This is a little Amaboean thing not very well known but very Horatian and worth setting down here because it is in the manner of so much that he wrote.
Its manner is admirable. Its gentleness, persistency and increase--are like those of his own small river the Loir. Its last stanza from the middle of the first line "Ceux dont la fantaisie" to the end, should, I think be famous; but an English reader can hardly forgive such an introduction as "Voilà sagement dit" to so noble a finale.
DIALOGUE WITH THE NINE SISTERS.
Ronsard. Pour avoir trop aimé vostre bande inégale,
Muses, qui défiez (ce dites vous) le temps,
J'ay les yeux tout battus, la face toute pasle,
Le Chef grison et chauve, et je n'ay que trente ans.
Muses. Au nocher qui sans cesse erre sur la marine
Le teint noir appartient; le soldat n'est point beau
Sans estre tout poudreux; qui courbe la poitrine
Sur nos livres, est laid s'il n'a pasle la peau.
Ronsard. Mais quelle récompense aurois-je de tant suivre
Vos danses nuict et jour, un laurier sur le front?
Et cependant les ans aux quels je deusse vivre
En plaisirs et en jeux comme poudre s'en vont.
Muses. Vous aurez, en vivant, une fameuse gloire,
Puis, quand vous serez mort, votre nom fleurira
L'age, de siècle en siècle, aura de vous mémoire;
Vostre corps seulement au tombeau pourrira.
Ronsard. O le gentil loyer! Que sert au viel Homère,
Ores qu'il n'est plus rien, sous la tombe, là-bas,
Et qu'il n'a plus ny chef, ny bras, ny jambe entière
Si son renom fleurist, ou s'il ne fleurist pas!
Muses. Vous estes abusé. Le corps dessous la lame
Pourry ne sent plus rien, aussy ne luy en chaut.
Mais un tel accident n'arrive point à l'ame,
Qui sans matière vist immortelle là haut.
Ronsard. Bien! Je vous suyvray donc d'une face plaisante,
Dussé-je trespasser de l'estude vaincu,
Et ne fust-ce qu'à fin que la race suyvante
Ne me reproche point qu'oysif j'aye vescu.
Muses. Vela saigement dit, ceux dont la fantaisie
Sera religieuse et dévote envers Dieu
Tousjours achèveront quelque grand poésie,
Et dessus leur renom la Parque n'aura lieu.
Seven years after Rabelais died, Ronsard wrote this off-hand. I give it, not for its value, but because it connects these two great names. The man who wrote it had seen that large and honorable mouth worshipping wine: he had reverenced that head of laughter which has corrected all our philosophy. It would be a shame to pass such a name as Ronsard's signed to an epitaph on such a work as that of Rabelais, poetry or no poetry.
Ronsard also from a tower at Meudon used to creep out at night and drink with that fellow-priest, vicar of the Parish, Rabelais: a greater man than he.
By a memory separate from the rest of his verse, Ronsard was moved to write this Rabelaisian thing. For he had seen him "full length upon the grass and singing so."
There is no need of notes, for these great names of Gargantua, Panurge and Friar John are household to every honest man.
THE EPITAPH ON RABELAIS.
Si d'un mort qui pourri repose
Nature engendre quelque chose,
Et si la génération
Se faict de la corruption,
Une vigne prendra naissance
Du bon Rabelais qui boivoit
Tousjours ce pendant qu'il vivoit;
Demi me se troussoit les bras
Et se couchoit tout plat à bas
Sur la jonchée entre les tasses
Et parmy les escuelles grasses
Il chantait la grande massue
Et la jument de Gargantue,
Le grand Panurge et le jaïs
Des papimanes ébahis,
Leurs loix, leurs façons et demeures
Et Frère Jean des Antonneures.
Et d'Espisteme les combas.
Mais la Mort qui ne boivoit pas
Tira le beuveur de ce monde
Et ores le fait boire de l'onde
Du large fleuve d'Achéron.
(The 17th Ode of the First Book.)
"In these eighteen lines," says very modernly a principal critic, "lies Ronsard's fame more surely than in all the remaining mass of his works." He condemns by implication Ronsard's wide waste of power; but the few other poems that I have here had room to print, should make the reader careful of such judgements. It is true that in the great hoard which Ronsard left his people there are separate and particular jewels set in the copper and the gold, but the jewels are very numerous: indeed it was almost impossible to choose so few as I have printed here.
If it be asked why this should have become the most famous, no answer can be given save the "flavour of language." It is the perfection of his tongue. Its rhythm reaches the exact limit of change which a simple metre will tolerate: where it saddens, a lengthy hesitation at the opening of the seventh line introduces a new cadence, a lengthy lingering upon the last syllables of the tenth, eleventh and twelfth closes a grave complaint. So, also by an effect of quantities, the last six lines rise out of melancholy into their proper character of appeal and vivacity: an exhortation.
