"Por coi me bast mes maris?
laysette!"

immediately answering her own question by confessing that he has found her embracing her lover, and threatening further justification; through the less impudent but still not exactly correct morality of "Henri and Aiglentine," to the blameless loves of Roland and "Bele Erembors" and the moniage of "Bele Doette" after her lover's death, with the words—

"Tant mar i fustes, cuens Do, frans de nature,
por vostre aor vestrai je la haire
ne sur mon cors n'arai pelice vaire."

This conduct differs sufficiently from that of the unnamed heroine of another song, who in the sweetest and smoothest of verse bids her husband never to mind if she stays with her lover that night, for the night is very short, and he, the husband, shall have her back to-morrow!

And besides the morality, perverse or touching, the quaint manners, the charming unusual names or forms of names, Oriour, Oriolanz, Ysabiaus, Aigline,—there are delightful fancies, borrowed often since:—

"Li rossignox est mon père,
Qui chante sur la ramée
el plus haut boscage;
La seraine ele est ma mère,
qui chante en la mer salée
el plus haut rivage."

Something in the very sound of the language keeps for us the freshness of the imagery—the sweet-briar and the hawthorn, the mavis and the oriole—which has so long become publica materies. It is not withered and hackneyed by time and tongues as, save when genius touches it, it is now. The dew is still on all of it; and, thanks to the dead language, the dead manners, it will always be on. All is just near enough to us for it to be enjoyed, as we cannot enjoy antiquity or the East; and yet the "wall of glass" which seven centuries interpose, while hiding nothing, keeps all intact, unhackneyed, strange, fresh. There may be better poetry in the world than these twelfth and thirteenth century French lyrics: there is certainly higher, grander, more respectable. But I doubt whether there is any sweeter or, in a certain sense, more poignant. The nightingale and the mermaid were justified of their children.

It is little wonder that all Europe soon tried to imitate notes so charming, and in some cases, though other languages were far behind French in development, tried successfully. Our own "Alison,"[131] the first note of true English lyric, is a "romance" of the most genuine kind; the songs of Walther von der Vogelweide, of which we have also spoken, though they may rise higher, yet owe their French originals service, hold of them, would either never or much later have come into existence but for them. An astonishing privilege for a single nation to have enjoyed, if only for a short time; a privilege almost more astonishing in its reception than even in itself. France could point to the chansons and to the romances, to Audefroy le Bastard and Chrestien of Troyes, to Villehardouin and Thibaut, to William of Lorris and John of Meung, to the fabliaux writers and the cyclists of Renart, in justification of her claims. She shut them up; she forgot them; she sneered at them whenever they were remembered; and she appointed as her attorneys in the court of Parnassus Nicolas Boileau-Despréaux and François Arouet de Voltaire!

The Fabliaux.

No more curious contrast, but also none which could more clearly show the enormous vigour and the unique variety of the French genius at this time, can be imagined than that which is presented by the next division to which we come—the division occupied by the celebrated poems, or at least verse-compositions, known as fabliaux. These, for reasons into which it is perhaps better not to inquire too closely, have been longer and better known than any other division of old French poetry. They were first collected and published a hundred and forty years ago by Barbazan; they were much commented on by Le Grand d'Aussy in the last years of the last century, were again published in the earlier years of the present by Méon, and recently have been re-collected, divested of some companions not strictly of their kind, and published in an edition desirable in every respect by M. Anatole de Montaiglon and M. Gaston Raynaud.[132] Since this collection M. Bédier has executed a monograph upon them which stands to the subject much as that of M. Jeanroy does to the Lyrics. But a great deal of it is occupied by speculations, more interesting to the folk-lorist than to the student of literature, as to the origin of the stories themselves. This, though a question of apparently inexhaustible attraction to some people, must not occupy us very long here. It shall be enough to say that many of these subjects are hardy perennials which meet us in all literatures, and the existence of which is more rationally to be accounted for by the supposition of a certain common form of story, resulting partly from the conditions of human life and character, partly from the conformation of the human intellect, than by supposing deliberate transmission and copying from one nation to another. For this latter explanation is one of those which, as has been said, only push ignorance further back; and in fact, leave us at the last with no alternative except that which we might have adopted at the first.

Their origin.

