Hesterno, Licini, die otiosi
Multum lusimus in meis tabellis,
Vt convenerat esse delicatos.
Scribens versiculos uterque nostrum
Ludebat numero modo hoc modo illoc,
Reddens mutua per iocum atque vinum.
Atque illinc abii tuo lepore
Incensus, Licini, facetiisque,
Vt nec me miserum cibus iuvaret,
Nec somnus tegeret quiete ocellos,
Sed toto indomitus furore lecto
Versarer cupiens videre lucem,
Vt tecum loquerer, simulque ut essem.
At defessa labore membra postquam
Semimortua lectulo iacebant,
Hoc, iocunde, tibi poema feci,
Ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis, precesque nostras,
Oramus, cave despuas, ocelle,
Ne poenas Nemesis reposcat a te.
Est vemens dea: laedere hanc caveto.
L.
To his friend Licinius.
Idly (Licinius!) we our yesterday,
Played with my tablets much as pleased us play,
In mode becoming souls of dainty strain.
Inditing verses either of us twain
Now in one measure then in other line
We rang the changes amid wit and wine.
Then fared I homewards by thy fun so fired
And by thy jests (Licinius!) so inspired,
Nor food my hapless appetite availed
Nor sleep in quiet rest my eyelids veiled,
But o'er the bedstead wild in furious plight
I tossed a-longing to behold the light,
So I might talk wi' thee, and be wi' thee.
But when these wearied limbs from labour free
Were on my couchlet strewn half-dead to lie,
For thee (sweet wag!) this poem for thee wrote I,
Whereby thou mete and weet my cark and care.
Now be not over-bold, nor this our prayer
Outspit thou (apple of mine eyes!): we pray
Lest doom thee Nemesis hard pain repay:—
She's a dire Goddess, 'ware thou cross her way.
Yestreen, Licinius, in restful day, much mirthful verse we flashed upon my tablets, as became us, men of fancy. Each jotting versicles in turn sported first in this metre then in that, exchanging mutual epigrams 'midst jokes and wine. But I departed thence, afire, Licinius, with thy wit and drolleries, so that food was useless to my wretched self; nor could sleep close mine eyes in quiet, but all o'er the bed in restless fury did I toss, longing to behold daylight that with thee I might speak, and again we might be together. But afterwards, when my limbs, weakened by my restless labours, lay stretched in semi-death upon the bed, this poem, O jocund one, I made for thee, from which thou mayst perceive my dolour. Now 'ware thee of presumptuousness, and our pleadings 'ware thee of rejecting, we pray thee, eye-babe of ours, lest Nemesis exact her dues from thee. She is a forceful Goddess; 'ware her wrath.
LI.
Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * *
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures geminae, teguntur
Lumina nocte.
LIb.
Otium, Catulle, tibi molestumst:
Otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.
LI.
To Lesbia.
Peer of a God meseemeth he,
Nay passing Gods (and that can be!)
Who all the while sits facing thee
Sees thee and hears
Thy low sweet laughs which (ah me!) daze
Mine every sense, and as I gaze
Upon thee (Lesbia!) o'er me strays
* * * *
My tongue is dulled, my limbs adown
Flows subtle flame; with sound its own
Rings either ear, and o'er are strown
Mine eyes with night.
LIb.
Ease has thy lot, Catullus, crost,
Ease gladdens thee at heaviest cost,
Ease killed the Kings ere this and lost
The tallest towns.
He to me to be peer to a god doth seem, he, if such were lawful, to o'er-top the gods, who sitting oft a-front of thee doth gaze on thee, and doth listen to thine laughter lovely, which doth snatch away from sombre me mine every sense: for instant falls my glance on thee, Lesbia, naught is left to me [of voice], but my tongue is numbed, a keen-edged flame spreads through my limbs, with sound self-caused my twin ears sing, and mine eyes are enwrapped with night.
Sloth, O Catullus, to thee is hurtful: in sloth beyond measure dost thou exult and pass thy life. Sloth hath erewhile ruined rulers and gladsome cities.
LII.
Quid est, Catulle? quid moraris emori?