Certainly those who are so unfamiliar with French poetry as not to know that its whole power depends upon an extreme subtlety of rhythm, may find here the principal example of the quality they have missed. Something much less weighty than the stress of English lines, a just perceptible difference between nearly equal syllables, marks the excellent from the intolerable in French prosody: and to feel this truth in the eighteen lines that follow it is necessary to read them virtually in the modern manner--for the "s" in "vesprée" or "vostre" were pedantries in the sixteenth century--but one must give the mute "e's" throughout as full a value as they have in singing. Indeed, reading this poem, one sees how it must have been composed to some good and simple air in the man's head.
If the limits of a page permitted it, I would also show how worthy the thing was of fame from its pure and careful choice of verb--"Tandis que vostre age fleuronne"--but space prevents me, luckily, for all this is like splitting a diamond.
"MIGNONNE ALLONS VOIR SI LA ROSE."
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vostre pareil
Las! Voyez comme en peu d'espace
Mignonne, elle a dessus la place,
Las! Las! ses beautez laissé cheoir!
O vrayment marastre nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc si vous me croyez, Mignonne,
Tandis que vostre age fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cuillez, Cuillez vostre jeunesse:
Comme à ceste fleur, la veillesse
Fera ternir vostre beauté.
(The 42nd and 43rd Sonnets of the Second Book.)
Hélène was very real. A young Maid of Honour to Catherine de Medicis; Spanish by blood, Italian by breeding, called in France "de Sugères," she was the gravest and the wisest, and, for those who loved serenity, the most beautiful of that high and brilliant school.
The Sonnets began as a task; a task the Queen had set Ronsard, with Hélène for theme: they ended in the last strong love of Ronsard's life. A sincere lover of many women, he had come to the turn of his age when he saw her, like a memory of his own youth. He has permitted to run through this series, therefore, something of the unique illusion which distance in time or space can lend to the aspect of beauty. An emotion so tenuous does not appear in any other part of his work: here alone you find the chastity or weakness which made something in his mind come near to the sadder Du Bellay's: his soul is regardant all the while as he writes: visions rise from her such as never rose from Cassandra; as this great picture at the opening of the 58th Sonnet of the Second Book:
Seule sans compagnie en une grande salle
Tu logeois l'autre jour pleine de majesté.
These "Sonnets for Hélène" should be common knowledge: they are (with Du Bellay's) the evident original upon which the author of Shakespeare's Sonnets modelled his work: they are the late and careful effort of Ronsard's somewhat spendthrift genius.
Here are two of them. One, the second, most famous, the other, the first, hardly known: both are admirable.
It is the perfection of their sound which gives them their peculiar quality. The very first lines lead off with a completed harmony: it is as thoroughly a winter night as that in Shakespeare's song, but it is more solemn and, as it were, more "built of stone...." "La Lune Ocieuse, tourne si lentement son char tout à l'entour," is like a sleeping statue of marble.
To this character, the second adds a vivid interest of emotion which has given it its special fame. Even the populace have come to hear of this sonnet, and it is sung to a lovely tune. It has also what often leads to permanent reputation in verse, a great simplicity of form. The Sextet is well divided from the Octave, the climax is clearly underlined. Ronsard was often (to his hurt) too scholarly to achieve simplicity: when, under the clear influence of some sharp passion or gaiety he did achieve it, then he wrote the lines that will always remain:
A fin qu'à tout jamais de siècle en siècle vive,
La Parfaicte amitié que Ronsard la portait.
THE "SONNETS FOR HÉLÈNE."
Ces longues nuicts d'hyver, où la Lune ocieuse
Tourne si lentement son char tout à l'entour,
Où le Coq si tardif nous annonce le jour,
Où la nuict semble un an à l'ame soucieuse:
Je fusse mort d'ennuy sans ta forme douteuse
Qui vient par une feinte alleger mon amour,
Et faisant toute nue entre mes bras séjour
Me pipe doucement d'une joye menteuse.
Vraye tu es farouche, et fière en cruauté:
De toy fausse on jouyst en toute privauté.
Pres ton mort je m'endors, pres de luy je repose:
Rien ne m'est refusé. Le bon sommeil ainsi
Abuse pour le faux mon amoureux souci.
S'abuser en Amour n'est pas mauvaise chose.
Quand vous serez bien vieille, au Soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle
Desia sous le labeur à demy sommeillant
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendray mon repos.
Vous serez au foyer une veille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez; n'attendez à demain.
Cueillez des aujourdhuy les roses de la vie.
In Du Bellay the literary Renaissance, French but transfigured by Italy, middle-north of the plains but looking southward to the Mediterranean, came to one soul and concentrated upon it, as the plastic expression of the same influence concentrated in Goujon. Very central in time, half soldier, half priest, all student; traveller and almost adventurer, a pilgrim throughout of the Idea, everything about him is symbolic of the generation he adorned.