That, however, some assistance may have been given to the general tendency to produce the same forms by the literary knowledge of earlier, especially Eastern, collections of tales is no extravagant supposition, and is helped by the undoubted fact that actual translations of such collections—Dolopathos, the Seven Sages of Rome,[133] and so forth—are found early in French, and chiefly at second-hand from the French in other languages. But the general tendency of mankind, reinforced and organised by a certain specially literary faculty and adaptability in the French genius, is on the whole sufficient to account for the fabliau.

Their licence.

It presents, as we have said, the most striking and singular contrast to the Lyric poems which we have just noticed. The technical morality of these is extremely accommodating, indeed (in its conventional and normal form) very low. But it is redeemed by an exquisite grace and charm, by true passion, and also by a great decency and accomplishment of actual diction. Coarse language—very rare in the romances, though there are a few examples of it—is rarer still in the elaborate formal lyric of the twelfth and thirteenth century in French. In the fabliaux, which are only a very little later, and which seem not to have been a favourite form of composition very long after the fourteenth century had reached its prime, coarseness of diction, though not quite invariable, is the rule. Not merely are the subjects, in the majority of cases, distinctly "broad," but the treatment of them is broader still. In a few instances it is very hard to discern any wit at all, except a kind similar to that known much later in England as "selling bargains"; and almost everywhere the words which, according to a famous classical French tag, bravent l'honnêteté, in Latin, the use of which a Roman poet has vaunted as Romana simplicitas, and which for some centuries have been left alone by regular literature in all European languages till very recently,—appear to be introduced on purpose as part of the game. In fact, it is in the fabliau that the characteristic which Mr Matthew Arnold selected as the opprobrium of the French in life and literature practically makes its first appearance. And though the "lubricity" of these poems is free from some ugly features which appear after the Italian wars of the late fifteenth century, it has never been more frankly destitute of shamefacedness.

Their wit.

It would, however, be extremely unfair to let it be supposed that the fabliaux contain nothing but obscenity, or that they can offer attractions to no one save those whom obscenity attracts. As in those famous English followings of them, where Chaucer considerably reduced the licence of language, and still more considerably increased the dose of wit—the Reeve's and Miller's sections of the Canterbury Tales—the lack of decency is very often accompanied by no lack of sense. And a certain proportion, including some of the very best in a literary point of view, are not exposed to the charge of any impropriety either of language or of subject.

Definition and subjects.

There is, indeed, no special reason why the fabliau should be "improper" (except for the greater ease of getting a laugh) according to its definition, which is capable of being drawn rather more sharply than is always the case with literary kinds. It is a short tale in verse—almost invariably octosyllabic couplets—dealing, for the most part from the comic point of view, with incidents of ordinary life. This naturally admits of the widest possible diversity of subject: indeed it is only by sticking to the condition of "ordinary life" that the fabliau can be differentiated from the short romance on one side and the allegoric beast-fable on the other. Even as it is, its most recent editors have admitted among their 157 examples not a few which are simple jeux d'esprit on the things of humanity, and others which are in effect short romances and nothing else. Of these last is the best known of all the non-Rabelaisian fabliaux, "Le Vair Palefroi," which has been Englished by Leigh Hunt and shortly paraphrased by Peacock, while examples of the former may be found without turning very long over even one of M. M. de Montaiglon and Raynaud's pretty and learned volumes. A very large proportion, as might be expected, draw their comic interest from satire on priests, on women, or on both together; and this very general character of the fabliaux (which, it must be remembered, were performed or recited by the very same jongleurs who conducted the publication of the chansons de geste and the romances) was no doubt partly the result and partly the cause of the persistent dislike and disfavour with which the Church regarded the profession of jonglerie. It is, indeed, from the fabliaux themselves that we learn much of what we know about the jongleurs; and one of not the least amusing[134] deals with the half-clumsy, half-satiric boasts of two members of the order, who misquote the titles of their répertoire, make by accident or intention ironic comments on its contents, and in short do not magnify their office in a very modern spirit of humorous writing.

