où sont les neiges d'antan!
ENVOI.
Prince, n'enquerez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan!
(Stanzas 75-79.)
Villon's whole surviving work is in the form of two rhymed wills--one short, one long: and in the latter, Ballads and Songs are put in each in their place, as the tenour of the verse suggests them.
Thus the last Ballade, that of the "Dead Ladies," comes after a couple of strong stanzas upon the necessity of death--and so forth.
One might choose any passage, almost, out of the mass to illustrate the character of this "Testament" in which the separate poems are imbedded. I have picked those round about the 800th line, the verses in which he is perhaps least brilliant and most tender.
AN EXCERPT FROM THE GRANT TESTAMENT.
LXXV.
Premier je donne ma povre ame
A la benoiste Trinité,
Et la commande à Nostre Dame
Chambre de la divinité;
Priant toute la charité
Des dignes neuf Ordres des cieulx,
Que par eulx soit ce don porté
Devant le trosne precieux.
LXXVI.
Item, mon corps je donne et laisse
A notre grant mere la terre;
Les vers n'y trouveront grant gresse:
Trop luy a fait faim dure guerre.
Or luy soit delivré grant erre:
De terre vint, en terre tourne.
Toute chose, se par trop n'erre,
Voulentiers en son lieu retourne;
LXXVII.
Item, et à mon plus que pere
Maistre Guillaume de Villon
Qui m'esté a plus doulx que mere,
Enfant eslevé de maillon,
Degeté m'a de maint boullon
Et de cestuy pas ne s'esjoye
Et luy requiers à genoullon
Qu'il n'en laisse toute la joye.
LXXVIII.
Je luy donne ma Librairie
Et le Romman du Pet au Deable
Lequel Maistre Guy Tabarie
Grossa qui est homs veritable.
Por cayers est soubz une table,
Combien qu'il soit rudement fait
La matiere est si très notable,
Q'elle amende tout le mesfait.
LXXIX.
Item donne à ma povre mere
Pour saluer nostre Maistresse,
Qui pour moy ot doleur amere
Dieu le scet, et mainte tristesse;
Autre Chastel n'ay ni fortresse
Où me retraye corps et ame
Quand sur moy court malle destresse
Ne ma mere, la povre femme!
(Written by Villon for his mother.)
The abrupt ending of the last extract, the 79th stanza of the "Grant Testament"--"I give..." and then no objective (apparently) added--is an excellent example of the manner in which the whole is conceived and of the way in which the separate poems are pieced into the general work.
What "he gives..." to his mother is this "Ballade of our Lady," written, presumably, long before the "will" and put in here and thus after being carefully led up to.
These thirty-seven lines are more famous in their own country than abroad. They pour from the well of a religion which has not failed in the place where Villon wrote, and they present that religion in a manner peculiar and national.
Apart from its piety and its exquisite tenderness, two qualities of Villon are to be specially found in this poem: his vivid phrase, such as:
"Emperiere des infernaux paluz,"
(a discovery of which he was so proud that he repeated it elsewhere) or:
"sa tres chiere jeunesse."
And secondly the curiously processional effect of the metre and of the construction of the stanzas--the extra line and the extra foot lend themselves to a chaunt in their balanced slow rhythm, as any one can find for himself by reading the lines to some church sing-song as he goes.
THE BALLADE OF OUR LADY.
Dame des cieulx, regente terrienne,
Emperiere des infernaux paluz,
Recevez moy, vostre humble chrestienne,
Que comprinse soye entre vos esleuz,
Ce non obstant qu'oncques rien ne valuz.
Les biens de vous, ma dame et ma maistresse,
Sont trop plus grans que ne suis pecheresse,
Sans lesquelz biens ame ne peut merir.
N'avoir les cieulx, je n'en suis jungleresse.
En ceste foi je veuil vivre et mourir
A vostre fils dicte que je suis sienne;
De luy soyent mes pechiez aboluz:
Pardonne moy, comme à l'Egipcienne,
Ou comme il feist au clerc Théophilus,
Lequel par vous fut quitte et absoluz,
Combien qu'il eust au Deable fait promesse.
Preservez moy, que ne face jamais ce.
Vierge portant, sans rompure encourir.
Le sacrement qu'on celebre à la messe.
En ceste foy je veuil vivre et mourir.