In its vigour, at least, the Renaissance was a glorious youth--he, Du Bellay, died at thirty-five. Its leap and soaring were taken from the firm platform of strong scholarship--he was a scholar beyond the rest. It fixed special forms--he the French sonnet. It felt the lives of all things running through it as a young man feels them in the spring woods--he gathered in the cup of his verse, and retains for us, the nerve of all that life which is still exultant in the forest beyond his river. His breeding, his high name, his leisured poverty, his passionate friendship, his looking forward always to a new thing, a creation--all this, was the Renaissance in person.
Moreover, the Renaissance had in France its seat where, between rolling lands whose woods are the walls of gardens, the broad and shallow inland Loire runs from Orleans, past Blois and Tours and Saumur, and Ancenis, until near Nantes at last it feels the tide: salt and adventures and the barbaric sea. This varied sheltered land of aged vineyards and great wealth has, for the French Renaissance, the one special quality of beginnings and Edens, namely, that it preserves on to a later time the outward evidences of an original perfection. This place, the nest or seed-plot of the new civilisation, still shows its castles--Blois, Amboise, Chambord. Here Leonardo died, Rabelais, Ronsard himself was born. Here the kings of the Change built in their fantastic pride, and founded a France that still endures. It is as truly the soil of the modern thing as are the provinces north of it (the Isle de France, Normandy, Picardy and Champagne), the soil of the earlier mediaeval flower, and of the Gothic which they preserve unique to our own time.
Now, of this district, Du Bellay was more than a native; he was part of it; he pined away from it; he regretted, as no other man of the time regretted, his father's land: Anjou and the fields of home. He may be said, with some exaggeration, to have died in the misfortune of his separation from the security and sober tradition of his own walls. That great early experience of his, which I have already written down--his meeting with Ronsard--had come to him not far from his own hill, south of the great river. His name, unlike Ronsard's, recalled the gentry of that countryside up to and beyond the beginning of its history; alone of the Pleiade he translated the valley of the Loire, its depth, its delicacy, its rich and subtle loneliness.
Again, the Renaissance lived in France an inspired and an exalted life, so that there necessarily ran through it a fore-knowledge of sudden ending. This tragedy repeated itself in the career of Du Bellay.
His name was famous. The three Du Bellays, the councillor, the soldier, the great Cardinal, were in the first rank of the early sixteenth century. Rabelais had loved them. Francis I had leaned upon and rewarded their service. His father (their first-cousin and Governor of Brest) was a poor noble, who, as is the fashion of nobles, had married a wife to consolidate a fortune. This wife, the mother of Joachim, was heiress to the house of Tourmélière in Liré, just by the Loire on the brow that looks northward over the river to the bridge and Ancenis. In this house he was born. On his parents' early death he inherited the place, not to enjoy it, but to wander. An early illness had made him forsake the career of arms for that of the Church; but Orders were hardly so much as a cloak to him; it is difficult to remember, as one reads the few evidences of his life, that he wore the cloth at all: in his verse all trace of it is entirely absent. He lived still in that lineage which the reform had not touched. The passionate defence of the Catholic Faith, the Assault converging on the church throughout Europe, the raising of the Siege, the Triumph which developed, at last, on the political side the League, and on the literary the final rigidity of Malherbe, the noise of all these had not reached his circle, kind, or family.
Of that family the Cardinal seems to have regarded him as the principal survivor. He had determined to make of the young poet the heir of its glory. It came to nothing. He accompanied his relative to Rome: but the diplomacy of the mission ill-suited him. Of the Royal ladies at court who befriended him, the marriage of one, the death of another, increased his insecurity. He had inherited, to his bane, another estate--Gonor--from his elder brother. It was encumbered, the cause litigious, and he had inherited with it the tutelage of a sickly child. He never shook off the burden. A tragic error marked his end. He died, certainly broken-hearted, just when his powerful cousin, by a conversion perhaps unknown to the poet himself, had rejected calumnies, and had determined to resign to him the great Archbishopric of Bordeaux.
Eustache Du Bellay, yet another cousin, was Bishop of Paris. He had made Joachim, on his return from Rome, a Canon of Notre Dame, and in that capacity the poet, dying in Paris, was buried in the cathedral. The action of the Chapter in the eighteenth century, when they replaced the old tombstones by the present pavement, has destroyed the record of his grave; I believe it to lie in the southern part of the ambulatory.
In this abrupt descent, following upon so fierce an activity of thought, he prefigured, I say, the close of the Renaissance as his genius typified its living spirit; for all the while, as you read him, you see the cloud about his head, and the profound, though proud and constant, sadness of his eyes.