Every now and then, too, we find, in the half-random and wholly scurrile slander of womankind, a touch of real humour, of the humour that has feeling behind it, as here, where a sufficiently ribald variation on the theme of the "Ephesian matron" ends—

"Por ce teng-je celui à fol
Qui trop met en fame sa cure;
Fame est de trop foible nature,
De noient rit, de noient pleure,
Fame aime et het en trop poi d'eure:
Tost est ses talenz remuez,
Qui fame croit, si est desvès."

So too, again, in "La Housse Partie," a piece which perhaps ranks next to the "Vair Palefroi" in general estimation, there is neither purely romantic interest, as in the Palfrey, nor the interest of "the pity of it," as in the piece just quoted; but an ethical purpose, showing out of the mouth of babes and sucklings the danger of filial ingratitude.

But, as a general rule, there is little that is serious in these frequently graceless but generally amusing compositions. There is a curious variety about them, and incidentally a crowd of lively touches of common life. The fisherman of the Seine starts for his day's work or sport with oar and tackle; the smith plies the forge; the bath plays a considerable part in the stories, and we learn that it was not an unknown habit to eat when bathing, which seems to be an unwise attempt to double luxuries. A short sketch of mediæval catering might be got out of the fabliaux, where figure not merely the usual dainties—capons, partridges, pies well peppered—but eels salted, dried, and then roasted, or more probably grilled, as we grill kippered salmon. Here we have a somewhat less grimy original—perhaps it was actually the original—of Skelton's "Tunning of Elinor Rumming"; and in many places other patterns, the later reproductions of which are well known to readers of Boccaccio and the Cent Nouvelles Nouvelles of La Fontaine and his followers. Title after title—"Du Prestre Crucifié," "Du Prestre et d'Alison," &c.—tells us that the clergy are going to be lampooned. Sometimes, where the fun is no worse than childish, it is childish enough—plays on words, jokes on English mispronunciation of French, and so forth. But it very seldom, though it is sometimes intolerably nasty, approaches the sheer drivel which appears in some English would-be comic writing of the Middle Ages, or the very early Renaissance—such, for instance, as most of that in the prose "Pleasant Historie of Thomas of Reading,"[135] which the late Mr Thoms was pleased to call a romance. Yet the actual stuff of "Thomas of Reading" is very much of the nature of the fabliaux (except of course the tragical part, which happens to be the only good part), and so the difference of the handling is noteworthy. So it is also in English verse-work of the kind—the "Hunting of the Hare"[136] and the like—to take examples necessarily a little later than our time.

Effect of the fabliaux on language.

For in these curious compositions the esprit Gaulois found itself completely at home; indeed some have held that here it hit upon its most characteristic and peculiar development. The wonderful faculty for expression—for giving, if not the supreme, yet the adequate and technically masterly dress to any kind of literary production—which has been the note of French literature throughout, and which was never more its note than at this time, enabled the language, as we have seen and shall see, to keep as by an easy sculling movement far ahead of all its competitors. But in other departments, with one or two exceptions, the union of temper and craft, of inspiration and execution, was not quite perfect. Here there was no misalliance. As the language lost the rougher, fresher music which gives such peculiar attraction to the chansons, as it disused itself to the varied trills, the half-inarticulate warblings which constitute the charm of the lyrics, so it acquired the precision, the flexibility, the netteté, which satiric treatment of the follies and evil chances of life, the oddities of manners and morals, require. It became bright, if a little hard, easy, if a little undistinguished, capable of slyness, of innuendo, of "malice," but not quite so capable as it had been of the finer and vaguer suggestions and aspirations.

And on narrative.

Above all, these fabliaux served as an exercise-ground for the practice in which French was to become almost if not quite supreme, the practice of narrative. In the longer romances, which for a century or a century and a half preceded the fabliaux, the art of narration, as has been more than once noticed, was little attended to, and indeed had little scope. The chansons had a common form, or something very like it, which almost dispensed the trouvère from devoting much pains to the individual conduct of the story. The most abrupt transitions were accustomed, indeed expected; minor incidents received very little attention; the incessant fighting secured the attention of the probable hearers by itself; the more grandiose and striking incidents—the crowning of Prince Louis and the indignation of William at his sister's ingratitude, for instance—were not "engineered" or led up to in any way, but left to act in mass and by assault.

Conditions of fabliau-writing.

