Sivard has a horse that is fleet, and he has stolen Brynild from the Mountain of Glass, all by the light of day. From the Mountain of Glass he has stolen proud Brynild, and given her to Hagen, his brother-in-arms. Brynild and Signild went to the river shore to wash their silken gowns. "Signild, my sister, where got you the golden rings on your hand?"—"The gold rings on my hand I got from Sivard, my own true love; they are his pledge of troth: and you are given to Hagen." When Brynild heard this she went into the upper room and lay there sick: there she lay sick and Hagen came to her. "Tell me, maiden Brynild, my own true love, what is there in the world to heal you; tell me, and I will bring it, though it cost all the world's red gold."—"Nothing in the world you can bring me, unless you bring me, into my hands, the head of Sivard."—"And how shall I bring to your hands the head of Sivard? There is not the sword in all the world that will bite upon him: no sword but his own, and that I cannot get."—"Go to his room, and bid him lend you his sword, for his honour, and say, 'I have vowed an adventure for the sake of my true love.' When first he hands you over his sword, I pray you remember me, in the Lord God's name." It is Hagen that has swept his mantle round him, and goes into the upper room to Sivard. "Here you sit, Sivard, my foster-brother; will you lend me your good sword for your honour? for I have vowed a vow for the sake of my love."—"And if I lend you my good sword Adelbring, you will never come in battle where it will fail you. My good sword Adelbring you may have, indeed, but keep you well from the tears of blood that are under the hilt, keep you from the tears of blood that are so red.[31] If they run down upon your fingers, it will be your death."
Hagen got the sword, and it was his own sworn brother he slew there in the room. He took up the bloody head under his cloak of furs and brought it to proud Brynild. "Here you have the head for which you sought; for the sake of you I have slain my brother to my undoing."—"Take away the head and let me not see it; nor will I pledge you my troth to make you glad."—"Never will I pledge troth to you, and nought is the gladness; for the sake of you I have slain my brother; sorrow is on me, sore and great." It was Hagen drew his sword and took the proud Brynild and hewed her asunder. He set the sword against a stone, and the point was deadly in the King's son's heart. He set the sword in the black earth, and the point was death in the King's son's heart. Ill was the day that maiden was born. For her were spilt the lives of two King's sons. (O the King's Sons of Denmark!)
This is a consistent tragic story, and it is well told. It has the peculiar virtue of the ballad, to make things impressive by the sudden manner in which they are spoken of and passed by; in this abrupt mode of narrative the ballads, as has been noted already, are not much different from the earlier poems. The Lay of Brynhild is not much more diffuse than the ballad of Sivard in what relates to the slaying of the hero. Both are alike distinct from the method of Homer; compared with Homer both the lays and the ballads are hurried in their action, over-emphatic, cramped in a narrow space. But when the style and temper are considered, apart from the incidents of the story, then it will appear that the lay belongs to a totally different order of literature from the ballad. The ballad tells of things dimly discerned by the poet; king's sons and daughters are no more to him than they are to the story-tellers of the market-place—forms of a shadowy grandeur, different from ordinary people, swayed by strange motives, not irrationally, nor altogether in a way beyond the calculation of simple audiences, yet in ways for which there is no adequate mode of explanation known to the reciter. The ballad keeps instinctively a right outline for its tragic story, but to develop the characters is beyond its power. In the epic Lay of Brynhild, on the other hand, the poet is concerned with passions which he feels himself able to comprehend and to set forth dramatically; so that, while the story of the poem is not very much larger in scale than that of the ballad, the dramatic speeches are greatly elaborated. Brynhild in the lay is not a mere tragic symbol, as in the ballad, but a tragic character. The ballad has the seed of tragedy in it, but in the lay the seed has sprung up in the dramatic eloquence of Brynhild's utterances before her death. The ballad is tragical, but in an abstract manner. The plot of the slighted woman and her vengeance, with the remorse of Hagen, is all true, and not exaggerated in motive. But while the motives are appreciated, it is not in the power of the poet to develop the exposition of them, to make them dramatically characteristic, as well as right in their general nature. It is just this dramatic ideal which is the ambition and inspiration of the other poet; the character of Brynhild has taken possession of his imagination, and requires to be expressed in characteristic speech. A whole poetical world is open to the poet of Brynhild, and to the other poets of the Northern heroic cycle. They have taken the first day's journey into the empire of Homer and Shakespeare; the forms of poetry that they employ are varied and developed by them so as to express as fully as possible the poetical conception of different individual characters. It is not easy to leave them without the impression that their poetry was capable of infinitely greater progress in this direction; that some at least of the poets of the North were "bearers of the torch" in their generation, not less than the poets of Provence or France who came after them and led the imagination of Christendom into another way. That is, it is possible to think of the poets of Sigurd and Brynhild as holding among the Northern nations of the tenth or eleventh century the place that is held in every generation by some set of authors who, for the time, are at the head of intellectual and literary adventure, who hold authority, from Odin or the Muses, to teach their contemporaries one particular kind of song, till the time comes when their vogue is exhausted, and they are succeeded by other masters and other schools. This commission has been held by various kinds of author since the beginning of history, and manifold are the lessons that have been recommended to the world by their authority; now epic, now courtly and idealist lyric, romantic drama, pedantic