Sella in curuli struma Nonius sedet,
Per consulatum peierat Vatinius:
Quid est, Catulle? quid moraris emori?
LII.
Catullus to Himself.
What is't, Catullus? Why delay to out die?
That Wen hight Nonius sits in curule chair,
For Consulship Vatinius false doth swear;
What is't, Catullus? Why delay to out die?
Prithee Catullus, why delay thine death? Nonius the tumour is seated in the curule chair, Vatinius forswears himself for consul's rank: prithee Catullus, why delay thine death?
LIII.
Risi nescioquem modo e corona,
Qui, cum mirifice Vatiniana
Meus crimina Calvos explicasset,
Admirans ait haec manusque tollens,
'Di magni, salaputium disertum!'
LIII.
A Jest concerning Calvus.
I laughed at one 'mid Forum-crowd unknown
Who, when Vatinius' crimes in wondrous way
Had by my Calvus been explained, exposed,
His hand upraising high admiring cried
"Great Gods! the loquent little Doodle-diddle!"
I laughed at I know not whom in the crowded court who, when with admirable art Vatinius' crimes my Calvus had set forth, with hands uplifted and admiring mien thus quoth "Great Gods, the fluent little Larydoodle!"
LIIII.
Othonis caput oppidost pusillum
* * * *
Neri rustica semilauta crura,
Subtile et leve peditum Libonis.
* * * *
Si non omnia displicere vellem
Tibi et Fuficio seni recocte
LIIIIb.
Irascere iterum meis iambis
Inmerentibus, unice imperator.
LIIII.
To Julius Cæsar. (?)
The head of Otho, puniest of pates
* * * *
The rustic half-washt shanks of Nerius
And Libo's subtle silent fizzling-farts.
* * * *
I wish that leastwise these should breed disgust
In thee and old Fuficius, rogue twice-cookt.
LIIIIb.
Again at these mine innocent iamb-lines
Wi' wrath be wrothest; unique Emperor!
Otho's head is paltry past all phrase * * * the uncouth semi-soaped shanks of Nerius, the slender soundless fizzlings of Libo * * * if not all things I wish would displease thee and Fuficius, the white-headed and green-tailed.
Anew thou shalt be enraged at my harmless iambics, emperor unique.
LV.
Oramus, si forte non molestumst,
Demostres, ubi sint tuae tenebrae.
Te campo quaesivimus minore,
Te in circo, te in omnibus libellis,
Te in templo summi Iovis sacrato.
In Magni simul ambulatione
Femellas omnes, amice, prendi,
Quas vultu vidi tamen serenas.
A, vel te sic ipse flagitabam,
'Camerium mihi, pessimae puellae.'
Quaedam inquit, nudum sinum reducens,
'En heic in roseis latet papillis.'
Sed te iam ferre Herculei labos est.
Non custos si fingar ille Cretum,
Non si Pegaseo ferar volatu,
Non Ladas ego pinnipesve Perseus,
Non Rhesi nivea citaque biga:
Adde huc plumipedes volatilesque,
Ventorumque simul require cursum:
Quos cunctos, Cameri, mihi dicares,
Defessus tamen omnibus medullis
Et multis langoribus peresus
Essem te mihi, amice, quaeritando.
Tanto ten fastu negas, amice?
Dic nobis ubi sis futurus, ede
Audacter, conmitte, crede lucei.
Num te lacteolae tenent puellae?
Si linguam clauso tenes in ore,
Fructus proicies amoris omnes:
Verbosa gaudet Venus loquella.
Vel si vis, licet obseres palatum,
Dum vostri sim particeps amoris.
LV.
Of his friend Camerius.
We pray, an' haply irk it not when prayed,
Show us where shadowed hidest thou in shade!
Thee throughout Campus Minor sought we all,
Thee in the Circus, thee in each bookstall,
Thee in Almighty Jove's fane consecrate.
Nor less in promenade titled from The Great
(Friend!) I accosted each and every quean,
But mostly madams showing mien serene,
For thee I pestered all with many pleas—
"Give me Camérius, wanton baggages!"
Till answered certain one a-baring breasts
"Lo, 'twixt these rosy paps he haply rests!"