The smaller range and more delicate—however indelicate—argument of the fabliaux not only invited but almost necessitated a different kind of handling. The story had to draw to point in (on an average) two or three hundred lines at most—there are fabliaux of a thousand lines, and fabliaux of thirty or forty, but the average is as just stated. The incidents had to be adjusted for best effect, neither too many nor too few. The treatment had to be mainly provocative—an appeal in some cases by very coarse means indeed to very coarse nerves, in others by finer devices addressed to senses more tickle o' the sere. And so grew up that unsurpassed and hardly matched product the French short story, where, if it is in perfection, hardly a word is thrown away, and not a word missed that is really wanted.

The appearance of irony.

The great means for doing this in literature is irony; and irony appears in the fabliaux as it had hardly done since Lucian. Take, for instance, this opening of a piece, the rest of which is at least as irreverent, considerably less quotable, but not much less pointed:—

"Quant Dieus ot estoré lo monde,
Si con il est à la reonde,
Et quanque il convit dedans,
Trois ordres establir de genz,
Et fist el siecle demoranz
Chevalers, clers et laboranz.
Les chevalers toz asena
As terres, et as clers dona
Les aumosnes et les dimages;
Puis asena les laborages
As laborenz, por laborer.
Qant ce ot fet, sanz demeler
D'iluec parti, et s'en ala."

What two orders were left, and how the difficulty of there being nothing left for them was got over, may be found by the curious in the seventy-sixth fabliau of the third volume of the collection so often quoted. But the citation given will show that there is nothing surprising in the eighteenth-century history, literary or poetical, of a country which could produce such a piece, certainly not later than the thirteenth. Even Voltaire could not put the thing more neatly or with a more complete freedom from superfluous words.

Fables proper.

It will doubtless have been observed that the fabliau—though the word is simply fabula in one of its regular Romance metamorphoses, and though the method is sufficiently Æsopic—is not a "fable" in the sense more especially assigned to the term. Yet the mediæval languages, especially French and Latin, were by no means destitute of fables properly so called. On the contrary, it would appear that it was precisely during our present period that the rather meagre Æsopisings of Phædrus and Babrius were expanded into the fuller collection of beast-stories which exists in various forms, the chief of them being the Ysopet (the name generally given to the class in Romance) of Marie de France, the somewhat later Lyoner Ysopet (as its editor, Dr Förster, calls it), and the original of this latter, the Latin elegiacs of the so-called Anonymus Neveleti.[137] The collection of Marie is interesting, at least, because of the author, whose more famous Lais, composed, it would seem, at the Court of Henry III. of England about the meeting of the twelfth and thirteenth centuries, and forming a sort of offshoot less of the substance of the Arthurian story than of its spirit, are among the most delightful relics of mediæval poetry. But the Lyons book perhaps exhibits more of the characteristic which, evident enough in the fabliau proper, discovers, after passing as by a channel through the beast-fable, its fullest and most famous form in the world-renowned Romance of Reynard the Fox, one of the capital works of the Middle Ages, and with the sister but contrasted Romance of the Rose, as much the distinguishing literary product of the thirteenth century as the romances proper—Carlovingian, Arthurian, and Classical—are of the twelfth.

Reynard the Fox.

Not, of course, that the antiquity of the Reynard story itself[138] does not mount far higher than the thirteenth century. No two things are more remarkable as results of that comparative and simultaneous study of literature, to which this series hopes to give some little assistance, than the way in which, on the one hand, a hundred years seem to be in the Middle Ages but a day, in the growth of certain kinds, and on the other a day sometimes appears to do the work of a hundred years. We have seen how in the last two or three decades of the twelfth century the great Arthurian legend seems suddenly to fill the whole literary scene, after being previously but a meagre chronicler's record or invention. The growth of the Reynard story, though to some extent contemporaneous, was slower; but it was really the older of the two. Before the middle of this century, as we have seen, there was really no Arthurian story worthy the name; it would seem that by that time the Reynard legend had already taken not full but definite form in Latin, and there is no reasonable reason for scepticism as to its existence in vernacular tradition, though perhaps not in vernacular writing, for many years, perhaps for more than one century, earlier.

Order of texts.