tragedy, funeral orations, analytical novels. They are not all amusing, and not all their prices are more than the rate of an old song. But they all have a value as trophies, as monuments of what was most important in their time, of the things in which the generations, wise and foolish, have put their trust and their whole soul. The ballads have not this kind of importance; the ballad poets are remote from the lists where the great champions overthrow one another, where poet takes the crown from poet. The ballads, by their very nature, are secluded and apart from the great literary enterprises; it is the beauty of them that they are exempt from the proclamations and the arguments, the shouting and the tumult, the dust and heat, that accompany the great literary triumphs and make epochs for the historians, as in the day of Cléopatre, or the day of Hernani. The ballad has no weight of responsibility upon it; it does not carry the intellectual light of its century; its authors are easily satisfied. In the various examples of the Teutonic alliterative poetry there is recognisable the effort and anxiety of poets who are not content with old forms, who have a poetical vocation to go on and find out new forms, who are on the search for the "one grace above the rest," by which all the chief poets are led. The remains of this poetry are so many experiments, which, in whatever respects they may have failed, yet show the work and energy of authors who are proud of their art, as well as the dignity of men who are familiar with greatness and great actions: in both which respects they differ from the ballad poets. The spell of the popular story, the popular ballad, is not quite the same as theirs. Theirs is more commanding; they are nearer to the strenuous life of the world than are the simple people who remember, over their fires of peat, the ancient stories of the wanderings of kings' sons. They have outgrown the stage of life for which the fables and old wives' tales are all-sufficient; they have begun to make a difference between fable and characters; they have entered on a way by which the highest poetical victories are attainable. The poetry of the old lays of the Volsungs, as compared with popular ballads and tales, is "weighty and philosophical"—full of the results of reflection on character. Nor have they with all this lost the inexplicable magic of popular poetry, as the poems of Helgi and Sigrun, and of the daughter of Angantyr, and others, may easily prove.
The style of the poems, in what concerns their verse and diction, is not less distinctly noble than their spirit and temper. The alliterative verse, wherever it is found, declares itself as belonging to an elaborate poetical tradition. The alliterative line is rhetorically capable of a great amount of emphasis; it lends itself as readily as the "drumming decasyllabon" of the Elizabethan style to pompous declamation. Parallelism of phrases, the favourite rhetorical device, especially with the old English poets, is incompatible with tenuity of style; while the weight of the verse, as a rule, prevents the richness of phrasing from becoming too extravagant and frivolous.[32]
The style of alliterative verse is not monotonous. Without reckoning the forms that deviate from the common epic measure, such as the Northern lyrical staves, there may be found in it as many varieties of style as in English blank verse from the days of Gorboduc onward.
In its oldest common form it may be supposed that the verse was not distinctly epic or lyric; lyric rather than epic, lyric with such amount of epic as is proper for psalms of triumph, or for the praise of a king, the kind of verse that might be used for any sort of carmina, such as for marking authorship and ownership on a sword or a horn, for epitaphs or spells, or for vituperative epigrams.
In England and the Continent the verse was early adapted for continuous history. The lyrical and gnomic usages were not abandoned. The poems of Widsith and Deor's Lament show how the allusive and lyrical manner of referring to heroic legend was kept up in England. The general tendency, however, seems to have favoured a different kind of poetry. The common form of old English verse is fitted for narrative. The ideal of the poets is one that would have the sense "variously drawn out from one verse to another." When the verse is lyrical in tone, as in the Dream of the Rood, or the Wanderer, the lyrical passion is commonly that of mourning or regret, and the expression is elegiac and diffuse, not abrupt or varied. The verse, whether narrative or elegiac, runs in rhythmical periods; the sense is not "concluded in the couplet." The lines are mortised into one another; by preference, the sentences begin in the middle of a line. The parallelism of the old poetry, and its wealth of paraphrase, encourage deliberation in the sentences, though they are often interrupted by a short sentence, generally introduced to point a moral.
The old Norse poetry, with many likenesses to the old English, had a different taste in rhetorical syntax. Instead of the long-drawn phrases of the English poetry, and an arrangement of sentences by which the metrical limits of the line were generally disguised, the Norse alliterative poetry adopted a mode of speech that allowed the line to ring out clearly, and gave full force to the natural emphasis of the rhythm.
These two opposite rhetorical tendencies are illustrated also by the several variations upon the common rhythm that found favour in one region and the other. Where an English or a German alliterative poet wishes to vary from the common metre, he uses the lengthened line, an expansion of the simple line, which, from its volume, is less suitable for pointed expression, and more capable of pathos or solemnity, than the ordinary form of verse. The long line of the Saxon and English poets is not used in the Norse poetry; there the favourite verse, where the ordinary narrative line is discarded, is in the form of gnomic couplets, in which, as in the classical elegiac measure, a full line is succeeded by a truncated or broken rhythm, and with the same effect of clinching the meaning of the first line as is commonly given by the Greek or Latin pentameter. Of this favourite Northern measure there are only one or two casual and sporadic instances in English poetry; in the short dramatic lyric of the Exeter Book, interpreted so ingeniously by Mr. Bradley and Mr. Gollancz, and in the gnomic verses of the same collection.