But now to find thee were Herculean feat.
Not if I feignèd me that guard of Crete,
Not if with Pegasèan wing I sped,
Or Ladas I or Perseus plumiped,
Or Rhesus borne in swifty car snow-white:
Add the twain foot-bewing'd and fast of flight,
And of the cursive winds require the blow:
All these (Camérius!) couldst on me bestow.
Tho' were I wearied to each marrow bone
And by many o' languors clean forgone
Yet I to seek thee (friend!) would still assay.
In such proud lodging (friend) wouldst self denay?
Tell us where haply dwell'st thou, speak outright,
Be bold and risk it, trusting truth to light,
Say do these milk-white girls thy steps detain?
If aye in tight-sealed lips thy tongue remain,
All Amor's fruitage thou shalt cast away:
Verbose is Venus, loving verbal play!
But, an it please thee, padlockt palate bear,
So in your friendship I have partner-share.
We beg, if maybe 'tis not untoward, thou'lt shew us where may be thine haunt sequestered. Thee did we quest within the Lesser Fields, thee in the Circus, thee in every bookshop, thee in holy fane of highmost Jove. In promenade yclept "The Great," the crowd of cocottes straightway did I stop, O friend, accosting those whose looks I noted were unruffled. And for thee loudly did I clamour, "Restore to me Camerius, most giddy girls." Quoth such-an-one, her bosom bare a-shewing, "Look! 'twixt rose-red paps he shelters him." But labour 'tis of Hercules thee now to find. Not were I framed the Cretan guard, nor did I move with Pegasean wing, nor were I Ladas, or Persius with the flying foot, or Rhesus with swift and snowy team: to these add thou the feathery-footed and winged ones, ask likewise fleetness of the winds: which all united, O Camerius, couldst thou me grant, yet exhausted in mine every marrow and with many a faintness consumed should I be in my quest for thee, O friend. Why withdraw thyself in so much pride, O friend? Tell us where thou wilt be found, declare it boldly, give up the secret, trust it to the light. What, do the milk-white maidens hold thee? If thou dost hold thy tongue closed up in mouth, thou squanderest Love's every fruit: for Venus joys in many-worded babblings. Yet if thou wishest, thou mayst bar thy palate, if I may be a sharer in thy love.
LVI.
Orem ridiculam, Cato, et iocosam
Dignamque auribus et tuo cachinno.
Ride, quidquid amas, Cato, Catullum:
Res est ridicula et nimis iocosa.
Deprendi modo pupulum puellae
Trusantem: hunc ego, si placet Dionae,
Protelo rigida mea cecidi.
LVI.
To Cato, describing a "Black Joker."
O risible matter (Cato!) and jocose,
Digne of thy hearing, of thy sneering digne.
Laugh (Cato!) an thou love Catullus thine;
The thing is risible, nay, too jocose.
Erstwhile I came upon a lad who a lass
Was —— and (so please it Dion!) I
Pierced him with stiffest staff and did him die.
O thing ridiculous, Cato, and facetious, and worthy of thine ears and of thy laughter. Laugh, Cato, the more thou lovest Catullus: the thing is ridiculous, and beyond measure facetious. Just now I caught a boy a-thrusting in a girl: and on him (so please you, Dione) with rigid spear of mine I fell.
LVII.
Pulcre convenit inprobis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
Vrbana altera et illa Formiana,
Inpressae resident nec eluentur:
Morbosi pariter, gemelli utrique
Vno in lectulo, erudituli ambo,
Non hic quam ille magis vorax adulter,
Rivales sociei puellularum.
Pulcre convenit inprobis cinaedis.
LVII.
On Mamurra and Julius Cæsar.
Right well are paired these Cinaedes sans shame
Mamurra and Cæsar, both of pathic fame.
No wonder! Both are fouled with foulest blight,
One urban being, Formian t'other wight,
And deeply printed with indelible stain:
Morbose is either, and the twin-like twain
Share single Couchlet; peers in shallow lore,
Nor this nor that for lechery hungers more,
As rival wenchers who the maidens claim
Right well are paired these Cinaedes sans shame.