Femme je suis povrette et ancienne
Qui riens ne scay; oncques lettre ne leuz;
Au moustier voy dont suis paroissienne
Paradis faint, où sont harpes et luz,
Et ung enfer où dampnez sont boulluz:
L'ung me fait paour, l'autre joye et liesse.
La joye avoir me fay, haulte Deesse,
A qui pecheurs doivent tous recourir,
Comblez de Foy, sans fainte ne paresse.
En ceste foy je veuil vivre et mourir.
ENVOI
Vous portastes, digne vierge, princesse,
Jesus regnant, qui n'a ne fin ne cesse.
Le Tout Puissant, prenant notre foiblesse,
Laissa les cieulx et nous vint secourir,
Offrit à mort sa tres chiere jeunesse.
Nostre Seigneur tel est, tel le confesse,
En ceste foy je veuil vivre et mourir.
As I have not wished to mix up smaller things with greater I have put this ballade separate from that of "the Ladies," though it directly follows it as an after-thought in Villon's own book. For the former is one of the masterpieces of the world, and this, though very Villon, is not great.
What it has got is the full latter mediaeval love of odd names and reminiscences, and also to the full, the humour of the scholarly tavern, which was the "Mermaid" of that generation: as the startling regret of:
Hélas! et le bon roy d'Espaigne
Duquel je ne sçay pas le nom....and the addition, after the false exit of "je me désiste"
Encore fais une question
He laughed well over it, and was perhaps not thirsty when it was written.
THE DEAD LORDS.
Qui plus? Où est le Tiers Calixte
Dernier decedé de ce nom,
Qui quatre ans tint le papaliste?
Alphonce, le roy d'Arragon,
Le Gracieux Duc de Bourbon,
Et Artus, le Duc de Bretaigne,
Et Charles Septiesme, le Bon?....
Mais où est le preux Charlemaigne!
Semblablement le roy Scotiste
Qui demy face ot, ce dit on,
Vermeille comme une amatiste
Depuis le front jusqu'au menton?
Le roy de Chippre, de renom?
Hélas! et le bon roy d'Espaigne
Duquel je ne sçay pas le nom?...
Mais où est le preux Charlemaigne!
D'en plus parler je me desiste
Le monde n'est qu'abusion.
Il n'est qui contre mort resiste
Le que treuve provision.
Encor fais une question:
Lancelot, le roy de Behaigne,
Où est il? Où est son tayon?....
Mais où est le preux Charlemaigne!
ENVOI.
Où est Claguin, le bon Breton?
Où le conte daulphin d'Auvergne
Et le bon feu Duc d'Alençon?...
Mais où est le preux Charlemaigne!
This is the best ending for any set of verses one may choose out of Villon. It follows and completes the epitaph which in his will he orders to be written in charcoal--or scratched--above his tomb: the sad, sardonic octave of "the little scholar and poor." It is a kind of added dirge to be read by those who pass and to be hummed or chaunted over him dead. But it is a rondeau.
See how sharp it is with the salt and vinegar of his pressed courageous smile--and how he cannot run away from his religion or from his power over sudden and vivid beauty.
"Sire--et clarté perpétuelle"--which last are the best two words that ever stood in the vulgar for lux perpetua.
It is no wonder that as time went on, more and more people learnt these things by heart.
RONDEAU.
Repos éternel, donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni escuelle
N'eut oncques, n'ung brain de percil.
Il fut rez, chief, barbe et sourcil,
Comme un navet qu'on ret ou pelle.
Repos éternel donne à cil.
Rigueur le transmit en exil
Et luy frappa au cul la pelle,
Non obstant qu'il dit "J'en appelle!"
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil.
If in Charles of Orleans the first note of the French Renaissance is heard, if in Villon you find first its energy appearing above ground, yet both are forerunners only.
With Marot one is in the full tide of the movement. The discovery of America had preceded his birth by three or perhaps four years. His early manhood was filled with all that ferment, all that enormous branching out of human life, which was connected with the expansion of Spain; he was in the midst of the scarlet and the gold. A man just of age when Luther was first condemned, living his active manhood through the experience of the great battlefields in Italy, wounded (a valet rather than a soldier) at Pavia, the perpetual chorus of Francis I., privileged to witness the first stroke of the pickaxe against the mediaeval Louvre, and to see the first Italian dignity of the great stone houses on the Loire--being all this, the Renaissance was the stuff on which his life was worked.