It was not to be expected but that so strange, so interesting, and so universally popular a story as that of King Noble and his not always loving subjects, should have been made, as usual, the battle-ground of literary fancy and of that general tendency of mankind to ferocity, which, unluckily, the study of belles lettres does not seem very appreciably to soften. Assisted by the usual fallacy of antedating MSS. in the early days of palæographic study, and by their prepossessions as Germans, some early students of the Reynard story made out much too exclusive and too early claims, as to possession by right of invention, for the country in which Reynard has no doubt, for the last four centuries or so, been much more of a really popular hero than anywhere else. Investigation and comparison, however, have had more healing effects here than in other cases; and since the acknowledgment of the fact that the very early Middle High German version of Henry the Glichezare, itself of the end of the twelfth century, is a translation from the French, there has not been much serious dispute about the order of the Reynard romances as we actually have them. That is to say, if the Latin Isengrimus—the oldest Reinardus Vulpes—of 1150 or thereabouts is actually the oldest text, the older branches of the French Renart pretty certainly come next, with the High German following a little later, and the Low German Reincke de Vos and the Flemish Reinaert a little later still. The Southern Romance nations do not seem—indeed the humour is essentially Northern—to have adopted Reynard with as much enthusiasm as they showed towards the Romances; and our English forms were undoubtedly late adaptations from foreign originals.

Place of origin.

If, however, this account of the texts may be said to be fairly settled, the same cannot of course be said as to the origin of the story. Here there are still champions of the German claim, whose number is increased by those who stickle for a definite "Low" German origin. Some French patriots, with a stronger case than they generally have, still maintain the story to be purely French in inception. I have not myself seen any reason to change the opinion I formed some fifteen years ago, to the effect that it seems likely that the original language of the epic is French, but French of a Walloon or Picard dialect, and that it was written somewhere between the Seine and the Rhine.

The character and accomplishment of the story, however, are matters of much more purely literary interest than the rather barren question of the probable—it is not likely that it will ever be the proved—date or place of origin of this famous thing. The fable in general, and the beast-fable in particular, are among the very oldest and most universal of the known forms of literature. A fresh and special development of it might have taken place in any country at any time. It did, as a matter of fact, take place somewhere about the twelfth century or earlier, and somewhere in the central part of the northern coast district of the old Frankish empire.

The French form.

As usual with mediæval work, when it once took hold on the imagination of writers and hearers, the bulk is very great, especially in the French forms, which, taking them altogether, cannot fall much short of a hundred thousand lines. This total, however, includes developments—Le Couronnement Renart, Renart le Nouvel, and, later than our present period, a huge and still not very well-known thing called Renart le Contrefait, which are distinct additions to the first conception of the story. Yet even that first conception is not a story in the single sense. Its thirty thousand lines or thereabouts are divided into a considerable number of what are called branches, attributed to authors sometimes anonymous, sometimes named, but never, except in the one case of Renart le Bestourné, known.[139] And it is always difficult and sometimes impossible to determine in what relation these branches stand to the main trunk, or which of them is the main trunk. The two editors of the Roman, Méon and Herr Martin, arrange them in different orders; and I do not think it would be in the least difficult to make out a good case for an order, or even a large number of orders, different still.[140]

By comparison, however, with the versions in other languages, it seems not very doubtful that the complaint of Isengrim the Wolf as to the outrages committed by Reynard on the complainant's personal comfort, and the honour of Hersent his wife—a complaint laid formally before King Noble the Lion—forms, so far as any single thing can be said to form it, the basis and beginning of the Reynard story. The multiplication of complaints by other beasts, the sufferings inflicted by Reynard on the messengers sent to summon him to Court, and his escapes, by mixture of fraud and force, when he is no longer able to avoid putting in an appearance, supply the natural continuation.

Its complications.

But from this, at least in the French versions, the branches diverge, cross, and repeat or contradict each other with an altogether bewildering freedom. Sometimes, for long passages together, as in the interesting fytte, "How Reynard hid himself among the Skins,"[141] the author seems to forget the general purpose altogether, and to devote himself to something quite different—in this case the description of the daily life and pursuits of a thirteenth-century sportsman of easy means. Often the connection with the general story is kept only by the introduction of the most obvious and perfunctory devices—an intrigue with Dame Hersent, a passing trick played on Isengrim, and so forth.

Unity of spirit.