This difference of taste goes very far to explain the difference between English and Norse epic; to appreciate the difference of style is to understand the history of the early poetry. It was natural that the more equable form of the English and the Continental German narrative poetry should prove itself fit for extended and continuous epic narrative; it was inevitable that the Norse intolerance of tame expression, and of everything unimpassioned or unemphatic, should prevent the growth of any of the larger and slower kinds of poetry.
The triumphs of alliterative poetry in the first or English kind are the long swelling passages of tragic monologue, of which the greatest is in the Saxon Genesis,—the speech of Satan after the fall from heaven. The best of the Northern poetry is all but lyrical; the poem of the Sibyl, the poems of Sigrun, Gudrun, Hervor.
The nature of the two forms of poetry is revealed in their respective manners of going wrong. The decline of the old English poetry is shown by an increase of diffuseness and insipidity. The old Norse poetry was attacked by an evil of a different sort, the malady of false wit and over-decoration. The English poetry, when it loses strength and self-control, is prone to monotonous lamentation; the Norse poetry is tempted to overload itself with conceits.
In the one there is excess of sentiment, in the other the contrary vice of frigidity, and a premeditated and ostentatious use of figurative expressions.
The poem of Beowulf has known the insidious approach and temptation of diffuse poetic melancholy. The Northern poems are corrupted by the vanity of metaphor. To evade the right term for everything has been the aim of many poetic schools; it has seldom been attained more effectually than in the poetry of the Norwegian tongue.
Periphrastic epithets are part of the original and common stock of the Teutonic poetry. They form a large part of the vocabulary of common phrases which bear witness to the affinity existing among the remains of this poetry in all the dialects.[33]
But this common device was differently applied in the end, by the two literatures, English and Icelandic, in which the old forms of verse held their ground longest against the rhyming forms. The tendency in England was to make use of the well-worn epithets, to ply the Gradus: the duller kind of Anglo-Saxon poetry is put together as Latin verses are made in school,—an old-fashioned metaphor is all the more esteemed for its age. The poets, and presumably their hearers, are best content with familiar phrases. In Iceland, on the other hand, there was an impatience of the old vocabulary, and a curiosity and search for new figures, that in the complexity and absurdity of its results is not approached by any school of "false wit" in the whole range of literature.
Already in the older forms of Northern poetry it is plain that there is a tendency to lyrical emphasis which is unfavourable to the chances of long narrative in verse. Very early, also, there are symptoms of the familiar literary plague, the corruption of metaphor. Both these tendencies have for their result the new school of poetry peculiar to the North and the courts of the Northern kings and earls,—the Court poetry, or poetry of the Scalds, which in its rise and progress involved the failure of true epic. The German and English epic failed by exhaustion in the competition with Latin and Romance literature, though not without something to boast of before it went under. The Northern epic failed, because of the premature development of lyrical forms, first of all within itself, and then in the independent and rival modes of the Scaldic poetry.
The Scaldic poetry, though later in kind than the poems of Codex Regius, is at least as old as the tenth century;[34] the latest of the epic poems, Atlamál (the Greenland poem of Attila), and others, show marks of the influence of Court poetry, and are considerably later in date than the earliest of the Scalds.
The Court poetry is lyric, not epic. The aim of the Court poets was not the narrative or the dramatic presentation of the greater heroic legends; it was the elaborate decoration of commonplace themes, such as the praise of a king, by every possible artifice of rhyme and alliteration, of hard and exact construction of verse, and, above all, of far-sought metaphorical allusions. In this kind of work, in the praise of kings alive or dead, the poet was compelled to betake himself to mythology and mythical history, like the learned poets of other nations with their mythology of Olympus. In the mythology of Asgard were contained the stores of precious names and epithets by means of which the poems might be made to glitter and blaze.[35] It was for the sake of poets like these that Snorri wrote his Edda, and explained the mythical references available for the modern poetry of his time, though fortunately his spirit and talent were not limited to this didactic end, nor to the pedantries and deadly brilliance of fashionable verse. By the time of Snorri the older kind of poetry had become very much what Chaucer was to the Elizabethan sonneteers, or Spenser to the contemporaries of Pope. It was regarded with some amount of honour, and some condescension, but it had ceased to be the right kind of poetry for a "courtly maker."
The Northern poetry appears to have run through some of the same stages as the poetry of Greece, though with insufficient results in most of them. The epic poetry is incomplete, with all its nobility. The best things of the old poetry are dramatic—lyrical monologues, like the song of the Sibyl, and Gudrun's story to Theodoric, or dialogues like those of Helgi and Sigrun, Hervor and Angantyr. Before any adequate large rendering had been accorded to those tragic histories, the Northern poetry, in its impatience of length, had discovered the idyllic mode of expression and the dramatic monologue, in which there was no excuse for weakness and tameness, and, on the contrary, great temptation to excess in emphatic and figurative language. Instead of taking a larger scene and a more complex and longer story, the poets seem to have been drawn more and more to cut short the story and to intensify the lyrical passion of their dialogue or monologue. Almost as if they had known the horror of infinite flatness that is all about the literature of the Middle Ages, as if there had fallen upon them, in that Aleïan plain, the shadow of the enormous beast out of Aristotle's Poetics, they chose to renounce all superfluity, and throw away the makeshift wedges and supports by which an epic is held up. In this way they did great things, and Volospá (the Sibyl's Prophecy) is their reward. To write out in full the story of the Volsungs and Niblungs was left to the prose compilers of the Volsunga Saga, and to the Austrian poet of the Nibelungenlied.