His blood and descent were typical enough of the work he had to do. His own father was one of the last set rhymers of the dying Middle Ages. All his boyhood was passed among that multitude of little dry "writers-down of verse" with which, in Paris, the Middle Ages died; they were not a swarm, for they were not living; they were a heap of dust. All his early work is touched with the learned, tedious, unbeautiful industry which was all that the elder men round Louis XII could bring to letters. By a happy accident there were mixed in him, however, two vigorous springs of inspiration, each ready to receive the new forces that were working in Europe, each destined to take the fullest advantage of the new time. These springs were first, learned Normandy, quiet, legal, well-founded, deep in grass, wealthy; and secondly, the arid brilliancy of the South: Quency and the country round Cahors. His father was a Norman pure bred, who had come down and married into that sharp land where the summer is the note of the whole year, and where the traveller chiefly remembers vineyards, lizards on the walls, short shadows, sleep at noon, and blinding roads of dust. The first years of his childhood were spent in the southern town, so that the south entered into him thoroughly. The language that he never wrote, the Languedoc, was that, perhaps, in which he thought during all his life. It was his mother's.
It has been noticed by all his modern readers, it will be noticed probably with peculiar force by English readers, that the fame of Marot during his lifetime and his historical position as the leader of the Renaissance has in it something exaggerated and false. One cannot help a perpetual doubt as to whether the religious quarrel, the influence of the Court, the strong personal friendships and enmities which surrounded him had not had more to do with his reputation than his faculty, or even his genius, for rhyme. Whenever he wanted £100 he asked it of the King with the grave promise that he would bestow upon him immortality.
From Ronsard, or from Du Bellay, we, here in the north, could understand that phrase; from Marot it carries a flavour of the grotesque. Ready song, indeed, and a great power over the material one uses in singing last indefinitely; they last as long as the sublime or the terrible in literature, but we forbear to associate with them--perhaps unjustly--the conception of greatness. If indeed anyone were to maintain that Marot was not an excellent and admirable poet he would prove himself ignorant of the language in which Marot wrote, but let the most sympathetic turn to what is best in his verse, let them turn for instance to that charming lyric: "A sa Dame Malade" or to "The Ballad of Old Time," or even to that really large and riotous chorus of the vine, and they will see that it is the kind of thing which is amplified by music, and which sometimes demands the aid of music to appear at all. They will see quite plainly that Marot took pleasure in playing with words and arranged them well, felt keenly and happily, played a full lyre, but they will doubt whether poetry was necessarily for him the most serious business of life.
Why, then, has he taken the place claimed for him, and why is he firmly secure in the place of master of the ceremonies, as it were, to that glorious century whose dawn he enjoyed and helped to beautify?
I will explain it.
It is because he is national. He represents not what is most this, or most that--"highest," "noblest," "truest," "best," and all the rest of it--in his countrymen, but rather what they have most in common.
Did you meet him to-day in the Strand you would know at once that you had to do with a Frenchman, and, probably, with a kind of poet.
He was short, square in the shoulders, tending in middle age to fatness. A dark hair and beard; large brown eyes of the south; a great, rounded, wrinkled forehead like Verlaine's; a happy mouth, a nose very insignificant, completed him. When we meet somewhere, under cypress trees at last, these great poets of a better age, and find Ronsard a very happy man, Du Bellay, a gentleman; then Malherbe, for all that he was a northerner, we may mistake, if we find him, for a Catalonian. Villon, however Parisian, will appear the Bohemian that many cities have produced; Charles of Orleans may seem at first but one of that very high nobility remnants of which are still to be discovered in Europe. But when we see Marot, our first thought will certainly be, as I have said, that we have come across a Frenchman; and the more French for a touch of the commonplace.
See how French was the whole career!
Whatever is new attracts him. The reformation attracts him. It was chic to have to do with these new things. He had the French ignorance of what was foreign and alien; the French curiosity to meddle with it because it had come from abroad; the French passion for opposing, for struggling;--and beneath it all the large French indifference to the problem of evil (or whatever you like to call it), the changeless French content in certitude, upon which ease, indeed, as upon a rock, the Church of Gaul has permanently stood and will continuously repose.