Nevertheless the whole is knit together, to a degree altogether unusual in a work of such magnitude, due to many different hands, by an extraordinary unity of tone and temper. This tone and this temper are to some extent conditioned by the Rise of Allegory, the great feature, in succession to the outburst of Romance, of our present period. The Rise of
Allegory.
We do not find in the original Renart branches the abstracting of qualities and the personification of abstractions which appear in later developments, and which are due to the popularity of the Romance of the Rose, if it be not more strictly correct to say that the popularity of the Romance of the Rose was due to the taste for allegory. Jacquemart Giélée, the author of Renart le Nouvel, might personify Renardie and work his beast-personages into knights of tourney; the clerk of Troyes, who later wrote Renart le Contrefait, might weave a sort of encyclopædia into his piece. But the authors of the "Ancien Renart" knew better. With rare lapses, they exhibit wonderful art in keeping their characters beasts, while assigning to them human arts; or rather, to put the matter with more correctness, they pass over the not strictly beast-like performances of Renart and the others with such entire unconcern, with such a perfect freedom from tedious after-thought of explanation, that no sense of incongruity occurs. The illustrations of Méon's Renart, which show us the fox painfully clasping in his forelegs a stick four times his own length, show the inferiority of the nineteenth century. Renart may beat le vilain (everybody beats the poor vilain) as hard as he likes in the old French text; it comes all naturally. A neat copper-plate engraving, in the best style of sixty or seventy years ago, awakes distrust.

The satire of Renart.

The general fable is so familiar that not much need be said about it. But it is, I think, not unfair to say that the German and Flemish versions, from the latter of which Caxton's and all later English forms seem to be copied, are, if better adjusted to a continuous story, less saturated with the quintessence of satiric criticism of life than the French Renart. The fault of excessive coarseness of thought and expression, which has been commented on in the fabliaux, recurs here to the fullest extent; but it is atoned for and sweetened by an even greater measure of irony. As to the definite purposes of this irony it would not be well to be too sure. The passage quoted on a former page will show with what completely fearless satire the trouvères treated Church and State, God and Man. It is certain that they had no love of any kind for the clergy, who were not merely their rivals but their enemies; and it is not probable they had much for the knightly order, who were their patrons. But it is never in the very least degree safe to conclude, in a mediæval writer, from that satire of abuses, which is so frequent, to the distinct desire of reform or revolution, which is so rare. The satire of the Renart—and it is all the more delightful—is scarcely in the smallest degree political, is only in an interesting archæological way of the time ecclesiastical or religious; but it is human, perennial, contemptuous of mere time and circumstance, throughout.

The Fox himself.

It cannot, no doubt, be called kindly satire—French satire very rarely is. Renart, the only hero, though a hero sometimes uncommonly hard bested, is a furred and four-footed Jonathan Wild. He appears to have a creditable paternal affection for Masters Rovel, Percehaie, and the other cubs; and despite his own extreme licence of conjugal conduct, only one or two branches make Dame Hermeline, his wife, either false to him or ill-treated by him. In these respects, as in the other that he is scarcely ever outwitted, he has the advantage of Jonathan. But otherwise I think our great eighteenth-century maufès was a better fellow than Renart, because he was much less purely malignant. I do not think that Jonathan often said his prayers; but he probably never went to bed, as Reynard did upon the hay-mow, after performing his devotions in a series of elaborate curses upon all his enemies. The fox is so clever that one never dislikes him, and generally admires him; but he is entirely compact of all that is worst, not merely in beast-nature but in humanity. And it is a triumph of the writers that, this being so, we at once can refrain from disliking him, and are not tempted to like him illegitimately.

His circle.