This, also, was pure Renaissance in him, that the fields in which he wandered, and which he loved to sing--a man of elegies--were dominated by the awful ruins of Rome. These it was that lent him his gravity, and perhaps oppressed him. He sang them also with a comprehension of the superb.
He was second to Ronsard. Though he was the sharp voice of the Pleiade, though it was he who published their famous manifesto, though his scholarship was harder, though his energy could run more fiercely to one point and shine there more brilliantly in one small climax; yet he was second. He himself thought it of himself, and called himself a disciple. All up and down his works you find an astonished admiration directed towards his greater friend--
... Un amy que les Dieux
Guydent si hault au sentier des plus vieux.
Or again--
Divin Ronsard qui de l'arc a sept cordes
Tiras premier au but de la mémoire
Les traicts ailez de la Françoise gloire.
Everywhere it is his friend rather than he that has touched the mark of the gods and called up from the tomb the ghost of Rome which all that company worshipped.
I say he saw himself that he was second. Old Durat saw it clearly in that little college of poets where he taught the unteachable thing: De Baif, Belleau--all the comrades would have taken it for granted. Ronsard led and was chief, because he had the firm largeness, the laughter and the permanence which are the marks of those who determine the fortunes of the French in letters or in arms. Ronsard made. His verses, in their great mass and unfailing level, were but one example of the power that could produce a school, call up a general enthusiasm, and for forty years govern the taste of his country. There was in him something public, in Du Bellay something domestic and attached, as in the relations of a king and of a herald. Or again, the one was like an ordered wood with a rich open plain about it, the other was like a garden. Ronsard was the Beauce; Du Bellay was Anjou. It might be said of the first that he stood a symbol for the wheat and corn-land of the Vendômois, and of the second, that he recalled that subtle wine of the southern Loire to which Chinon gives the most famous label.
Du Bellay was second: nevertheless, when he is well known in this country it will be difficult to convince Englishmen of that truth. There is in his mind a facet which exactly corresponds to a facet of our own, and that is a quality so rare in the French classics that it will necessarily attract English readers to him: for, of all people, we nowadays criticise most in letters by the standard of our immediate emotions, and least by what was once called "reason." He was capable of that which will always be called "poignancy," and what for the moment we call "depth." He was less careful than are the majority of his countrymen to make letters an art, and so to treat his own personality as a thing apart. On the contrary, he allowed that personality to pierce through continually, so that simplicity, directness, a certain individual note as of a human being complaining--a note we know very well in our own literature--is perpetually discovered.
Thus, in a spirit which all Englishmen will understand, a lightness almost sardonic lay above the depths of his grief, and the tenderness which attached to his home played around the things that go with quietude--his books and animals. I shall quote hereafter the epitaphs he wrote for his dog and for his cat, this singer of sublime and ruined things.
Of the dog who--
... allait tousjours suivant
Quelquefois allait devant.
Faisant ne sçay quelle feste
D'un gai branslement de teste.
and of whom he says, in a pretty imitation of Catullus, that he--
... maintenant pourmeine
Parmy cette ombreuse plaine
Dont nul ne revient vers nous.
Or of the cat who was--
... par aventure
Le plus bel oeuvre que nature
Fit onc en matière de chats.
All that delicate side of him we understand very well.
Nor is it to modern Englishmen alone that he will appeal. He powerfully affected, it may be presumed, the English Renaissance which succeeded him. Spenser--thirty years after his death--was moved to the translation of his famous lament for Rome, and no one can read the sonnets to which he gave their final form without catching the same note in the great English cycle of the generation after him--the close of the sixteenth and the opening of the seventeenth centuries.
But his verse read will prove all this and suggest much more.
Of the high series which Rome called forth from Du Bellay during that bitter diplomatic exile of his, I have chosen these three sonnets, because they seem best to express the majesty and gloom which haunted him. It is difficult to choose in a chain of cadences so equal and so exalted, but perhaps the last, "Telle que dans son char la Berecynthienne" is the most marvellous. The vision alone of Rome like the mother of the Gods in her car would have made the sonnet immortal. He adds to the mere picture a noise of words that is like thunder in the hills far off on summer afternoons: the words roll and crest themselves and follow rumbling to the end: he could not have known as he wrote it how great a thing he was writing. It has all the character of verse that increases with time and seems superior to its own author's intention.
THE "ANTIQUITEZ DE ROME."
Nouveau venu qui cherches Rome en Rome,
Et rien de Rome en Rome n'apperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois
Et ces vieux Murs, c'est ce que Rome on nomme.
Voy quel orgueil, quelle ruine, et comme
Celle que mist le monde sous ses loix
Pour donter tout, se donta quelquefois,
Et devint proye au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine inconstance!