A comely couple of shameless catamites, Mamurra and Caesar, pathics both. Nor needs amaze: they share like stains—this, Urban, the other, Formian,—which stay deep-marked nor can they be got rid of. Both morbidly diseased through pathic vice, the pair of twins lie in one bed, alike in erudition, one not more than other the greater greedier adulterer, allied rivals of the girls. A comely couple of shameless catamites.
LVIII.
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
Illa Lesbia, quam Catullus unam
Plus quam se atque suos amavit omnes,
Nunc in quadriviis et angiportis
Glubit magnanimos Remi nepotes.
LVIII.
On Lesbia who Ended Badly.
Cælius! That Lesbia of ours, that Lesbia,
That only Lesbia by Catullus loved,
Than self, far fondlier, than all his friends,
She now where four roads fork, and wind the wynds
Husks the high-minded scions Remus-sprung.
O Caelius, our Lesbia, that Lesbia, the self-same Lesbia whom Catullus more than himself and all his own did worship, now at cross-roads and in alleys husks off the mettlesome descendants of Remus.
LVIIII.
Bononiensis Rufa Rufulum fellat,
Vxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
Vidistis ipso rapere de rogo cenam,
Cum devolutum ex igne prosequens panem
Ab semiraso tunderetur ustore.
LVIIII.
On Rufa.
Rúfa the Bolognese drains Rufule dry,
(Wife to Menenius) she 'mid tombs you'll spy,
The same a-snatching supper from the pyre
Following the bread-loaves rolling forth the fire
Till frapped by half-shaved body-burner's ire.
Rufa of Bononia lends her lips to Rufulus, she the wife of Menenius, whom oft among the sepulchres ye have seen clutching her meal from the funeral pile, when pursuing the bread which has rolled from the fire, whilst she was being buffeted by a semi-shorn corpse-burner.
LX.
Num te leaena montibus Libystinis
Aut Scylla latrans infima inguinum parte
Tam mente dura procreavit ac taetra,
Vt supplicis vocem in novissimo casu
Contemptam haberes a! nimis fero corde?
LX.
To a Cruel Charmer.
Bare thee some lioness wild in Lybian wold?
Or Scylla barking from low'st inguinal fold?
With so black spirit, of so dure a mould,
E'en voice of suppliant must thou disregard
In latest circumstance ah, heart o'er hard?
Did a lioness of the Libyan Hills, or Scylla yelping from her lowmost groin, thee procreate, with mind so hard and horrid, that thou hast contempt upon a suppliant's voice in calamity's newest stress? O heart o'ergreatly cruel.
LXI.
Collis o Heliconii
Cultor, Vraniae genus,
Qui rapis teneram ad virum
Virginem, o Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee,
Cinge tempora floribus
Suave olentis amaraci,
Flammeum cape, laetus huc
Huc veni niveo gerens
Luteum pede soccum,
Excitusque hilari die
Nuptialia concinens
Voce carmina tinnula
Pelle humum pedibus, manu
Pineam quate taedam.
Namque Vinia Manlio,
Qualis Idalium colens
Venit ad Phrygium Venus
Iudicem, bona cum bona
Nubet alite virgo,
Floridis velut enitens
Myrtus Asia ramulis,
Quos Hamadryades deae
Ludicrum sibi rosido
Nutriunt umore.
Quare age huc aditum ferens
Perge linquere Thespiae
Rupis Aonios specus,
Nympha quos super inrigat
Frigerans Aganippe,
Ac domum dominam voca
Coniugis cupidam novi,
Mentem amore revinciens,
Vt tenax hedera huc et huc
Arborem inplicat errans.
Vosque item simul, integrae
Virgines, quibus advenit
Par dies, agite in modum
Dicite 'o Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee,'
Vt lubentius, audiens
Se citarier ad suom
Munus, huc aditum ferat
Dux bonae Veneris, boni
Coniugator amoris.
Quis deus magis anxiis
Est petendus amantibus?
Quem colent homines magis
Caelitum? o Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee.