He has been a sore puzzle to the men who have never heard of these things. Calvin (that appalling exception who had nothing in him of France except lucidity) could make neither head nor tail of him. Geneva was glad enough to chaunt through the nose his translations of the Psalms, but it was woefully puzzled at his salacity, and the town was very soon too hot to hold him in his exile. And as for the common, partial, and ignorant histories of France, written in our tongue, they generally make him a kind of backslider, who might have been a Huguenot (and--who knows?--have thrown the Sacrament to beasts with the best of them) save that, unhappily, he did not persevere. Whatever they say of him (and some have hardly heard of him) one thing is quite certain: that they do not understand him, and that if they did they would like him still less than they do.
He was national in the rapidity of the gesture of his mind as in that of his body: in his being attracted here and there, watching this and that suddenly, like a bird.
He was national in his power of sharp recovery from any emotion back into his normal balance.
He was national in that he depended upon companions, and stood for a crowd, and deplored all isolation. He was national in that he had nothing strenuous about him, and that he was amiable, and if he had heard of "earnest" men, he would have laughed at them a little, as people who did not see the whole of life.
He was especially national (and it is here that the poet returns) in that most national of all things--a complete sympathy with the atmosphere of the native tongue. Thus men debate a good deal upon the poetic value of Wordsworth, but it is certain, when one sees how bathed he is in the sense of English words, their harmony and balance, that the man is entirely English, that no other nation could have produced him, and that he will be most difficult for foreigners to understand. You will not translate into French or any other language the simplicity of
"Glimpses that should make me less forlorn."
Nor can you translate, so as to give its own kind of grandeur
"Et arrivoit pour bénistre la vigne."
Apart from his place in letters, see how national he is in what he does!
He buys two bits of land, he talks of them continually, sees to them, visits them. They are quite little bits of land. He calls one Clément, and the other Marot! Here is a whimsicality you would not find, I think, among another people.
He has the hatred of "sprawling" in his particular art which is the chief aesthetic character of the French; but he has the tendency to excess in opinion or in general expression which is their chief political fault.
It is thus, then, that I think he should be regarded and that I would desire to present him. It is thus, I am sure, that he should be read if one is to know why he has taken so great a place in the reverence and the history of the French people.
And it is in this aspect that he may worthily introduce much greater things, the Pléiade and Ronsard.
(The Eighth of the Roundels.)
This is a fair enough specimen of Marot at his daily gait: an easy versifier "on a theme" and no more. I have said that it is unjust to judge him on that level, and I have said why; but I give this to give the man as he moved domestically to the admiration of the court and of his friends in a time which missed, for example, the epic character of the last six lines of "Le Beau Tettin," and which hardly comprehended of what value his pure lyric enthusiasms would be to a sadder and drier posterity.
OF COURTING LONG AGO.
Au bon vieulx temps un train d'amour regnoit,
Qui sans grand art et dons se démenoit,
Si qu'un boucquet donné d'amour profonde
S'estoit donné toute la terre ronde:
Car seulement au cueur on se prenoit.
Et si, par cas, à jouyr on venoit,
Sçavez-vous bien comme on s'entretenoit?
Vingt ans, trente ans; cela duroit ung monde
Au bon vieulx temps.
Or est perdu ce qu'amour ordonnoit,
Rien que pleurs fainctz, rien que changes on n'oyt.
Qui vouldra donc qu'à aymer je me fonde,
Il fault, premier, que l'amour on refonde
Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit
Au bon vieulx temps.
(The Second of the Chansons.)
But here, upon the contrary, is the spontaneity of his happy mind; it suggests a song; one can hardly read it without a tune in one's head, so simple is it and so purely lyrical: there is a touch of the dance in it, too.
In these little things of Marot, which are neither learned (and he boasted of learning) nor set and dry (and his friends especially praised his precision), a great poet certainly appears--in short revelations, but still appears. Unfortunately there are not enough of them.
That he thought "like a Southerner," as I have maintained and as I shall show by a further example, is made the more probable from the value he lends to the feminine e. The excellent rhythm of this poem you will only get by giving the feminine e the value of a drawn out syllable:
"L'effect
Est faict:
La bel-le
Pucel-le," etc.
So Spaniards, Gascons, Provençaux, Italians, rhyme, and all those of the south who have retained their glorious "a's" and "o's".
As for the spirit of it--God bless him!--it is a subject for perpetual merriment to think of such a man's being taken for a true Huguenot and enmeshed, even for a while, in the nasty cobweb of Geneva. But in the last thing I shall quote, when he is Bacchic for the vine, you will see it still more.
NOËL.