The trouvères did not trouble themselves to work out any complete character among the many whom they grouped round this great personage; but they left none without touches of vivification and verisimilitude. The female beasts—Dame Fière or Orgueilleuse, the lioness, Hersent, the she-wolf, Hermeline, the vixen, and the rest—are too much tinged with that stock slander of feminine character which was so common in the Middle Ages. And each is rather too much of a type, a fault which may be also found with their lords. Yet all of these—Bruin and Brichemer, Coart and Chanticleer, Tybert and Primaut, Hubert and Roonel—have the liveliest touches, not merely of the coarsely labelling kind, but of the kind that makes a character alive. And, save as concerns the unfortunate capons and gelines whom Renart consumes, so steadily and with such immunity, it cannot be said that their various misfortunes are ever incurred without a valid excuse in poetical justice. Isengrim, the chief of them all, is an especial case in point. Although he is Chief Constable, he is just as much of a rascal and a malefactor as Renart himself, with the additional crime of stupidity. One is disposed to believe that, if domiciliary visits were made to their various abodes, Malpertuis would by no means stand alone as a bad example of a baronial abode. Renart is indeed constantly spoken of as Noble's "baron." Yet it would be a great mistake to take this epic, as it has been sometimes taken, for a protest against baronial suppression. A sense of this, no doubt, counts—as do senses of many other oppressions that are done under the sun. But it is the satire on life as a whole that is uppermost; and that is what makes the poem, or collection of poems, so remarkable. It is hard, coarse, prosaic except for the range and power of its fancy, libellous enough on humanity from behind its stalking-brutes. But it is true, if an exaggeration of the truth; and its constant hugging of the facts of life supplies the strangest possible contrast to the graceful but shadowy land of romance which we have left in former chapters. We all know the burial-scene of Launcelot—later, no doubt, in its finest form, but in suggestion and spirit of the time with which we are dealing. Let us now consider briefly the burial-scene of Renart.

The burial of Renart.

When Méon, the excellent first editor of the collection, put, as was reason, the branch entitled "La Mort Renart" last, he was a little troubled by the consideration that several of the beasts whom in former branches Renart himself has brought to evil ends reappear and take part in his funeral. But this scarcely argued a sufficient appreciation of the true spirit of the cycle. The beasts, though perfectly lively abstractions, are, after all, abstractions in a way, and you cannot kill an abstraction. Nay, the author, with a really grand final touch of the pervading satire which is the key of the whole, gives us to understand at the last that Renart (though he has died not once, but twice, in the course of the fytte) is not really dead at all, and that when Dame Hermeline persuades the complaisant ambassadors to report to the Lion-King that they have seen the tomb with Renart inscribed upon it, the fact was indeed true but the meaning false, inasmuch as it was another Renart altogether. Indeed the true Renart is clearly immortal.

Nevertheless, as it is his mission, and that of his poets, to satirise all the things of Life, so must Death also be satirised in his person and with his aid. The branch, though it is probably not a very early one, is of an admirable humour, and an uncompromising truth after a fashion, which makes the elaborate realism and pessimism of some other periods look singularly poor, thin, and conventional. The author, for the keeping of his story, begins by showing the doomed fox more than a little "failed"—the shadow of fate dwelling coldly beforehand on him. He is badly mauled at the opening (though, it is true, he takes vengeance for it) by monks whose hen-roost he is robbing, and when he meets Coart the hare, sur son destrier, with a vilain whom he has captured (this is a mark of lateness, some of the verisimilitude of the early time having been dropped), he plays him no tricks. Nay, when Isengrim and he begin to play chess he is completely worsted by his ancient butt, who at last takes, in consequence of an imprudent stake of the penniless Fox, a cruel but appropriate vengeance for his former wrongs. Renart is comforted to some extent by his old love, Queen Fière the lioness; but pain, and wounds, and defeat have brought him near death, and he craves a priest. Bernard the Ass, Court-Archpriest, is ready, and admonishes the penitent with the most becoming gravity and unction. The confession, as might be expected, is something impudent; and the penitent very frankly stipulates that if he gets well his oath of repentance is not to stand good. But it looks as if he were to be taken at the worse side of his word, and he falls into a swoon which is mistaken for death. The Queen laments him with perfect openness; but the excellent Noble is a philosophic husband as well as a good king, and sets about the funeral of Renart

("Jamais si bon baron n'avai,"

says he) with great earnestness. Hermeline and her orphans are fetched from Malpertuis, and the widow makes heartrending moan, as does Cousin Grimbart when the news is brought to him. The vigils of the dead are sung, and all the beasts who have hated Renart, and whom he has affronted in his lifetime, assemble in decent mourning and perform the service, with the ceremony of the most well-trained choir. Afterwards they "wake" the corpse through the night a little noisily; but on the morrow the obsequies are resumed "in the best and most orgilous manner," with a series of grave-side speeches which read like a designed satire on those common in France at the present day. A considerable part of the good Archpriest's own sermon is unfortunately not reproducible in sophisticated times; but every one can appreciate his tender reference to the deceased's prowess in daring all dangers—