Te suis tremulus parens
Invocat, tibi virgines
Zonula soluunt sinus,
Te timens cupida novos
Captat aure maritus.
Tu fero iuveni in manus
Floridam ipse puellulam
Dedis a gremio suae
Matris, o Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee.
Nil potest sine te Venus,
Fama quod bona conprobet,
Commodi capere: at potest
Te volente. quis huic deo
Conpararier ausit?
Nulla quit sine te domus
Liberos dare, nec parens
Stirpe cingier: at potest
Te volente. quis huic deo
Conpararier ausit?
Quae tuis careat sacris,
Non queat dare praesides
Terra finibus: at queat
Te volente. quis huic deo
Conpararier ausit?
Claustra pandite ianuae,
Virgo ades. viden ut faces
Splendidas quatiunt comas?
Tardet ingenuos pudor:
* * * *
Flere desine. non tibi, A-
runculeia, periculumst,
Nequa femina pulchrior
Clarum ab Oceano diem
Viderit venientem.
Talis in vario solet
Divitis domini hortulo
Stare flos hyacinthinus.
Sed moraris, abit dies:
Prodeas, nova nupta.
Prodeas, nova nupta, si
Iam videtur, et audias
Nostra verba. vide ut faces
Aureas quatiunt comas:
Prodeas, nova nupta.
Non tuos levis in mala
Deditus vir adultera
Probra turpia persequens
A tuis teneris volet
Secubare papillis,
Lenta quin velut adsitas
Vitis inplicat arbores,
Inplicabitur in tuom
Conplexum. sed abit dies:
Prodeas, nova nupta.
Quae tuo veniunt ero,
Quanta gaudia, quae vaga
Nocte, quae medio die
Gaudeat! sed abit dies:
Prodeas, nova nupta.
Tollite, o pueri, faces:
Flammeum video venire.
Ite, concinite in modum
'O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.'
Ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
Nec nuces pueris neget
Desertum domini audiens
Concubinus amorem.
Da nuces pueris, iners
Concubine: satis diu
Lusisti nucibus: lubet
Iam servire Talasio.
Concubine, nuces da.
Sordebant tibi vilicae,
Concubine, hodie atque heri:
Nunc tuom cinerarius
Tondet os. miser a miser
Concubine, nuces da.
Diceris male te a tuis
Vnguentate glabris marite
Abstinere: sed abstine.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Scimus haec tibi quae licent
Sola cognita: sed marito
Ista non eadem licent.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Nupta, tu quoque, quae tuos
Vir petet, cave ne neges,
Ni petitum aliunde eat.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
En tibi domus ut potens
Et beata viri tui,
Quae tibi sine fine erit
(O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee),
Vsque dum tremulum movens
Cana tempus anilitas
Omnia omnibus adnuit.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Transfer omine cum bono
Limen aureolos pedes,
Rasilemque subi forem.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Aspice, intus ut accubans
Vir tuos Tyrio in toro
Totus inmineat tibi.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Illi non minus ac tibi
Pectore uritur intimo
Flamma, sed penite magis.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Mitte brachiolum teres,
Praetextate, puellulae:
Iam cubile adeat viri.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Vos bonae senibus viris
Cognitae bene feminae,
Collocate puellulam.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.
Iam licet venias, marite:
Vxor in thalamo tibist
Ore floridulo nitens,
Alba parthenice velut
Luteumve papaver.
At, marite, (ita me iuvent
Caelites) nihilo minus
Pulcher es, neque te Venus
Neglegit. sed abit dies:
Perge, ne remorare.
Non diu remoratus es,
Iam venis. bona te Venus
Iuverit, quoniam palam
Quod cupis capis et bonum
Non abscondis amorem.
Ille pulveris Africei
Siderumque micantium
Subducat numerum prius,
Qui vostri numerare volt
Multa milia ludei.
Ludite ut lubet, et brevi
Liberos date. non decet
Tam vetus sine liberis
Nomen esse, sed indidem
Semper ingenerari.
Torquatus volo parvolus
Matris e gremio suae
Porrigens teneras manus
Dulce rideat ad patrem
Semhiante labello.