The Volospá is as far removed from the courtly odes and their manner and ingenuity as the Marriage Hymn of Catullus from the Coma Berenices. The Volospá, however, has this in common with the mechanical odes, that equally with these it stands apart from epic, that equally with these it fuses epic material into an alien form. The sublimity of this great poem of the Doom is not like the majesty or strength of epic. The voice is not the voice of a teller of stories. And it is here, not in true epic verse, that the Northern poetry attains its height.
It is no ignoble form of poetry that is represented by the Sibyl's Song and the Lament of Gudrun. But it was not enough for the ambition of the poets. They preferred the composition of correct and elaborate poems in honour of great men, with much expenditure of mythology and without passion;[36] one of the forms of poetry which may be truly said to leave nothing to be desired, the most artificial and mechanical poetry in the world, except possibly the closely-related kinds in the traditional elaborate verse of Ireland or of Wales.
It was still possible to use this modern and difficult rhetoric, occasionally, for subjects like those of the freer epic; to choose a subject from heroic tradition and render it in the fashionable style. The Death-Song of Ragnar Lodbrok[37] is the chief of those secondary dramatic idylls. It is marked off by difference of verse, for one thing, from the Hamðismál and the Atlakviða; and, besides this, it has the characteristic of imitative and conventional heroic literature—the unpersuasive and unconvincing force of the heroic romance, the rhetoric of Almanzor. The end of the poem is fine, but it does not ring quite true:—
The gods will welcome me; there is nothing to bewail in death. I am ready to go; they are calling me home, the maidens whom Odin has sent to call me. With gladness will I drink the ale, set high among the gods. The hours of life are gone over; laughing will I die.
It is not like the end of the sons of Gudrun; it is not of the same kind as the last words of Sorli, which are simpler, and infinitely more imaginative and true:—
We have fought; if we die to-day, if we die to-morrow, there is little to choose. No man may speak when once the Fates have spoken (Hamðismál, s.f.).
It is natural that the Song of Ragnar Lodbrok should be appreciated by modern authors. It is one of the documents responsible for the conventional Valkyria and Valhalla of the Romantic School, and for other stage properties, no longer new. The poem itself is in spirit rather more nearly related to the work of Tegnér or Oehlenschläger than to the Volospá. It is a secondary and literary version, a "romantic" version of ideas and images belonging to a past time, and studied by an antiquarian poet with an eye for historical subjects.[38]
The progress of epic was not at an end in the rise of the new Court poetry that sounded sweeter in the ears of mortals than the old poems of Sigurd and Brynhild. The conceits and the hard correctness of the Scalds did not satisfy all the curiosity or the imaginative appetite of their patrons. There still remained a desire for epic, or at least for a larger and freer kind of historical discourse. This was satisfied by the prose histories of the great men of Iceland, of the kings of Norway and the lords of the Isles; histories the nearest to true epic of all that have ever been spoken without verse. That the chief of all the masters of this art should have been Snorri Sturluson, the exponent and practitioner of the mystery of the Court poets, is among the pleasantest of historical paradoxes.
The development of the Court poetry to all extremes of "false wit," and of glaring pretence and artificiality of style, makes the contrast all the more vivid between its brocaded stiffness and the ease and freedom of the Sagas. But even apart from the Court poetry, it is clear that there was little chance for any development of the Northern heroic poetry into an Homeric fulness of detail. In the Norse poetry, as in Greek, the primitive forms of heroic dirges or hymns give place to narrative poetry; and that again is succeeded by a new kind of lyric, in which the ancient themes of the Lament and the Song of Praise are adorned with the new ideas and the new diction of poets who have come to study novelty, and have entered, though with far other arms and accoutrements, on the same course as the Greek lyric authors of dithyrambs and panegyrical odes. In this progress of poetry from the unknown older songs, like those of which Tacitus speaks, to the epic form as it is preserved in the "Elder Edda," and from the epic form to the lyrical form of the Scalds, the second stage is incomplete; the epic form is uncertain and half-developed. The rise of the Court poetry is the most obvious explanation of this failure. The Court poetry, with all its faults, is a completed form which had its day of glory, and even rather more than its share of good fortune. It is the characteristic and successful kind of poetry in Iceland and Norway, just as other kinds of elaborate lyric were cultivated, to the depreciation of epic, in Provence and in Italy. It was to the Court poet that the prizes were given; the epic form was put out of favour, generations before the fragments of it were gathered together and preserved by the collector from whose books they have descended to the extant manuscripts and the editions of the "Elder Edda."