Ce qui est ferme, est par le temps destruit,
Et se qui fuit, au temps fait résistance.
Celle qui de son chef les estoilles passoit,
Et d'un pied sur Thetis, l'autre dessous l'Aurore
D'une main sur le Scythe, et l'autre sur le More,
De la terre, et du Ciel, la rondeur compassoit,
Juppiter ayant peur, si plus elle croissoit
Que l'orgueil des Geans se relevast encore,
L'accabla sous ces monts, ces sept monts qui font ore
Tumbeaux de la grandeur qui le ciel menassoit.
Il luy meist sur le chef la croppe Saturnale
Puis dessus l'estomac assist le quirinale
Sur le ventre il planta l'antique Palatin,
Mist sur la dextre main la hauteur Celienne,
Sur la senestre assist l'eschine Exquilienne
Viminal sur un pied: sur l'autre L'Aventin.
Telle que dans son Char la Berecynthienne
Couronnée de tours, et joyeuse d'avoir
Enfanté tant de Dieux, telle se faisoit voir
En ses jours plus heureux ceste ville ancienne:
Ceste ville qui fust plus que la Phrygienne
Foisonnante en enfants et de qui le pouvoir
Fust le pouvoir du Monde, et ne se peult revoir
Pareille à sa grandeur, grandeur si non la sienne.
Rome seule pouvoit à Rome ressembler,
Rome seule pouvoit Rome faire trembler:
Aussi n'avoit permis l'ordonnance fatale,
Qu'autre pouvoir humain, tant fust audacieux,
Se vantast d'égaler celle qui fust égale
Sa puissance à la terre, et son courage au cieux.
This sonnet dates from the same period at Rome, or possibly from his return. It has a different note. It is the most personal and passionate of all his writings, in which so much was inspired by personal regret. On this account it has a special literary interest as the most modern thing of the Renaissance. It would be far less surprising to find this written by one of the young republicans under the Second Empire (for instance) than to find a couplet of Malherbe's straying into our time.
THE SONNET OF EXILE.
France, Mère des arts, des armes, et des loix,
Tu m'as nourry long temps du laict de ta mamelle:
Ores, comme un aigneau qui sa nourisse appelle,
Je remplis de ton nom les antres et les bois,
Si tu m'as pour enfant advoué quelquefois
Que ne me respons-tu maintenant, ô cruelle?
France, France, respons à ma triste querelle:
Mais nul, sinon Echo, ne respond à ma voix.
Entre les loups cruels j'erre parmy la plaine
Je sens venir l'hyver, de qui la froide haleine
D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau.
Las! tes autres agneaux n'ont faute de pasture,
Ils ne craignent le loup, le vent, ny la froidure;
Si ne suis-je pourtant le pire du troppeau.
(The 31st of the "Regrets.")
It was of a large gray house, moated, a town beside it, yet not far from woods and standing in rough fields, pure Angevin, Tourmélière, the Manor house of Liré, his home, that Du Bellay wrote this, the most dignified and perhaps the last of his sonnets. The sadness which is the permanent, though sometimes the unrecognized, moderator of his race, which had pierced through in his latter misfortunes, and which had tortured him to the cry that has been printed on the preceding page, here reached a final and a most noble form: something much higher than melancholy, and more majestic than regret. He turned to his estate, the mould of his family, a roof, the inheritance of which had formed his original burden and had at last crushed him; but he turned to it with affection. If one may use so small a word in connection with a great poet, the gentleman in him remembered an ancestral repose.
There is very much in the Sonnet to mark that development of French verse in which Du Bellay played so great a part. The inversion of the sentence, a trick which gives a special character to all the later formal drama is prominent: the convention of contrast, the purely classical allusion, are mixed with a spirit that is still spontaneous and even naïf. But every word is chosen, and it is especially noteworthy to discover so early that restraint in epithet which is the charm but also the danger of what French style has since become. Of this there are two examples here: the eleventh line and the last, which rhymes with it. To contrast slate with marble would be impossible prose save for the exact adjective "fine," which puts you at once into Anjou. The last line, in spite of its exquisite murmur, would be grotesque if the "air marin" were meant for the sea-shore. Coming as it does after the suggestions of the Octave it gives you suddenly sea-faring: Ulysses, Jason, his own voyages, the long way to Rome, which he knew; and in the "douceur Angevine" you have for a final foil to such wanderings, not only in the meaning of the words, but in their very sound, the hearth and the return.
THE SONNET "HEUREUX QUI COMME ULYSSE"
Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage
Ou comme cestuy là qui conquit la Toison
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son age!
Quand revoirai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée: et en quelle saison
Revoirai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?
Plus me plaist le séjour qu'ont basty mes aieux
Que des palais Romains le front audacieux:
Plus que le mabre dur me plaist l'ardoise fine,
Plus mon Loyre gaulois que le Tybre Latin,
Plus mon petit Lyré que le Mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur Angevine.