Sit suo similis patri
Manlio et facile inscieis
Noscitetur ab omnibus
Et pudicitiam suae
Matris indicet ore.
Talis illius a bona
Matre laus genus adprobet,
Qualis unica ab optima
Matre Telemacho manet
Fama Penelopeo.
LXI.
Epithalamium on Vinia and Manlius.
1.
Of Helicon-hill, O Thou that be
Haunter, Urania's progeny,
Who hurriest soft virginity
To man, O Hymenæus Hymen,
O Hymen Hymenæus.
2.
About thy temples bind the bloom,
Of Marjoram flow'ret scented sweet;
Take flamey veil: glad hither come
Come hither borne by snow-hue'd feet
Wearing the saffron'd sock.
3.
And, roused by day of joyful cheer,
Carolling nuptial lays and chaunts
With voice as silver-ringing clear,
Beat ground with feet, while brandisht flaunts
Thy hand the piney torch.
4.
For Vinia comes by Manlius woo'd,
As Venus on th' Idalian crest,
Before the Phrygian judge she stood
And now with blessèd omens blest,
The maid is here to wed.
5.
A maiden shining bright of blee,
As Myrtle branchlet Asia bred,
Which Hamadryad deity
As toy for joyance aye befed
With humour of the dew.
6.
Then hither come thou, hieing lief,
Awhile to leave th' Aonian cave,
Where 'neath the rocky Thespian cliff
Nymph Aganippe loves to lave
In cooly waves outpoured.
7.
And call the house-bride, homewards bring
Maid yearning for new married fere,
Her mind with fondness manacling,
As the tough ivy here and there
Errant the tree enwinds.
8.
And likewise ye, clean virginal
Maidens, to whom shall haps befall
Like day, in measure join ye all
Singing, O Hymenæus Hymen,
O Hymen Hymenæus.
9.
That with more will-full will a-hearing
The call to office due, he would
Turn footsteps hither, here appearing,
Guide to good Venus, and the good
Lover conjoining strait.
10.
What God than other Godheads more
Must love-sick wights for aid implore?
Whose Godhead foremost shall adore
Mankind? O Hymenæus Hymen,
O Hymen Hymenæus.
11.
Thee for his own the trembling sire
Invokes, thee Virgins ever sue
Who laps of zone to loose aspire,
And thee the bashful bridegrooms woo
With ears that long to hear.
12.
Thou to the hand of love-fierce swain
Deliverest maiden fair and fain,
From mother's fondling bosom ta'en
Perforce, O Hymenæus Hymen
O Hymen Hymenæus.
13.
Thou lacking, Venus ne'er avails—
While Fame approves for honesty—
Love-joys to lavish: ne'er she fails
Thou willing:—with such Deity
Whoe'er shall dare compare?
14.
Thou wanting, never son and heir
The Hearth can bear, nor parents be
By issue girt, yet can it bear,
Thou willing:—with such Deity,
Whoe'er shall dare compare?
15.
An lack a land thy sacring rite,
The perfect rule we ne'er shall see
Reach Earth's far bourne; yet such we sight,
Thou willing:—with such Deity
Whoe'er shall dare compare?
16.
Your folds ye gateways wide-ope swing!
The maiden comes. Seest not the sheen
Of links their splendent tresses fling?
Let shame retard the modest mien.
* * * *
17.
* * * *
* * * *
* * * *
Who more she hears us weeps the more,
That needs she must advance.
18.
Cease raining tear-drops! not for thee,
Aurunculeia, risk we deem,
That fairer femininety
Clear day outdawned from Ocean stream
Shall ever more behold.
19.
Such in the many-tinted bower
Of rich man's garden passing gay
Upstands the hyacinthine flower.
But thou delayest, wanes the day:
Prithee, come forth new Bride.
20.
Prithee, come forth new Bride! methinks,
Drawing in sight, the talk we hold
Thou haply hearest. See the Links!
How shake their locks begilt with gold:
Prithee, new Bride come forth.
21.
Not lightly given thy mate to ill
Joys and adulterous delights
Foul fleshly pleasures seeking still
Shall ever choose he lie o' nights
Far from thy tender paps.
22.