But at the same time it may be represented that the Court poetry was as much effect as cause of the depreciation of epic. The lyrical strain declared itself in the Northern epic poetry too strongly for any such epic work as either Beowulf or the Hêliand. The bent was given too early, and there was no recovery possible. The Court poetry, in its rhetorical brilliance and its allusive phrases, as well as in the hardness and correctness of its verse, is carrying out to completion certain tastes and principles whose influence is manifest throughout the other orders of old Northern poetry; and there is no need to go to the Court poetry to explain the difference between the history of Northern and of English alliterative verse, though it is by means of the Court poetry that this difference may be brought into the strongest light. The contrast between the English liking for continuous discourse and the Norse liking for abrupt emphasis is already to be discerned in the oldest literary documents of the two nations.
| Due (1) to accidents of tradition and impersonal causes: (2) to calculation and selection of motives by the poets, and intentional modification of traditional matter. |
Beowulf, as the poem stands, is quite a different sort of thing from the poems in the Copenhagen manuscript. It is given out by its scribes in all the glory of a large poem, handsomely furnished with a prelude, a conclusion, and divisions into several books. It has the look of a substantial epic poem. It was evidently regarded as something considerable, as a work of eminent virtue and respectability. The Northern poems, treasured and highly valued as they evidently were, belong to a different fashion. In the Beowulf of the existing manuscript the fluctuation and variation of the older epic tradition has been controlled by editors who have done their best to establish a text of the poem. The book has an appearance of authority. There is little of this in the Icelandic manuscript. The Northern poems have evidently been taken as they were found. Imperfections of tradition, which in Beowulf would have been glossed over by an editorial process, are here left staring at the reader. The English poem pretends to be a literary work of importance—a book, in short; while the Icelandic verses are plainly gathered from all quarters, and in such a condition as to defy the best intentions of the editor, who did his best to understand what he heard, but had no consistent policy of improvement or alteration, to correct the accidental errors and discrepancies of the oral communications.
Further, and apart from the accidents of this particular book, there is in the poems, even when they are best preserved, a character of fluctuation and uncertainty, belonging to an older and less literary fashion of poetry than that of Beowulf.
Beowulf has been regarded by some as a composite epic poem made out of older and shorter poems. Codex Regius shows that this hypothesis is dealing with an undoubted vera causa when it talks of short lays on heroic subjects, and of the variations of treatment to be found in different lays on one and the same theme, and of the possibilities of contamination.
Thus, in considering the story of Beowulf's descent under water, and the difficulties and contradictions of that story as it stands, Ten Brink has been led to suppose that the present text is made up of two independent versions, run together by an editor in a hazardous way without regard to the differences in points of detail, which still remain to the annoyance of the careful reader.
There is no great risk in the assumption that there were different versions of the fight with Grendel's mother, which may have been carelessly put together into one version in spite of their contradictions. In the Codex Regius there are three different versions of the death of the Niblungs, the Atlakviða, Atlamál, and the Lament of Oddrun. The Lament of Oddrun is vitally different from the other two poems, and these differ from one another, with regard to the motive of Atli's feud with Gunnar. It is possible for the human mind to imagine an editor, a literary man, capable of blending the poems in order to make a larger book. This would be something like the process which Ten Brink has suspected in the composition of this part of Beowulf. It is one thing, however, to detect the possibility of such misdemeanours; and quite another thing to suppose that it is by methods such as these that the bulk of the larger epic is swollen beyond the size of common lays or ballads. It is impossible, at any rate, by any reduction or analysis of Beowulf, to get rid of its stateliness of narrative; it would be impossible by any fusion or aggregation of the Eddic lays to get rid of their essential brevity. No accumulation of lays can alter the style from its trick of detached and abrupt suggestions to the slower and more equable mode.
That there was a growth of epic among the Teutonic nations is what is proved by all the documents. This growth was of the same general kind as the progress of any of the great forms of literature—the Drama, the Novel. Successive generations of men, speaking the same or similar forms of language, made poetical experiments in a common subject-manner, trying different ways of putting things, and changing their forms of poetry according to local and personal variations of taste; so that the same story might be told over and over again, in different times, with different circumstances.
In one region the taste might be all for compression, for increase of the tension, for suppression of the tamer intervals in the story. In another it might run to greater length and ease, and favour a gradual explication of the plot.
The "Elder Edda" shows that contamination was possible. It shows that there might be frequent independent variations on the same theme, and that, apart from any editorial work, these versions might occasionally be shuffled and jumbled by mere accidents of recollection.
Thus there is nothing contrary to the evidence in the theory that a redactor of Beowulf may have had before him different versions of different parts of the poem, corresponding to one another, more or less, as Atlamál corresponds to the Atlakviða. This hypothesis, however, does not account for the difference in form between the English and the Northern poems. No handling of the Atlamál or the Atlakviða could produce anything like the appearance of Beowulf. The contaminating editor may be useful as an hypothesis in certain particular cases. But the heroic poetry got on very well without him, generally speaking. It grew by a free and natural growth into a variety of forms, through the ambitions and experiments of poets.
Variety is evident in the poems that lie outside the Northern group; Finnesburh is of a different order from Waldere. It is in the Northern collection, however, that the variety is most evident. There the independent versions of the same story are brought together, side by side. The experiments of the old school are ranged there; and the fact that experiments were made, that the old school was not satisfied with its conventions, is perhaps the most legitimate inference, and one of the most significant, to be made by a reader of the poems.