This delicate air of summer, this reminiscence and comfort for men who no longer see the Eure or the Bievre or any of their northern rivers, this very mirror of Du Bellay's own exiled mind--was written for an "exercise." It is a translation--a translation from the Latin of a forgotten Venetian scholar.
When a man finds in reading such a startling truth, it convinces him that letters have a power of their own and are greater of themselves than the things which inspired them: for when, to show his skill in rendering Latin into French verse, Du Bellay had written this down, he created and fixed for everybody who was to read him from then onwards the permanent picture of a field by the side of a small, full river, with a band of trees far off, and, above, the poplar leaves that are never still. It runs to a kind of happy croon, and has for a few moments restored very many who have read it to their own place; and Corot should have painted it.
THE WINNOWER'S HYMN TO THE WINDS.
A vous troppe legere
Qui d'aele passagere
Par le monde volez,
Et d'un sifflant murmure
L'ombrageuse verdure
Doulcement esbranlez,
J'offre ces violettes,
Ces lis et ces fleurettes
Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses
Tout freschement escloses,
Et ces oeilletz aussi.
De vostre doulce haleine
Eventez ceste plaine
Eventez ce séjour,
Ce pendant que j'ahanne
A mon blé que je vanne
A la chaleur du jour.
Here are extracts from those two delightful and tender things to which allusion has already been made. The epitaphs upon his little dog and his little cat.
It was a character in this sad man to make little, humble, grotesque, pleasing images of grief; as it were, little idols of his goddess; and he fashioned them with an exquisite humour and affection. What animal of the sixteenth century lives so clearly as these two? None, I think, except some few in the pictures of the painters of the low countries.
I wish I had space to print both these threnodies in full, but they are somewhat long, and I must beg my reader to find them in the printed works of Du Bellay. It is well worth the pains of looking.
THE DOG.
Dessous ceste motte verte
De lis et roses couverte
Gist le petit Peloton
De qui le poil foleton
Frisoit d'une toyson blanche
Le doz, le ventre, et la hanche.
Son exercice ordinaire
Estoit de japper et braire,
Courir en hault et en bas,
Et faire cent mille esbas,
Tous estranges et farouches,
Et n'avoit guerre qu'aux mousches,
Qui luy faisoient maint torment.
Mais Peloton dextrement
Leur rendoit bien la pareille:
Car se couchant sur l'oreille,
Finement il aguignoit
Quand quelqu'une le poingnoit:
Lors d'une habile soupplesse
Happant la mouche traistresse,
La serroit bien fort dedans,
Faisant accorder ses dens
Peloton ne caressoit,
Sinon ceulx qu'il cognoissoit,
Et n'eust pas voulu repaistre
D'autre main que de son maistre,
Qu'il alloit tousjours suyvant:
Quelquefois marchoit devant,
Faisant ne scay quelle feste
D'un gay branlement de teste.
Mon Dieu, quel plaisir c'estoit,
Quand Peloton se grattoit,
Faisant tinter sa sonnette
Avec sa teste folette!
Quel plaisir, quand Peloton
Cheminoit sur un baston,
Ou coifé d'un petit linge,
Assis comme un petit singe,
Se tenoit mignardelet,
D'un maintien damoiselet!
Las, mais ce doulx passetemps
Ne nous dura pas long temps:
Car la mort ayant anvie
Sur l'ayse de nostre vie,
Envoya devers Pluton
Nostre petit Peloton,
Qui maintenant se pourmeine
Parmi ceste umbreuse plaine,
Dont nul ne revient vers nous.
THE CAT
Pourquoy je suis tant esperdu
Ce n'est pas pour avoir perdu
Mes anneaux, mon argent, ma bource:
Et pourquoy est ce donc? pource
Que j'ay perdu depuis trois jours
Mon bien, mon plaisir, mes amours:
Et quoy? ô Souvenance greve
A peu que le cueur ne me creve
Quand j'en parle ou quand j'en ecris:
C'est Belaud, mon petit chat gris:
Belaud qui fust, paraventure
Le plus bel oeuvre que nature
Feit onc en matiere de chats:
C'etoit Belaud, la mort au rats
Belaud dont la beauté fut telle
Qu'elle est digne d'estre immortelle.
Mon-dieu, quel passetemps c'estoit
Quand ce Belaud vire-voltoit
Follastre autour d'une pelote!
Quel plaisir, quand sa teste sotte
Suyvant sa queue en mille tours,
D'un rouet imitoit le cours!
Ou quand assis sur le derriere
Il s'en faisoit une jartiere,
Et monstrant l'estomac velu
De panne blanche crespelu,
Sembloit, tant sa trogne estoit bonne,
Quelque docteur de la Sorbonne!