Une pastourelle gentille
Et ung bergier en ung verger
L'autrhyer en jouant à la bille
S'entredisoient, pour abréger:
Roger
Bergier
Legière
Bergière,
C'est trop à la bille joué;
Chantons Noé, Noé, Noé.
Te souvient-il plus du prophète
Qui nous dit cas de si hault faict,
Que d'une pucelle parfaicte
Naistroit ung enfant tout parfaict?
L'effect
Est faict:
La belle
Pucelle
A eu ung filz du ciel voué:
Chantons Noé, Noé, Noé.
(The 41st of the First Book and the 46th of the Second.)
These two epigrams are again but examples of the readiness, the wit, the hard surface of Marot, and they needed no more poetry than was in Voltaire or Swift, but they needed style. It was this absolute and standard style which his contemporaries chiefly remarked in him: the marvel was, that being mainly such an epigrammatist and scholar, and praised and supported only in that guise, he should have carried in him any, or rather so much, fire.
The first was his reply to a Dixaine the king's sister had sent him. The second explains itself.
TWO EPIGRAMS.
Mes créanciers, qui de dixains n'ont cure,
Ont leu le vostre; et sur ce leur ay dict:
"Sire Michel, sire Bonaventure,
La soeur du Roy a pour moy faict ce dit."
Lors eulx cuydans que fusse en grand crédict,
M'ont appelé monsieur à cry et cor,
Et m'a valu vostre escript aultant qu'or;
Car promis m'ont non seulement d'attendre,
Mais d'en prester, foy de marchant, encor,
Et j'ay promis, foy de Clément, d'en prendre.
Paris, tu m'as faict maints alarmes,
Jusque à me poursuivre à la mort:
Je n'ay que blasonné tes armes:
Un ver, quand on le presse, il mord!
Encor la coulpe m'en remord.
Ne scay de toy comment sera;
Mais de nous deux le diable emport
Celuy qui recommencera.
(The 16th Epistle.)
It is the way this is printed that makes some miss its value. It is, like all the best he wrote, a song; it needs the varying time of human expression, the effect of tone, the repose and the re-lifting of musical notes; illuminated thus it greatly charmed, and if any one would know the order of such a tune, why, it should follow the punctuation: a cessation at the third line; a rise of rapid accents to the thirteenth, and then a change; the last three lines of the whole very much fuller and strong.
So I would hear it sung on a winter evening in an old house in Auvergne, and re-enter the sixteenth century as I heard.
TO HIS LADY IN SICKNESS.
Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour.
Le séjour,
C'est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte
Et qu'on sorte
Vistement;
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras
Et perdras
L'embonpoint.
Dieu te doint,
Santé bonne,
Ma mignonne.
(The 4th of the Chansons.)
Here is Marot's best--even though many of his native critics will not admit it so; but to feel it in full one must be exiled from the vines.
It is a tapestry of the Renaissance; the jolly gods of the Renaissance, the old gods grown Catholic moving across a happier stage. Bacchus in long robes and with solemnity blessing the vine, Silenus and the hobbling smith who smithied the Serpe, the Holy Vineyard Knife in heaven, all these by their diction and their flavour recall the Autumn in Herault and the grapes under a pure sky, pale at the horizon, and labourers and their carts in the vineyard, and these set in the frame of that great time when Saturn did return.
All the poem is wine. It catches its rhymes and weaves them in and in, and moves rapid and careless in a fugue, like the march from Asia when the Panthers went before and drew the car. The internal rhythm and pulse is the clapping of hands in barns at evening and the peasants' feet dancing freely on the beaten earth. It is a very good song; it remembers the treading of the grapes and is refreshed by the mists that rise at evening when the labour is done.
THE VINEYARD SONG.
Changeons propos, c'est trop chanté d'amours,
Ce sont clamours, chantons de la Serpette,
Tous vignerons ont à elle recours,
C'est leur secours pour tailler la vignette.
O serpilette, ô la serpilonnette,
La vignolette est par toy mise sus,
Dont les bons vins, tous les ans, sont yssus!
Le dieu Vulcain, forgeron des haults dieux,
Forgea aux cieulx la serpe bien taillante,
De fin acier, trempé en bon vin vieulx,
Pour tailler mieulx et estre plus vaillante.
Bacchus le vante et dit qu'elle est séante
Et convenante à Noé le bonshom
Pour en tailler la vigne en la saison.