Variations on similar themes are found in all popular poetry; here again the poems of the Edda present themselves as akin to ballads. Here again they are distinguished from ballads by their greater degree of ambition and self-consciousness. For it will not do to dismiss the Northern poems on the Volsung story as a mere set of popular variations on common themes. The more carefully they are examined, the less will be the part assigned to chance and imperfect recollection in producing the variety of the poems. The variation, where there are different presentations of the same subject, is not produced by accident or the casual and faulty repetition of a conventional type of poem, but by a poetical ambition for new forms. Codex Regius is an imperfect monument of a time of poetical energy in which old forms were displaced by new, and old subjects refashioned by successive poets. As in the Athenian or the English drama the story of Oedipus or of Lear might be taken up by one playwright after another, so in the North the Northern stories were made to pass through changes in the minds of different poets.
The analogy to the Greek and the English drama need not be forced. Without any straining of comparisons, it may be argued that the relation of the Atlamál and Atlakviða is like the relation of Euripides to Aeschylus, and not so much like the variations of ballad tradition, in this respect, that the Atlamál is a careful, deliberate, and somewhat conceited attempt to do better in a new way what has been done before by an older poet. The idylls of the heroines, Brynhild, Gudrun, Oddrun, are not random and unskilled variations; they are considerate and studied poems, expressing new conceptions and imaginations.
It is true that this poetry is still, in many respects, in the condition of popular poetry and popular traditional stories. The difference of plot in some versions of the same subject appears to be due to the ordinary causes that produce the variants of popular tales,—defective memory, accidental loss of one point in the story, and change of emphasis in another. To causes such as these, to the common impersonal accidents of tradition, may perhaps be referred one of the strangest of all the alterations in the bearing of a story—the variation of plot in the tradition of the Niblungs.
In the "Elder Edda" the death of the Niblungs is laid to the charge of Attila; their sister Gudrun does her best to save them; when she fails in this, she takes vengeance for them on her husband.
In the German tradition, as in the version known to Saxo in the Nibelungenlied, in the Danish ballad of Grimild's Revenge (which is borrowed from the German), the lines are laid quite differently. There it is their sister who brings about the death of the kings; it is the wife of Sigfred, of Sigfred whom they have killed, that exacts vengeance from her brothers Gunther and Hagene. Attila is here put aside. Gudrun's slaughter of her children is unrecorded; there is no motive for it when all her anger is turned against her brothers. This shifting of the centre of a story is not easy to explain. But, whatever the explanation may be, it seems probable that it lies somewhere within the range of popular tradition, that the change is due to some of the common causes of the transformation of stories, and not to a definite and calculated poetical modification. The tragical complications are so many in the story of the Niblungs that there could not fail to be variations in the traditional interpretation of motives, even without the assistance of the poets and their new readings of character.
In some of the literary documents there may be found two kinds of variation from an original form of story,—variation due to those popular and indefinite causes, the variation of failing memory, on the one hand; and on the other, variation due to the ambition or conceit of an author with ideas of his own.
A comparison of the Atlakviða, the Atlamál, and the Lamentation of Oddrun may at first suggest that we have here to deal with just such variants as are common wherever stories are handed on by oral tradition. Further consideration will more and more reduce the part allotted to oral maltreatment, and increase the part of intentional and artistic modification, in the variations of story to be found in these poems.
All three poems are agreed in their ignorance of the variation which makes the wife of Sigfred into the avenger of his death. In all three it is Attila who brings about the death of the brothers of Gudrun.
It seems to have been a constant part of the traditional story, as known to the authors of these three poems, that Attila, when he had the brothers of Gudrun in his power, gave order to cut out the heart of Hogni, and thereafter to throw Gunnar into the serpents' den.
The Atlakviða presents an intelligible explanation of this; the other two poems leave this part of the action rather vague.
In the Atlakviða the motive of Attila's original hatred is left at first unexplained, but comes out in the circumstances of the death of the Niblungs. When the Burgundian kings are seized and bound, they are called upon to buy themselves off with gold. It is understood in Gunnar's reply, that the gold of the Niblung treasure is what is sought for. He asks that the heart of Hogni may be brought to him. They bring him, instead, the heart of Hialli, which Gunnar detects at once as the heart of a coward. Then at last the heart of Hogni is cut out and brought to Gunnar; and then he defies the Huns, and keeps his secret.
Now is the hoard of the Niblungs all in my keeping alone, for Hogni is dead: there was doubt while we two lived, but now there is doubt no more. Rhine shall bear rule over the gold of jealousy, the eager river over the Niblung's heritage; the goodly rings shall gleam in the whirling water, they shall not pass to the children of the Huns.
Gunnar was thrown among the snakes, and there he harped upon his harp before his death came on him. The end of Gunnar is not told explicitly; the story goes on to the vengeance of Gudrun.
In the Oddrúnargrátr there is another motive for Attila's enmity to Gunnar: not the gold of the Niblungs, but the love that was between Gunnar and Oddrun (Oddrun was the sister of Attila and Brynhild). The death of Brynhild is alluded to, but that is not the chief motive. The gold of the Niblungs is not mentioned. Still, however, the death of Hogni precedes the death of Gunnar,—"They cut out the heart of Hogni, and his brother they set in the serpents' close." Gunnar played upon his harp among the serpents, and for a long time escaped them; but the old serpent came out at last and crawled to his heart. It is implied that the sound of his music is a charm for the serpents; but another motive is given by Oddrun, as she tells the story: Gunnar played on his harp for Oddrun, to be heard by her, so that she could come to help him. But she came too late.