Ou quand alors qu'on l'animoit,
A coups de patte il escrimoit,
Et puis appasoit sa cholere
Tout soudain qu'on luy faisoit chere.
Belaud estoit mon cher mignon,
Belaud estoit mon compagnon
A la chambre, au lict, à la table,
Belaud estoit plus accointable
Que n'est un petit chien friand,
Et de nuict n'alloit point criand
Comme ces gros marcoux terribles,
En longs miaudemens horribles:
Aussi le petit mitouard
N'entra jamais en matouard:
Et en Belaud, quelle disgrâce!
De Belaud s'est perdue la race.
Que pleust a Dieu, petit Belon,
Qui j'eusse l'esprit assez bon,
De pouvoir en quelque beau style
Blasonner ta grace gentile,
D'un vers aussi mignard que toy:
Belaud, je te promets ma foy,
Que tu vivrois, tant que sur terre
Les chats aux rats feront la guerre.
The French Renaissance ended in the Classic. The fate of all that exuberance was to find order, and that chaos of generation settled down to the obedience of unchanging laws. This transition, which fixed, perhaps for ever, the nature of the French tongue, is bound up with the name of Malherbe.
When what the French have entitled "the great time," when the generation of Louis XIV looked back to find an origin for its majestic security in letters, it was in Malherbe that such an origin was discovered; he had tamed the wildness of the Renaissance, he had bent its vigour to an arrangement and a frame; by him first were explicitly declared those rules within which all his successors were content to be narrowed. The devotion to his memory is nowhere more exalted or more typically presented than in the famous cry--enfin Malherbe vint. His name carried with it a note of completion and of an end.
When the romantic revival of our own time sought for one mind on which to lay the burden of its anger, one hard master or pedant who could be made responsible for the drying up of the wells, Malherbe again was found. He became the butt of Hugo's splendid ridicule. He was the god of plaster that could not hear or speak or feel, but which fools had worshipped; a god easy to break to pieces. His austerity--for them without fullness--his meagre output, his solemn reiterated code of "perfect taste," moved them to a facile but intense aggression. He it was that had turned to fossil stone the living matter of the sixteenth century: He that had stifled and killed the spirit they attempted to recall.
This man so praised, so blamed, for such a quality, was yet exactly, year for year, the contemporary of Shakespeare, born earlier and dying later. No better example could be discovered of the contrast between the French and English tempers.
The Romantics, I say, believed that they had destroyed Malherbe and left the Classic a ruined, antiquated thing. They were in error. Victor Hugo himself, the leader, who most believed the classic to have become isolated and past, was yet, in spite of himself, constrained by it. Lamartine lived in it. After all the fantastic vagaries of mystics and realists and the rest, it is ruling to-day with increasing power, returning as indeed the permanent religion, the permanent policy, of the nation are also returning after a century of astounding adventures: for the Classic has in it something necessary to the character of the French people.
Consider what the Classic is and why all mighty civilisations have demanded and obtained some such hard, permanent and, as it were, sacred vehicle for the expression of their maturity.
Nations that have a long continuous memory of their own past, nations especially whose gods have suffered transformation, but never death, develop the somewhat unelastic wisdom of men in old age. They mistrust the taste of the moment. They know that things quite fresh and violent seem at first greater than they are: that such enthusiasm forms no lasting legacy for posterity. Their very ancient tradition gives them a thirst for whatever shall certainly remain. The rigid Classic satisfies that need.
Again, you will discover that those whose energy is too abundant seek for themselves by an instinct the necessary confines without which such energy is wasted--and wasted the more from its excess. They canalise for their own security a torrent which, undisciplined, would serve but to destroy. Such an instinct is apparent in every department of French life. To their jurisprudence the French have ever attempted to attach a code, to their politics the stone walls of a Constitution, or, at the least, of a fundamental theory. Their theology from Athanasius through St. Germanus to the modern strict defence against all "liberals" has glorified the unchanging. Every outburst of the interior fires in the history of Gaul has been followed by a rapid, plastic action which reduced to human use what might otherwise have crystallised into an amorphous lava. So the wild freedom of the twelfth century was captured to form the Monarchy, the University, the full Gothic of the thirteenth: so the Revolution permitted Napoleon and produced, not the visionary unstable grandeur of the Gironde, but the schools and laws and roads and set government we see to-day. So the spring storms of the Renaissance settled, I say, into that steady summer of stable form which has now for three hundred years dominated the literature of the country.
