Index

Page numbers have been retained for completeness, but all links lead to the appropriate numbered paragraph.

Akáninili, the supernatural couriers

411-414, 415, 417, 424, 426, 466
Chanter, Navajo 385-387

Dsilyídje qaçàl, origin of myth of

387-417
ceremonies of 418-444
the great pictures of 444-451
sacrifices of 451-455
Dsilyi‘ Neyáni, story of 387-417
origin of the name 404
introduction of ceremonials by 409-411
return of, to the gods 417
prayer to 420, 421, 465
visit of, to home of the snakes 446, 447
home of the bears seen by 447-449
visit to Lodge of Dew by 450, 451
Hoshkàwn, dance of the. (See Yucca baccata.)
Keam’s Cañon, Navajo dance at 432, 442
Navajo rites, seasons for 386
Qaçàli, or Navajo chanter 385, 387

Qastcèëlçi. See Yaybichy, dance of the.

Sand pictures, ceremonial 422, 423, 427, 428, 429

Schoolcraft, H. R., on sacrificial sticks

453
Shaman, Navajo 385, 387
Sun dance, song of the rising 465
Yaybichy, dance of the 435, 436
Yucca baccata dance 386, 439, 441

Transcriber’s Supplement

The First Song of the First Dancers, with translation, is here given in a more conventional spelling, using the following substitutions based on the author’s Note on Orthography:

¢ > ð (eth)
ç > þ (thorn)
j > ʒ (ezh)
q, Q > χ, Χ (chi)

The use of “c” has been retained.


Χaniè χaò yaè, χaniè χaò yaè

Χaniè iè oayè oayè.

1. Χadʒinäìa χaò yaè,

2. Kaþ dsil ðilhyíli χaò yaè,

3. ‘þaltsoï tsèë χaò yaè,

4. Ciʒa cigèlgo χaò yaè.

Náhi ìni èhi oayè, náhi ini èhi oöhè.

  9. Χadʒinäìa χaò yaè,

10. Kaþ dsil litsòï χaò yaè,

11. Bitselitsòï χaò yaè,

12. Ciʒa cigèlgo χaò yaè.

Náhi ìni, etc.

5. Niχoyastcàdʒe χaò yaè,

6. Kaþ dsil þolíʒi χaò yaè,

7. Kini bitsèë χaò yaè,

8. Ciʒa cigèlgo χaò yaè.

Náhi ìni, etc.

13. Niχoyastcàdʒe χaò yaè,

14. Kaþ dsil lakàie χaò yaè,

15. A‘a‘i tsèe χaò yaè,

16. Ciʒa cigèlgo χaò yaè.

Náhi ìni, etc.

Translation.—1, 9. Χadʒinàï, “Place-where-they-came-up,” a locality in the San Juan Mountains where, according to their mythology, the Navajo emerged from the lower world to this. 5, 13. Niχoyastcàdʒe, another name for Χadʒinàï. 2, 6, 10, 14. Kaþ, now; dsil, mountain; ðilhyíli, black; þolíʒi, blue; litsòï, yellow; lakàie, white. These verses refer to four mountains surrounding Χadʒinàï, which are designated by colors only to indicate their topographical positions. 3, 7, 11, 15. ‘þaltsoï = aþa litsòï, “yellow wing,” a large bird of prey; kini, hen hawk; bitselitsòï, “yellow tail,” a bird of undetermined species; a‘a‘i, magpie; tse, a tail; bitse, its tail. 4, 8, 12, 16. Ciʒa, my treasure; cigèl, my desideratum, my ultimatum, the only thing I will accept. When supposed to be said by a god, as in this song, it means the particular sacrifice which is appropriate to him. In this case probably the feathers spoken of are “cigèl” and the mountains “ciʒa.” The refrain “χaò yaè” is a poetic modification of χaa‘, it looms up, or sticks up, said of some lofty object visible in the distance, whose base cannot be seen.