Bacchus alors chappeau de treille avoit,
Et arrivoit pour bénistre la vigne;
Avec flascons Silénus le suivoit,
Lequel beuvoit aussi droict qu'une ligne;
Puis il trépigne, et se faict une bigne;
Comme une guigne estoit rouge son nez.
Beaucoup de gens de sa race sont nez.
If it be true that words create for themselves a special atmosphere, and that their mere sound calls up vague outer things beyond their strict meaning, so it is true that the names of the great poets by their mere sound, by something more than the recollection of their work, produce an atmosphere corresponding to the quality of each; and the name of Ronsard throws about itself like an aureole the characters of fecundity, of leadership, and of fame.
A group of men to which allusion will be made in connection with Du Bellay set out with a programme, developed a determined school, and fixed the literary renaissance of France at its highest point. They steeped themselves in antiquity, and they put to the greatest value it has ever received the name of poet; they demanded that the poet should be a kind of king, or seer. Half seriously, half as a product of mere scholarship, the pagan conception of the muse and of inspiration filled them.
More than that; in their earnest, and, as it seemed at first, artificial work, they formed the French language. Some of its most famous and most familiar words proceed from them--for instance, the word Patrie. Some few of their exotic Greek and Latin adaptations were dropped; the greater part remained. They have excluded from French--as some think to the impoverishment of that language--most elements of the Gothic--the inversion of the adjective, the frequent suppression of the relative, the irregularity of form, which had survived from the Middle Ages, and which make the older French poetry so much more sympathetic to the Englishman than is the new--all these were destroyed by the group of men of whom I speak. They were called by their contemporaries the Pleiade, for they were seven stars.
Now, of these, Ronsard was easily the master. He had that power which our anaemic age can hardly comprehend, of writing, writing, writing, without fear of exhaustion, without irritability or self-criticism, without danger of comparing the better with the worse. Five great volumes of small print, all good--men of that facility never write the really paltry things--all good, and most of it glorious; some of it on the level which only the great poets reach here and there. It is in reading this man who rhymed unceasingly for forty years, who made of poetry an occupation as well as a glory, and who let it fill the whole of his life, that one feels how much such creative power has to do with the value of verse. There is a kind of good humility about it, the humility of a man who does not look too closely at himself, and the health of a soul at full stride, going forward. You may open Ronsard at any page, and find a beauty; you may open any one of the sonnets at random, and in translating it discover that you are compelled to a fine English, because he is saying, plainly, great things. And of these sonnets, note you, he would write thirty at a stretch, and then twenty, and then a second book, with seventy more. So that as one reads one cannot help understanding that Italian who said a man was no poet unless he could rap out a century of sonnets from time to time; and one is reminded of the general vigour of the age and of the way in which art of all sorts was mingled up together, when one remembers the tags of verses, just such verses as these, which are yet to be seen in our galleries set down doubtfully on the margin of their sketches by the great artists of Italy.
Ronsard, with these qualities of a leader, unconscious, as all true leaders are, of the causes of his leadership, and caring, as all true leaders do, for nothing in leadership save the glory it brings with it, had also, as have all leaders, chiefly the power of drawing in a multitude of friends. The peculiar head of his own group, he very soon became the head of all the movement of his day. He had made letters really great in the minds of his contemporaries, and having so made them, appeared before them as a master of those letters. Certainly, as I shall quote him in a moment when I come to his dying speech, he was "satiated with glory."
Yet this man did not in his personality convey that largeness which was his principal mark. His face was narrow, long and aquiline; his health uneven. It was evidently his soul which made men quickly forget the ill-matched case which bore it; for almost alone of the great poets he was consistently happy, and there poured out from him not only this unceasing torrent of verse, but also advice, sustenance, and a kind of secondary inspiration for others.
In yet another matter he was a leader, and a leader of the utmost weight, not the cause, perhaps, but certainly the principal example of the trend which the mind of the nation was taking as the sixteenth century drew to a close. I mean in the matter of religion, upon whose colour every society depends, which is the note even of a national language, and which seems to be the ultimate influence beyond which no historical analysis can carry a thinking man.
But even those who will not admit the truth of this should watch the theory closely, for with the religious trend of France is certainly bound up, and, as I would maintain, on such an influence is dependent, that ultimate setting of the French classic, that winding up of the Renaissance, with which I shall deal in the essay upon Malherbe.