It might be inferred from this poem that the original story of the death of Hogni has been imperfectly recollected by the poet who touches lightly on it and gives no explanation here. It is fairer to suppose that it was passed over because it was irrelevant. The poet had chosen for his idyll the love of Gunnar and Oddrun, a part of the story which is elsewhere referred to among these poems, namely in the Long Lay of Brynhild (l. 58). By his choice of this, and his rendering of it in dramatic monologue, he debarred himself from any emphatic use of the motive for Hogni's death. It cannot be inferred from his explanation of Gunnar's harp-playing that the common explanation was unknown to him. On the contrary, it is implied here, just as much as in Atlakviða, that the serpents are kept from him by the music, until the old sleepless one gives him his death. But the poet, while he keeps this incident of the traditional version, is not particularly interested in it, except as it affords him a new occasion to return to his main theme of the love story. Gunnar's music is a message to Oddrun. This is an imaginative and dramatic adaptation of old material, not a mere lapse of memory, not a mere loss of the traditional bearings of the story.
The third of these poems, the Atlamál, is in some respects the most remarkable of them all. In its plot it has more than the others, at the first reading, the appearance of a faulty recollection; for, while it makes a good deal of play with the circumstances of the death of Hogni, it misses, or appears to miss, the point of the story; the motive of Gunnar, which is evident and satisfactory in the Atlakviða, is here suppressed or dropped. The gold of the Niblungs is not in the story at all; the motive of Attila appears to be anger at the death of his sister Brynhild, Gunnar's wife, but his motive is not much dwelt on. It is as if the author had forgotten the run of events, like a blundering minstrel.
On the other hand, the poem in its style is further from all the manners of popular poetry, more affected and rhetorical, than any of the other pieces in the book. It is written in the málaháttr, a variety of the common epic measure, with a monotonous cadence; the sort of measure that commends itself to an ambitious and rhetorical poet with a fancy for correctness and regularity. The poem has its origin in an admiration for the character of Gudrun, and a desire to bring out more fully than in the older poems the tragic thoughts and passion of the heroine. Gudrun's anxiety for her brothers' safety, and her warning message to them not to come to the Court of the Huns, had been part of the old story. In the Atlakviða she sends them a token, a ring with a wolf's hair twisted round it, which is noticed by Hogni but not accepted by Gunnar. In the Atlamál something more is made of this; her message here is written in runes, and these are falsified on the way by Attila's messenger, so that the warning is at first unread. But the confusion of the runes is detected by the wife of Hogni, and so the story opens with suspense and forebodings of the doom. The death of Hogni and Gunnar is explained in a new way, and always with the passion of Gudrun as the chief theme. In this story the fight of the Niblungs and the Huns is begun outside the doors of the hall. Gudrun hears the alarm and rushes out with a welcome to her brothers,—"that was their last greeting,"—and a cry of lamentation over their neglect of her runes. Then she tries to make peace, and when she fails in that, takes up a sword and fights for her brothers. It is out of rage and spite against Gudrun, and in order to tame her spirit, that Attila has the heart of Hogni cut out of him, and sends Gunnar to the serpents.
All this change in the story is the result of meditation and not of forgetfulness. Right or wrong, the poet has devised his story in his own way, and his motives are easily discovered. He felt that the vengeance of Gudrun required to be more carefully and fully explained. Her traditional character was not quite consistent with the horrors of her revenge. In the Atlamál the character of Gudrun is so conceived as to explain her revenge,—the killing of her children follows close upon her fury in the battle, and the cruelty of Attila is here a direct challenge to Gudrun, not, as in the Atlakviða, a mere incident in Attila's search for the Niblung treasure. The cruelty of the death of Hogni in the Atlakviða is purely a matter of business; it is not of Attila's choosing, and apparently he favours the attempt to save Hogni by the sacrifice of Hialli the feeble man. In the Atlamál it is to save Hogni from Attila that Hialli the cook is chased into a corner and held under the knife. This comic interlude is one of the liveliest passages of the poem. It serves to increase the strength of Hogni. Hogni begs them to let the creature go,—"Why should we have to put up with his squalling?" It may be observed that in this way the poet gets out of a difficulty. It is not in his design to have the coward's heart offered to Gunnar; he has dropped that part of the story entirely. Gunnar is not asked to give up the treasure, and has no reason to protect his secret by asking for the death of his brother; and there would be no point in keeping the incident for the benefit of Attila. That Gunnar should first detect the imposture, and should then recognise the heart of his brother, is a fine piece of heroic imagination of a primitive kind. It would have been wholly inept and spiritless to transfer this from Gunnar to Attila. The poet of Atlamál shows that he understands what he is about. The more his work is scrutinised, the more evident becomes the sobriety of his judgment. His dexterity in the disposing of his incidents is proved in every particular. While a first reading of the poem and a first comparison with the story of Atlakviða may suggest the blundering and irresponsible ways of popular reciters, a very little attention will serve to bring out the difference and to justify this poet. He is not an improviser; his temptations are of another sort. He is the poet of a second generation, one of those who make up by energy of intelligence for their want of original and spontaneous imagination. It is not that he is cold or dull; but there is something wanting in the translation of his thoughts into speech. His metres are hammered out; the precision of his verse is out of keeping with the fury of his tragic purport. The faults are the faults of overstudy, the faults of correctness and maturity.