"Pur avoir vostre ventre plaine,
Et pour porter à Hermeline
Vostre fame, coc ou geline
Chapon, ou oie, ou gras oison"—

for, as he observes in a sorrowful parenthesis, "anything was in season if you could only get hold of it." Brichemer the Stag notes how Reynard had induced the monks to observe their vows by making them go to bed late and get up early to watch their fowls. But when Bruin the Bear has dug his grave, and holy water has been thrown on him, and Bruin is just going to shovel the earth—behold! Reynard wakes up, catches Chanticleer (who is holding the censer) by the neck, and bolts into a thick pleached plantation. Still, despite this resurrection, his good day is over, and a levée en masse of the Lion's people soon surrounds him, catches him up, and forces him to release Chanticleer, who, nothing afraid, challenges him to mortal combat on fair terms, beats him, and leaves him for dead in the lists. And though he manages to pay Rohart the Raven and his wife (who think to strip his body) in kind, he reaches Malpertuis dead-beat; and we feel that even his last shift and the faithful complaisance of Grimbart will never leave him quite the same Fox again.

The defects which distinguish almost all mediæval poetry are no doubt discoverable here. There is some sophistication of the keeping in the episodes of Coart and Chanticleer, and the termination is almost too audacious in the sort of choice of happy or unhappy ending, triumph or defeat for the hero, which it leaves us. Yet this very audacity suits the whole scheme; and the part dealing with the death (or swoon) and burial is assuredly one of the best things of its kind in French, almost one of the best things in or out of it. The contrast between the evident delight of the beasts at getting rid of Renart and their punctilious discharge of ceremonial duties, the grave parody of rites and conventions, remind us more of Swift or Lucian than of any French writer, even Rabelais or Voltaire. It happened that some ten or twelve years had passed between the time when the present writer had last opened Renart (except for mere reference now and then) and the time when he refreshed his memory of it for the purposes of the present volume. It is not always in such cases that the second judgment exactly confirms the first; but here, not merely in the instance of this particular branch but almost throughout, I can honestly say that I put down the Roman de Renart with even a higher idea of its literary merit than that with which I had taken it up.

The Romance of the Rose.

The second great romance which distinguishes the thirteenth century in France stands, as we may say, to one side of the Roman de Renart as the fabliaux do to the other side. But, though complex in fewer pieces, the Roman de la Rose[142] is, like the Roman de Renart, a complex, not a single work; and its two component parts are distinguished from one another by a singular change of tone and temper. It is the later and larger part of the Rose which brings it close to Renart: the smaller and earlier is conceived in a spirit entirely different, though not entirely alien, and one which, reinforcing the satiric drift of the fabliaux and Renart itself, influenced almost the entire literary production in belles lettres at least, and sometimes out of them, for more than two centuries throughout Europe.

At no time probably except in the Middle Ages would Jean de Meung, who towards the end of the thirteenth century took up the scheme which William of Lorris had left unfinished forty years earlier, have thought of continuing the older poem instead of beginning a fresh one for himself. And at no other time probably would any one, choosing to make a continuation, have carried it out by putting such entirely different wine into the same bottle. Of William himself little is known, or rather nothing, except that he must have been, as his continuator certainly was, a native of the Loire district; so that the Rose is a product of Central, not, like Renart, of Northern France, and exhibits, especially in the Lorris portion, an approximation to Provençal spirit and form.

The use of personification and abstraction, especially in relation to love-matters, had not been unknown in the troubadour poetry itself and in the northern verse, lyrical and other, which grew up beside or in succession to it. It rose no doubt partly, if not wholly, from the constant habit in sermons and theological treatises of treating the Seven Deadly Sins and other abstractions as entities. Every devout or undevout frequenter of the Church in those times knew "Accidia"[143] and Avarice, Anger and Pride, as bodily rather than ghostly enemies, furnished with a regular uniform, appearing in recognised circumstances and companies, acting like human beings. And these were by no means the only sacred uses of allegory.