The stream of Catholicism was running true. The nation was tumbling back after a high and turbulent flood into the channel it had scoured for itself by the unbroken energies of a thousand years. It is no accident that Ronsard, that Du Bellay, were churchmen. It is a type. It is a type of the truth that the cloth admitted poets; of the truth that in the great battle whose results yet trouble Europe, here, on the soil where the great questions are fought out, Puritanism was already killed. The epicurean in them both, glad and ready in Ronsard, sombre and Lucretian in Du Bellay, jarred indeed in youth against their vows; but that it should have been tolerated, that it should have led to no excess or angry revolt, was typical of their moment. It was typical, finally, of their generation that all this mixture of the Renaissance with the Church matured at last into its natural fruit, for in the case of Ronsard we have a noble expression of perfect Christianity at the end.
In the November of 1585 he felt death upon him; he had himself borne to his home as soon as the Huguenot bands had left it, ravaged and devastated as it was. He found it burnt and looted, but it reminded him of childhood and of the first springs of his great river of verse. A profound sadness took him. He was but in his sixty-second year, his mind had not felt any chill of age. He could not sleep; poppies and soporifics failed him. He went now in his coach, now on a litter from place to place in that country side which he had rendered famous, and saw the Vendomois for the last time; its cornfields all stubble under a cold and dreary sky. And in each place he waited for a while.
But death troubled him, and he could not remain. Within a fortnight he ordered that they should carry him southward to the Loire, to that priory of which--by a custom of privilege, nobility and royal favour--he was the nominal head, the priory which is "the eye and delight of Touraine",--the Isle of St. Cosmo. He sickened as he went. The thirty miles or so took him three painful days; twice, all his strength failed him, and he lay half fainting in his carriage; to so much energy and to so much power of creation these episodes were an awful introduction of death.
It was upon the 17th of November that he reached the walls wherein he was Superior; six weeks later, on the second day after Christmas, he died.
Were I to describe that scene to which he called the monks, all men of his own birth and training, were I to dwell upon the appearance and the character of the oldest and the wisest, who was also the most famous there, I should extend this essay beyond its true limit, as I should also do were I to write down, even briefly, the account of his just, resigned, and holy death. It must suffice that I transcribe the chief of his last deeds; I mean, that declaration wherein he made his last profession of faith.
The old monk had said to him: "In what resolution do you die?"
He answered, somewhat angrily: "In what did you think? In the religion which was my father's and his father's, and his father's and his father's before him--for I am of that kind."
Then he called all the community round him, as though the monastic simplicity had returned (so vital is the Faith, so simple its primal energies), and as though he had been the true prior of some early and fervent house, he told them these things which I will faithfully translate on account of their beauty. They are printed here, I think, for the first time in English, and must stand for the end of this essay:
He said: "That he had sinned like other men, and, perhaps, more than most; that his senses had led him away by their charm, and that he had not repressed or constrained them as he should; but none the less, he had always held that Faith which the men of his line had left him, he had always clasped close the Creed and the unity of the Catholic Church; that, in fine, he had laid a sure foundation, but he had built thereon with wood, with hay, with straw. As for that foundation, he was sure it would stand; as for the light and worthless things he had built upon it he had trust in the mercy of the Saviour that they would be burnt in the fire of His love. And now he begged them all to believe hard, as he had believed; but not to live as he had lived; they must understand that he had never attempted or plotted against the life or goods of another, nor ever against any man's honour, but, after all, there was nothing therein wherewith to glorify one's self before God." When he had wept a little, he continued, saying, "that the world was a ceaseless turmoil and torment, and shipwreck after shipwreck all the while, and a whirlpool of sins, and tears and pain, and that to all these misfortunes there was but one port, and this port was Death. But, as for him, he carried with him into that port no desire and no regret for life. That he had tried every one of its pretended joys, that he had left nothing undone which could give him the least shadow of pleasure or content, but that at the end he had found everywhere the oracle of Wisdom, vanity of vanities."
He ended with this magnificent thing, which is, perhaps, the last his human power conceived, and I will put it down in his own words:--
"Of all those vanities, the loveliest and most praiseworthy is glory--fame. No one of my time has been so filled with it as I; I have lived in it, and loved and triumphed in it through time past, and now I leave it to my country to garner and possess it after I shall die. So do I go away from my own place as satiated with the glory of this world as I am hungry and all longing for that of God."