The significance of the Atlamál is considerable in the history of the Northern poetry. It may stand for the furthest mark in one particular direction; the epic poetry of the North never got further than this. If Beowulf or Waldere may perhaps represent the highest accomplishment of epic in old English verse, the Atlamál has, at least, as good a claim in the other language. The Atlamál is not the finest of the old poems. That place belongs, without any question, to the Volospá, the Sibyl's Song of the judgment; and among the others there are many that surpass the Atlamál in beauty. But the Atlamál is complete; it is a work of some compass, diligently planned and elaborated. Further, although it has many of the marks of the new rhetoric, these do not change its character as a narrative poem. It is a narrative poem, not a poem of lyrical allusions, not an heroic ode. It is at once the largest and the most harmonious in construction of all the poems. It proves that the change of the Northern poetry, from narrative to the courtly lyric, was a change not made without fair opportunity to the older school to show what it was worth. The variety of the three poems of Attila, ending in the careful rhetoric of the Atlamál, is proof sufficient of the labour bestowed by different poets in their use of the epic inheritance. Great part of the history of the North is misread, unless account is taken of the artistic study, the invention, the ingenuity, that went to the making of those poems. This variety is not the confusion of barbarous tradition, or the shifts and experiments of improvisers. The prosody and the rhetorical furniture of the poems might prevent that misinterpretation. It might be prevented also by an observation of the way the matter is dealt with, even apart from the details of the language and the style. The proof from these two quarters, from the matter and from the style, is not easily impugned.
So the first impression is discredited, and so it appears that the "Elder Edda," for all its appearance of disorder, haste, and hazard, really contains a number of specimens of art, not merely a heap of casual and rudimentary variants. The poems of the Icelandic manuscript assert themselves as individual and separate works. They are not the mere makings of an epic, the mere materials ready to the hand of an editor. It still remains true that they are defective, but it is true also that they are the work of artists, and of a number of artists with different aims and ideals. The earliest of them is long past the stage of popular improvisation, and the latest has the qualities of a school that has learned more art than is good for it.
The defect of the Northern epic is that it allowed itself to be too soon restricted in its scope. It became too minute, too emphatic, too intolerant of the comfortable dilutions, the level intervals, between the critical moments.[39] It was too much affected by the vanities of the rival Scaldic poetry; it was overcome by rhetoric. But it cannot be said that it went out tamely.
The poem of Beowulf has been sorely tried; critics have long been at work on the body of it, to discover how it is made. It gives many openings for theories of agglutination and adulteration. Many things in it are plainly incongruous. The pedigree of Grendel is not authentic; the Christian sentiments and morals are not in keeping with the heroic or the mythical substance of the poem; the conduct of the narrative is not always clear or easy to follow. These difficulties and contradictions have to be explained; the composition of the poem has to be analysed; what is old has to be separated from what is new and adventitious; and the various senses and degrees of "old" and "new" have to be determined, in the criticism of the poem. With all this, however, the poem continues to possess at least an apparent and external unity. It is an extant book, whatever the history of its composition may have been; the book of the adventures of Beowulf, written out fair by two scribes in the tenth century; an epic poem, with a prologue at the beginning, and a judgment pronounced on the life of the hero at the end; a single book, considered as such by its transcribers, and making a claim to be so considered.
Before any process of disintegration is begun, this claim should be taken into account; the poem deserves to be appreciated as it stands. Whatever may be the secrets of its authorship, it exists as a single continuous narrative poem; and whatever its faults may be, it holds a position by itself, and a place of some honour, as the one extant poem of considerable length in the group to which it belongs. It has a meaning and value apart from the questions of its origin and its mode of production. Its present value as a poem is not affected by proofs or arguments regarding the way in which it may have been patched or edited. The patchwork theory has no power to make new faults in the poem; it can only point out what faults exist, and draw inferences from them. It does not take away from any dignity the book may possess in its present form, that it has been subjected to the same kind of examination as the Iliad. The poem may be reviewed as it stands, in order to find out what sort of thing passed for heroic poetry with the English at the time the present copy of the poem was written. However the result was obtained, Beowulf is, at any rate, the specimen by which the Teutonic epic poetry must be judged. It is the largest monument extant. There is nothing beyond it, in that kind, in respect of size and completeness. If the old Teutonic epic is judged to have failed, it must be because Beowulf is a failure.
Taking the most cursory view of the story of Beowulf, it is easy to recognise that the unity of the plot is not like the unity of the Iliad or the Odyssey. One is inclined at first to reckon Beowulf along with those epics of which Aristotle speaks, the Heracleids and Theseids, the authors of which "imagined that because Heracles was one person the story of his life could not fail to have unity."[40]
It is impossible to reduce the poem of Beowulf to the scale of Aristotle's Odyssey without revealing the faults of structure in the English poem:—