Caught on with this aspect of energy producing the Classic is the truth that energy alone can dare to be classical. Where the great currents of the soul run feebly a perpetual acceleration, whether by novelty or by extravagance, will be demanded; where they run full and heavy, then, under the restraint of form, they will but run more proudly and more strong. It is the flickering of life that fears hard rules in verse and may not feel the level classics of our Europe. Their rigidity is not that of marble; they are not dead. A human acquaintance with their sobriety soon fills us as we read. If we lie in the way of the giants who conceived them (let me say Corneille or the great Dryden), re-reading and further knowledge--especially a deeper experience of common life about us--reveal to us the steadfast life of these images; the eyes open, the lips might almost move; the statue descends and lives.
The man who imposed design and authority and unity upon the letters of his country, and who so closed the epoch with which I have been dealing, was singularly suited to his task. Observant, something of a stoic, uninspired; courageous, witty, a soldier; lucid, critical of method only, he corresponded to the movement which, all around him, was ushering in the Bourbons: the hardening of Goujon's and de l'Orme's luxuriance into the conventions of the great colonnades and the sombre immensity of the new palaces; the return of one national faith to a people weary of so many random quarrels; the mistrust of an ill-ordered squirearchy; the firm founding of a central government.
He was Norman. Right of that north whence the vigour, though not the inspiration, of the Renaissance had proceeded, and into which it returned. Caen gave him birth, and still remembers him. Normans still edit his works--and dedicate these books to the town which also bred Corneille. Norman, learned with that restrained but vigorous learning of the province, he was also of the province in his blood, for he came of one of those fixed families whose heads held great estates all round Falaise, and whose cadets branched off into chances abroad: one of the Boughtons, in Kent, is still "Boughton Malherbe."[1]
[Footnote 1: Not from the Conquest. It is near Charing, originally de Braose land, but an heiress married a Malherbe in the early twelfth century.]
He was poor. His father, who held one of those magistracies which the smaller nobility bought or inherited, had not known where to turn in the turmoil of the central century. In a moment of distress he called himself Huguenot when that party seemed to triumph, and Malherbe in anger against the apostasy went down south, a boy of nineteen, and fought as a soldier--but chiefly duels; for he loved that sport. He lay under a kind of protection from the great Catholic houses, though still poor, till in 1601--he was a man of forty-six--Henri IV heard of him. In all these years he had worked at the rule of poetry like an artisan, thinking of nothing else, not even of fame. Those who surrounded him took it for granted that he was a master critic--a sort of judge without appeal, but it was a very little provincial circle surrounding a very unimportant house in Provence. Thus, careless it seems of everything except that "form of language" which was with him a passion, like the academic or theological passions, he was astonished on coming to Paris in 1605 to discover how suited such a pre-occupation was to such a time, and how rapidly he became the first name in contemporary letters. Of men who poured out verse the age was satiated; of men who could seize the language at this turn in its fortune, fix it and give it rules, the age had no knowledge till he came: the age fastened upon him, and insisted upon making him a master.
A full twenty years from 1607 he governed the transformation, not of thought, for that he little changed, but of method and of expression. He decided what should be called the typical metres, the alternative of feminine and masculine in verse, the order of emphasis, the proportion of inversion tolerable, the propriety, the modernity, the archaism of words. It is a function to our time meaningless and futile: to such a period as that, indispensable and even noble. He interpreted and published the national sentiment upon this major thing, the architecture of letters. The power of his mind, tortured and insufficient in actual production, was supreme in putting forth clearly and finally that criticism which ran as an unspoken and obscure current of opinion in the mind of his age. This was his glory, and it was true.
His dryness was extraordinary. In a life of seventy-two years, during which he wrote and erased incessantly, he, the poet, wrote just so much verse as will fill in large type a little pocket volume of 250 pages; to be accurate, forty-three lines a year. Of this scraping and pumice stone in the mind a better example than his verse is to be found in his letters. A number remain. They might seem to be written by two different men! Half a dozen are models of that language he adored--they cost him, to our knowledge, many days--the rest are slipshod notes that any man might write, for he thought they would not survive, and, indeed, the majority of his editors have had the piety to suppress them.
No one will understand Malherbe who only hears of how, like a dusty workman, he cut and polished, and so fixed the new jewel of letters. In our less happy age the academic spirit is necessarily associated with a lethargic stupidity. In his it was not so. His force, by which this work was carried through, lay in a character of penetration. His face expresses it. His very keen and ready eyes, his high lifted brow, his sharp nose, and the few active lines of his cheek and forehead, the poise of his head, the disdain of his firm mouth, all build him back alive for us. His talk, which stammered in its volubility, was incessant and varied; his temper ready; his bodily command of gesture and definition perfect in old age: he was of good metal all those years.
Of his intense Toryism, his vivacity, his love of arms, his tenacity of perception, Racan gives us in his biography an admirable picture. Just before he died his son was killed in a duel--he, at seventy-two, desired passionately to kill the adversary. "Gambling," he said, "my pence of life against the gold of his twenty-five years." He had wit, and he hated well--hating men after death: