Merits of it.

The defects of this are obvious, and may be probably enough accounted for in part by the supposition of the experts above referred to—that the saga as we have it is rather later than the other great sagas, and is a patchwork of divers hands. It may perhaps be added, as a more purely literary criticism, that no one of these hands can have been quite a master, or that his work, if it existed, must have been mutilated or disfigured by others. For the most is nowhere made, except in the Glam fight and the last scenes on Drangey, of the admirable situations provided by the story; and the presentation of Grettir as a man almost everywhere lacks the last touches, while the sagaman has simply thrown away the opportunities afforded him by the insinuated amourettes with Steinvor and the daughters of the friendly spirits, and has made a mere fabliau episode of another thing of the kind. Nevertheless the attractions of Grettla are unique as regards the mixture of the natural and supernatural; not inferior to any other as illustrating the quaintly blended life of Iceland; and of the highest kind as regards the conception of the hero—a not ungenerous Strength, guided by no intellectual greatness and by hardly any overmastering passion, marred by an unsocial and overbearing temper, and so hardly needing the ill luck, which yet gives poetical finish and dramatic force to the story, to cast itself utterly away. For in stories, as in other games, play without luck is fatiguing and jejune, luck without play childish. It is curious how touching is the figure of the ill-fated hero, not wholly amiable, yet over-matched by Fortune, wandering in waste places of a country the fairest spots of which are little better than a desert, forced by his terror of "Glam-sight" to harbour criminals far worse than himself, and well knowing that they seek his life, grudgingly and fearfully helped by his few friends, a public nuisance where he should have been a public champion, only befriended heartily by mysterious shadowy personages of whom little is positively told, and when, after twenty years of wild-beast life, his deliverance is at hand, perishing by a combination of foul play on the part of his foes and neglect on that of his slave. At least once, too, in that parting of Asdis with Grettir and Illugi, which ranks not far below the matchless epitaph of Sir Ector on Lancelot, there is not only suggestion, but expression of the highest quality:—

The parting of Asdis and her sons.

"'Ah! my sons twain, there ye depart from me, and one death ye shall have together, for no man may flee from that which is wrought for him. On no day now shall I see either of you once again. Let one fate, then, be over you both; for I know not what weal ye go to get for yourselves in Drangey, but there ye shall both lay your bones, and many shall grudge you that abiding-place. Keep ye heedfully from wiles, for marvellously have my dreams gone. Be well ware of sorcery; yet none the less shall ye be bitten with the edge of the sword, for nothing can cope with the cunning of eld.' And when she had thus spoken she wept right sore. Then said Grettir, 'Weep not, mother; for if we be set upon by weapons it shall be said of thee that thou hast had sons and not daughters.' And therewith they parted."

Great passages of the sagas.

These moments, whether of incident or expression, are indeed frequent enough in the sagas, though the main attraction may consist, as has been said, in the wild interest of the story and the vivid individuality of the characters. The slaying of Gunnar of Lithend in Njala, when his false wife refuses him a tress of hair to twist for his stringless bow, has rightly attracted the admiration of the best critics; as has the dauntless resignation of Njal himself and Bergthora, when both might have escaped their fiery fate. Of the touches of which the Egil's Saga is full, few are better perhaps than the picture in a dozen words of King Eric Blood-axe "sitting bolt upright and glaring" at the son of Skallagrim as he delivers the panegyric which is to save his life, and the composition of which had been so nearly baulked by the twittering of the witch-swallow under his eaves. The "long" kisses of Kormak and Steingerd, and the poet's unconscious translation of Æschylus[175] as he says, "Eager to find my lady, I have scoured the whole house with the glances of my eyes—in vain," dwell in the memory as softer touches. And for the sterner, nothing can beat the last fight of Olaf Trygveson, where with the crack of Einar Tamberskelvir's bow Norway breaks from Olaf's hands, and the king himself, the last man with Kolbiorn his marshal to fight on the deck of the Long Serpent, springs, gold-helmed, mail-coated, and scarlet-kirtled, into the waves, and sinks with shield held up edgeways[176] to weight him through the deep green water.

Style.

The saga prose is straightforward and business-like, the dialogue short and pithy, with considerable interspersion of proverbial phrase, but with, except in case of bad texts, very little obscurity. It is, however, much interspersed also with verses which, like Icelandic verse in general, are alliterative in prosody, and often of the extremest euphuism and extravagance in phrase. All who have even a slight acquaintance with sagas know the extraordinary periphrases for common objects, for men and maidens, for ships and swords, that bestrew them. There is, I believe, a theory, not in itself improbable, that the more elaborate and far-fetched the style of this imagery, the later and less genuine is likely to be the poem, if not the saga; but it is certain that the germs of the style are to be found in the Havamal and the other earliest and most certainly genuine examples.

It is perhaps well to add that very small sagas are called thættir ("scraps"), the same word as "tait" in the Scots phrase "tait of wool." But it is admitted that it is not particularly easy to draw the line between the two, and that there is no difference in real character. In fact short sagas might be called thættir and vice versâ. Also, as hinted before, there is exceedingly little comedy in the sagas. The roughest horse-play in practical joking, the most insolent lampoons in verbal satire, form, as a rule, the lighter element; and pieces like the Bandamanna Saga, which with tragic touches is really comic in the main, are admittedly rare.


Provençal mainly lyric.

In regard to the second, and contrasted, division of the subject of the present chapter, it has been already noted that, just as Icelandic at this period presents to the purview of the comparative literary historian one main subject, if not one only—the saga—so Provençal presents one main subject, and almost one only—the formal lyric. The other products of the Muse in langue d'oc, whether verse or prose, are so scanty, and in comparison[177] so unimportant, that even special historians of the subject have found but little to say about them. The earliest monument of all, perhaps the earliest finished monument of literature in any Romance language, the short poem on Boethius, in assonanced decasyllabic laisses,—even in its present form probably older than our starting-point, and, it may be, two centuries older in its first form,—is indeed not lyrical; nor is the famous and vigorous verse-history of the Albigensian War in chanson style; nor the scanty remnants of other chansons, Girart de Rossilho, Daurel et Beton, Aigar et Maurin, which exist; nor the later romans d'aventure of Jaufre, Flamenca, Blandin of Cornwall. But in this short list almost everything of interest in our period—the flourishing period of the literature—has been mentioned which is not lyrical.[178] And if these things, and others like them in much larger number, had existed alone, it is certain that Provençal literature would not hold the place which it now holds in the comparative literary history of Europe.

That place is due to its lyric, construing that term in a wide sense such as that (but indeed a little wider) in which it has been already used with reference to the kindred and nearly contemporary lyric of France proper. It is best to say "nearly contemporary," because it would appear that Provençal actually had the start of French in this respect, though no great start: and it is best to say "kindred" and not "daughter," because though some forms and more names are common to the two, their developments are much more parallel than on the same lines, and they are much more sisters than mother and daughter.

Origin of this lyric.

It would appear, though such things can never be quite certain, that, as we should indeed expect, the first developments of Provençal lyric were of the hymn kind, and perhaps originally mixtures of Romance and Latin. This mixture of the vernacular and the learned tongues, both spoken in all probability with almost equal facility by the writer, is naturally not uncommon in the Middle Ages: and it helps to explain the rapid transference of the Latin hymn-rhythms to vernacular verse. Thus we have a Noel or Christmas poem not only written to the tune and in the measure of a Latin hymn, In hoc anni circulo, not only crowning the Provençal six-syllable triplets with a Latin refrain, "De virgine Maria," and other variations on the Virgin's title and name, but with Latin verses alternate to the Provençal ones. This same arrangement occurs with a Provençal fourth rhyme, which seems to have been a favourite one. It is arranged with a variety which shows its earliness, for the fourth line is sometimes "in the air" rhyming to nothing, sometimes rhymes with the other three, and sometimes forces its sound on the last of them, so that the quatrain becomes a pair of couplets.

Forms.

The earliest purely secular lyrics, however, are attributed to William IX., Count of Poitiers, who was a crusader in the very first year of the twelfth century, and is said to have written an account of his journey which is lost. His lyrics survive to the number of some dozen, and show that the art had by his time received very considerable development. For their form, it may suffice to say that of those given by Bartsch[179] the first is in seven-lined stanzas, rhymed aaaabab, the a-rhyme lines being iambic dimeters, and the b's monometers. Number two has five six-lined stanzas, all dimeters, rhymed aaabab: and a four-lined finale, rhymed ab, ab. The third is mono-rhymed throughout, the lines being disyllabic with licence to extend. And the fourth is in the quatrain aaab, but with the b rhyme identical throughout, capped with a couplet ab. If these systems be compared with the exact accounts of early French, English, and German lyric in chapters v.-vii., it will be seen that Provençal probably, if not certainly, led the way in thus combining rhythmic arrangement and syllabic proportion with a cunning variation of rhyme-sound. It was also the first language to classify poetry, as it may be called, by assigning special forms to certain kinds of subject or—if not quite this—to constitute classes of poems themselves according to their arrangement in line, stanza, and rhyme. A complete prosody of the language of canso and sirvente, of vers and cobla, of planh, tenso, tornejamens, balada, retroensa, and the rest, would take more room than can be spared here, and would hardly be in place if it were otherwise. All such prosodies tend rather to the childish, as when, for instance, the pastorela, or shepherdess poem in general, was divided into porquiera, cabreira, auqueira, and other things, according as the damsel's special wards were pigs or goats or geese. Perhaps the most famous, peculiar, and representative of Provençal forms are the alba, or poem of morning parting, and the sirvente, or poem not of love. The sestina, a very elaborate canzonet, was invented in Provence and borrowed by the Italians. But it is curious to find that the sonnet, the crown and flower of all artificial poetry, though certainly invented long before the decadence of Provençal, was only used in Provençal by Italian experimenters. The poets proper of the langue d'oc were probably too proud to admit any form that they had not invented themselves.

Many men, one mind.

Next in noteworthiness to the variety of form of the Provençal poets is their number. Even the multitude of trouvères and Minnesingers dwindles beside the list of four hundred and sixty named poets, for the twelfth and thirteenth centuries only, which Bartsch's list contains; some, it is true, credited with only a single piece, but others with ten, twenty, fifty, or even close to a hundred, not to mention an anonymous appendix of over two hundred and fifty poems more. Great, however, as is the bulk of this division of literature, hardly any has more distinct and uniform—its enemies may say more monotonous—characteristics. It is not entirely composed of love-poetry; but the part devoted to this is so very much the largest, and so very much the most characteristic, that popular and almost traditional opinion is scarcely wrong in considering love-poetry and Provençal poetry to be almost, and with the due limitation in the first case, convertible terms.

Example of rhyme-schemes.

The spirit of this poetry is nowhere better shown than in the refrain of an anonymous alba, which begins—

"En un verger sotz folha d'albespi,"

and which has for burden—

"Oi deus! oi deus, de l'alba, tant tost ve!"

of which an adaptation by Mr Swinburne is well known. "In the Orchard," however, is not only a much longer poem than the alba from which it borrows its burden, but is couched in a form much more elaborate, and has a spirit rather early Italian than Provençal. It is, indeed, not very easy to define the Provençal spirit itself, which has sometimes been mistaken, and oftener exaggerated. Although the average troubadour poem—whether of love, or of satire, or, more rarely, of war—is much less simple in tone than the Northern lyric already commented on, it cannot be said to be very complex; and, on the whole, the ease, accomplishment, and, within certain strict limits, variety of the form are more remarkable than any intensity or volume of passion or of thought. The musical character (less inarticulate and more regular), which has also been noted in the poems of the trouvères, is here eminent: though the woodnote wild of the Minnesinger is quite absent or very rarely present. The facility of double rhymes, with a full vowel sound in each syllable, has a singular and very pleasing effect, as in the piece by Marcabrun beginning—

"L'autrier jost una sebissa,"

"the other day by a hedge," the curiously complicated construction of which is worth dwelling on as a specimen. It consists of six double stanzas, of fourteen lines or two septets each, finished by a sestet, aabaab. The septets are rhymed aaabaab; and though the a rhymes vary in each set of fourteen, the b rhymes are the same throughout; and the first of them in each septet is the same word, vilana (peasant girl), throughout. Thus we have as the rhymes of the first twenty-eight lines sebissa, mestissa, massissa, vilana, pelissa, treslissa, lana; planissa, faitissa, fissa, vilana, noirissa, m'erissa, sana; pia, via, companhia, vilana, paria, bestia, soldana; sia, folia, parelharia, vilana, s'estia, bailia, l'ufana.

Provençal poetry not great.

Such a carillon of rhymes as this is sometimes held to be likely to concentrate the attention of both writer and reader too much on the accompaniment, and to leave the former little time to convey, and the latter little chance of receiving, any very particularly choice sense. This most certainly cannot be laid down as a universal law; there are too many examples to the contrary, even in our own language, not to go further. But it may be admitted that when the styles of literature are both fashionable and limited, and when a very large number of persons endeavour to achieve distinction in them, there is some danger of something of the sort coming about. No nation has ever been able, in the course of less than two centuries, to provide four hundred and sixty named poets and an indefinitely strong reinforcement of anonyms, all of whom have native power enough to produce verse at once elaborate in form and sovereign in spirit; and the peoples of the langue d'oc, who hardly together formed a nation, were no exception to the rule. That rule is a rule of "minor poetry," accomplished, scholarly, agreeable, but rarely rising out of minority.

But extraordinarily pedagogic.

Yet their educating influence was undoubtedly strong, and their actual production not to be scorned. In the capacity of teachers they were not without strong influence on their Northern countrymen; they certainly and positively acted as direct masters to the literary lyric both of Italy and Spain; they at least shared with the trouvères the position of models to the Minnesingers. It is at first sight rather surprising that, considering the intimate relations between England and Aquitaine during the period—considering that at least one famous troubadour, Bertran de Born, is known to have been concerned in the disputes between Henry II. and his sons—Provençal should not have exercised more direct influence over English literature. It was a partly excusable mistake which made some English critics, who knew that Richard Cœur de Lion, for instance, was himself not unversed in the "manner of trobar," assert or assume, until within the present century, that it did exercise such influence. But, as a matter of fact, it did not; and the reason is sufficiently simple, or at least (for it is double rather than simple) sufficiently clear.

Though not directly on English.

In the first place, English was not, until quite the end of the flourishing period of Provençal poetry, and specially at the period above referred to, in a condition to profit by Provençal models; while in the fourteenth century, when English connection with the south of France was closer still, Provençal was in its decadence. And, in the second place, the structure and spirit of the two tongues almost forbade imitation of the one in the other. It was Northern, not Southern, French that helped to make English proper out of Anglo-Saxon; and the gap between Northern French and Southern French themselves was far wider than between Provençal and the Peninsular tongues. To which things, if any one pleases, he may add the difference of the spirit of the two races; but this is always vague and uncertain ground, and is best avoided when we can tread on the firm land of history and literature proper. Such a rhyme-arrangement as that above set forth is probably impossible in English; even now it will be observed that Mr Swinburne, the greatest master of double and treble rhymes that we have ever had, rarely succeeds in giving even the former with a full spondaic effect of vowel such as is easy in Provençal. In "The Garden of Proserpine" itself, as in the double rhymes, where they occur, of "The Triumph of Time" (the greatest thing ever written in the Provençal manner, and greater than anything in Provençal), the second vowels of the rhymes are never full. And there too, as I think invariably in English, the poet shows his feeling of the intolerableness of continued double rhyme by making the odd verses rhyme plump and with single sound.

Of poetry so little remarkable in individual manner or matter it is impossible to give abstracts, such as those which have been easy, and it may be hoped profitable, in some of the foregoing chapters; and prolonged analyses of form are tedious, except to the expert and the enthusiast. With some brief account, therefore, of the persons who chiefly composed this remarkable mass of lyric we may close a notice of the subject which is superficially inadequate to its importance, but which, perhaps, will not seem so to those who are content not merely to count pages but to weigh moments. The moment which Provençal added to the general body of force in European literature was that of a limited, somewhat artificial, but at the same time exquisitely artful and finished lyrical form, so adapted to the most inviting of the perennial motives of literature that it was sure to lead to imitation and development. It gave means and held up models to those who were able to produce greater effects than are to be found in its own accomplishment: yet was not its accomplishment, despite what is called its monotony, despite its limits and its defects, other than admirable and precious.

Some troubadours.

The "first warbler," Count William IX. of Poitiers, has already been mentioned, and his date fixed at exactly the first year of our period. His chief immediate successors or contemporaries were Cercamon ("Cherchemonde," Cursor Mundi); the above quoted Marcabrun, who is said to have accompanied Cercamon in his wanderings, and who has left much more work; and Bertrand de Ventadorn or Ventadour, perhaps the best of the group, a farmer's son of the place from which he takes his noble-sounding name, and a professional lover of the lady thereof. Of Jaufre (Geoffrey) Rudel of Blaye, whose love for the lady of Tripoli, never yet seen by him, and his death at first sight of her, supply, with the tragedy of Cabestanh and the cannibal banquet, the two most famous pieces of Troubadour anecdotic history, we have half-a-dozen pieces. In succession to these, Count Rambaut of Orange and Countess Beatrice of Die keep up the reputation of the gai saber as an aristocratic employment, and the former's poem—

"Escoutatz mas no sai que s'es"

(in six-lined stanzas, rhymed ababab, with prose "tags" to each, something in the manner of the modern comic song), is at least a curiosity. The primacy of the whole school in its most flourishing time, between 1150 and 1250, is disputed by Arnaut Daniel (a great master of form, and as such venerated by his greater Italian pupils) and Giraut de Bornelh, who is more fully represented in extant work than most of his fellows, as we have more than fourscore pieces of his. Peire or Peter Vidal, another typical troubadour, who was a crusader, an exceedingly ingenious verse-smith, a great lover, and a proficient in the fantastic pranks which rather brought the school into discredit, inasmuch as he is said to have run about on all fours in a wolfskin in honour of his mistress Loba (Lupa); Gaucelm Faidit and Arnaut de Maroilh, Folquet of Marseilles, and Rambaut of Vaqueras; the Monk of Montaudon and Bertrand de Born himself, who with Peire Cardinal is the chief satirist (though the satire of the two takes different forms); Guillem Figueira, the author of a long invective against Rome, and Sordello of mysterious and contingent fame,—are other chief members, and of some of them we have early, perhaps contemporary, Lives, or at least anecdotes. For instance, the Cabestanh or Cabestaing story comes from these. The last name of importance in our period, if not the last of the right troubadours, is usually taken to be that of Guiraut Riquier.


Criticism of Provençal.

It would scarcely be fair to say that the exploit attributed to Rambaut of Vaqueras, a poet of the very palmiest time, at the juncture of the twelfth and thirteenth centuries—that of composing a poem in lines written successively in three different forms of Provençal (langue d'oc proper, Gascon, and Catalan), in langue d'oïl, and in Italian, with a coda line jumbled up of all five—is a final criticism at once of the merits and the defects of this literature. But it at least indicates the lines of such a criticism. By its marvellous suppleness, sweetness, and adaptation to the verbal and metrical needs of poetry, Provençal served—in a fashion probably impossible to the stiffer if more virile tongues—as an example in point of form to these tongues themselves: and it achieved, at the same time with a good deal of mere gymnastic, exercises in form of the most real and abiding beauty. But it had as a language too little character of its own, and was too fatally apt to shade into the other languages—French on the one hand, Spanish and Italian on the other—with which it was surrounded, and to which it was akin. And coming to perfection at a time when no modern thought was distinctly formed, when positive knowledge was at a low ebb, and when it had neither the stimulus of vigorous national life nor the healthy occupation of what may be called varied literary business, it tended to become, on the whole, too much of a plaything merely. Now, schools and playgrounds are both admirable things, and necessary to man; but what is done in both is only an exercise or a relaxation from exercise. Neither man nor literature can stay either in class-room or playing-field for ever, and Provençal had scarcely any other places of abode to offer.


CHAPTER IX.

THE LITERATURE OF THE PENINSULAS.

LIMITATIONS OF THIS CHAPTER. LATE GREEK ROMANCE. ITS DIFFICULTIES AS A SUBJECT. ANNA COMNENA, ETC. 'HYSMINIAS AND HYSMINE.' ITS STYLE. ITS STORY. ITS HANDLING. ITS "DECADENCE." LATENESS OF ITALIAN. THE "SARACEN" THEORY. THE "FOLK-SONG" THEORY. CIULLO D'ALCAMO. HEAVY DEBT TO FRANCE. YET FORM AND SPIRIT BOTH ORIGINAL. LOVE-LYRIC IN DIFFERENT EUROPEAN COUNTRIES. POSITION OF SPANISH. CATALAN-PROVENÇAL. GALICIAN-PORTUGUESE. CASTILIAN. BALLADS? THE 'POEMA DEL CID.' A SPANISH "CHANSON DE GESTE." IN SCHEME AND SPIRIT. DIFFICULTIES OF ITS PROSODY. BALLAD-METRE THEORY. IRREGULARITY OF LINE. OTHER POEMS. APOLLONIUS AND MARY OF EGYPT. BERCEO. ALFONSO EL SABIO.

Limitations of this chapter.

There is something more than a freak, or a mere geographical adaptation, in taking together, and at the last, the contributions of the three peninsulas which form the extreme south of Europe. For in the present scheme they form, as it were, but an appendix to the present book. The dying literature of Greece—if indeed it be not more proper to describe this phase of Byzantine writing as ghostly rather than moribund—presents at most but one point of interest, and that rather a Frage, a thesis, than a solid literary contribution. The literature of Italy prior to the fourteenth century is such a daughter of Provençal on the one hand, and is so much more appropriately to be taken in connection with Dante than by itself on the other, that it can claim admission only to be, as it were, "laid on the table." And that of Spain, though full of attraction, had also but just begun, and yields but one certain work of really high importance, the Poema del Cid, for serious comment in our pages. In the case of Spain, and still more in that of Italy, the scanty honour apparently paid here will be amply made up in other volumes of the series. As much can hardly be said of Greece. Conscientious chroniclers of books may, indeed, up to the sixteenth century find something which, though scarcely literature, is at any rate written matter. And at the very last there is the attempt, rather respectable than successful, to re-create at once the language and the literature, for the use of Greeks who are at least questionably Hellenic, in relation to forms and subjects separated by more than a millennium—by nearly two millennia—from the forms and the subjects in regard to which Greek was once a living speech. But Greek literature, the living literary contribution of Greek to Europe, almost ceases with the latest poets of the Anthology.

Late Greek romance.

In what has been called the "ghost" time, however, in that portion of it which belongs to our present period, there is one shadow that flutters with a nearer approach to substance than most. Some glance has been made above at the question, "What was the exact relation between western romance and that later form of Greek novel-writing of which the chief relic is the Hysminias and Hysmine[180] of Eustathius Macrembolita?" Were these stories, many of which must be lost, or have not yet been recovered, direct, and in their measure original and independent, continuations of the earlier school of Greek romance proper? Did they in that case, through the Crusades or otherwise, come under the notice of the West, and serve as stimulants, if not even directly as patterns, to the far greater achievements of Western romance itself? Do they, on the other hand, owe something to models still farther East? Or are they, as has sometimes been hinted, copies of Western romance itself? Had the still ingenious, though hopelessly effeminate, Byzantine mind caught up the literary style of the visitors it feared but could not keep out?

Its difficulties as a subject.

All these questions are questions exceedingly proper to be stated in a book of this kind; not quite so proper to be worked out in it, even if the working out were possible. But it is impossible for two causes—want of room, which might not be fatal; and want of ascertained fact, which cannot but be so. Despite the vigorous work of recent generations on all literary and historical subjects, no one has yet succeeded, and until some one more patient of investigation than fertile in theory arises, no one is likely to succeed, in laying down the exact connection between Eastern, Western, and, as go-between, Byzantine literature. Even in matters which are the proper domain of history itself, such as those of the Trojan and Alexandrine Apocryphas, much is still in the vague. In the case of Western Romance, of the later Greek stories, and of such Eastern matter as, for instance, the story of Sharkan and that of Zumurrud and her master in the Arabian Nights, the vague rules supreme. There were, perhaps, trouvère-knights in the garrisons of Edessa or of Jôf who could have told us all about it. But nobody did tell: or if anybody did, the tale has not survived.

Anna Comnena, &c.

But this interest of problem is not the only one that attaches to the "drama," as he calls it, of Eustathius or Eumathius "the philosopher," who flourished at some time between the twelfth and the fourteenth century, and is therefore pretty certainly ours. For the purposes of literary history the book deserves to be taken as the typical contribution of Greek during the period, much better than the famous Alexiad of Anna Comnena[181] in history, or the verse romances of Eustathius's probable contemporaries Theodorus Prodromus and Nicetas Eugenianus.[182] The princess's book, though historically important, and by no means disagreeable to read, is, as literature, chiefly remarkable as exhibiting the ease and the comparative success with which Greek lent itself to the formation of an artificial style noble, more like the writing of the average (not the better) Frenchman of the eighteenth century than it is like anything else. It is this peculiarity which has facilitated the construction of the literary pastiche called Modern Greek, and perhaps it is this which will long prevent the production of real literature in that language or pseudo-language. On the other hand, the books of Theodorus and Nicetas, devoted, according to rule, to the loves respectively of Rhodanthe and Dosicles, of Charicles and Drosilla, are written in iambic trimeters of the very worst and most wooden description. It is doubtful whether even the great Tragic poets could have made the trimeter tolerable as the vehicle of a long story. In the hands of Theodorus and Nicetas its monotony becomes utterly sickening, while the level of the composition of neither is much above that of a by no means gifted schoolboy, even if we make full allowance for the changes in prosody, and especially in quantity, which had set in for Greek as they had for other languages. The question whether these iambics are more or less terrible than the "political verses"[183] of the Wise Manasses,[184] which usually accompany them in editions, and which were apparently inserted in what must have been the inconceivably dreary romance of "Aristander and Callithea," must be left to individual taste to decide. Manasses also wrote a History of the World in the same rhythm, and it is possible that he may have occasionally forgotten which of the two books he was writing at any given time.

Hysminias and Hysmine.

But Hysminias and Hysmine[185] has interests of character which distinguish its author and itself, not merely from the herd of chroniclers and commentators who make up the bulk of Byzantine literature so-called, but even from such more respectable but somewhat featureless work as Anna Comnena's. It is not a good book; but it is by no means so extremely bad as the traditional judgment (not always, perhaps, based on or buttressed by direct acquaintance with the original) is wont to give out. On one at least of the sides of this interest it is quite useless to read it except in the original, for the attraction is one of style. Its style.Neither Lyly nor any of our late nineteenth-century "stylists" has outgone, perhaps none has touched, Eustathius in euphuism. It is needless to say that while the simplicity of the best Greek style usually prefers the most direct and natural order, its suppleness lends itself to almost any gymnastic, and its lucidity prevents total confusion from arising. Eustathius has availed himself of these opportunities for "raising his mother tongue to a higher power" to the very utmost. No translation can do justice to the elaborate foppery of even the first sentence,[186] with its coquetry of arrangement, its tormented structure of phrase, its jingle of sound-repetition, its desperate rejection of simplicity in every shape and form. To describe precisely the means resorted to would take a chapter at least. They are astonishingly modern—the present tense, the use of catchwords like ὅλος, the repetitions and jingles above referred to. Excessively elaborate description of word-painting, though modern too, can hardly be said to be a novelty: it had distinguished most of the earlier Greek novelists, especially Achilles Tatius. But there is something in the descriptions of Hysminias and Hysmine more mediæval than those of Achilles, more like the Romance of the Rose, to which, indeed, there is a curious resemblance of atmosphere in the book. Triplets of epithet—"a man athirst, and parched, and boiling"—meet us. There is a frequent economy of conjunctions. There is the resort to personification—for instance, in the battle of Love and Shame, which serves as climax to the elaborate description of the lovers' kissing. In short, all our old friends—the devices which every generation of seekers after style parades with such a touching conviction that they are quite new, and which every literary student knows to be as old as literature—are to be found here. The language is in its decadence: the writer has not much to say. But it is surprising how much, with all his drawbacks, he accomplishes.

Its story.

Whether the book, either as an individual composition, or more probably as a member of an extinct class, is as important in matter and in tone as it is in style is more doubtful. The style itself, as to which there is no doubt, may perhaps colour the matter too much. All that can be safely said is that it reads with distinctly modern effect after Heliodorus and Achilles, Longus and Xenophon. The story is not much. Hysminias, a beautiful youth of the city of Eurycomis, is chosen for a religious embassy or kerukeia to the neighbouring town of Aulicomis. The task of acting as host to him falls on one Sosthenes, whose daughter Hysmine strikes Hysminias with love at first sight. The progress of their passion is facilitated by the pretty old habit of girls acting as cupbearers, and favoured by accident to no small degree, the details of the courtship being sometimes luscious, but adjusted to less fearless old fashions than the wooings of Chloe or of Melitta. Adventures by land and sea follow; and, of course, a happy ending.

Its handling.

But what is really important is the way in which these things are handled. It has as mere story-telling little merit: the question is whether the spirit, the conduct, the details, do not show a temper much more akin to mediæval than to classical treatment. I think they do. Hysminias is rather a silly, and more than rather a chicken-hearted, fellow; his conduct on board ship when his beloved incurs the fate of Jonah is eminently despicable: but then he was countryman ex hypothesi of Mourzoufle, not of Villehardouin. The "battailous" spirit of the West is not to be expected in a Byzantine sophist. Whether something of its artistic and literary spirit is not to be detected in him is a more doubtful question. For my part, I cannot read of Hysmine without being reminded of Nicolette, as I am never reminded in other parts of the Scriptores Erotici.

Its "decadence."

Yet, experiment or remainder, imitation or original, one cannot but feel that the book, like all the literature to which it belongs, has more of the marks of death than of life in it. Its very elegances are "rose-coloured curtains for the doctors"—the masque of a moribund art. Some of them may have been borrowed by, rather than from, younger and hopefuller craftsmanship, but the general effect is the same. We are here face to face with those phenomena of "decadence," which, though they have often been exaggerated and wrongly interpreted, yet surely exist and reappear at intervals—the contortions of style that cannot afford to be natural, the tricks of word borrowed from literary reminiscence (ὅλος itself in this way is at least as old as Lucian), the tormented effort at detail of description, at "analysis" of thought and feeling, of incident and moral. The cant phrase about being "né trop tard dans un monde trop vieux" has been true of many persons, while more still have affected to believe it true of themselves, since Eustathius: it is not much truer of any one than of him.

Curious as such specimens of a dying literature may be, it cannot but be refreshing to go westward from it to the nascent literatures of Italy and of Spain, literatures which have a future instead of merely a past, and which, independently of that somewhat illegitimate advantage, have characteristics not unable to bear comparison with those of the past, even had it existed.

Lateness of Italian.

Between the earliest Italian and the earliest Spanish literature, however, there are striking differences to be noted. Persons ignorant of the usual course of literary history might expect in Italian a regular and unbroken development, literary as well as linguistic, of Latin. But, as a matter of fact, the earliest vernacular literature in Italy shows very little trace of classical influence[187]: and though that influence appears strongly in the age immediately succeeding ours, and helps to produce the greatest achievements of the language, it may be questioned whether its results were wholly beneficial. In the earliest Italian, or rather Sicilian, poetry quite different influences are perceptible. One of them—the influence of the literatures of France, both Southern and Northern—is quite certain and incontestable. The intercourse between the various Romance-speaking nations surrounding the western Mediterranean was always close; and the development of Provençal literature far anticipated, both in date and form, that of any other. Moreover, some northern influence was undoubtedly communicated by the Norman conquests of the eleventh century. But two other strains—one of which has long been asserted with the utmost positiveness, while the latter has been a favourite subject of Italian patriotism since the political unification of the country—are much more dubious. Because it is tolerably certain that Italian poetry in the modern literary sense arose in Sicily, and because Sicily was beyond all doubt almost more Saracen than Frank up to the twelfth century, it was long, and has not quite ceased to be, the fashion to assign a great, if not the greatest, part to Arabian literature. Not merely the sonnet (which seems to have arisen in the two Sicilies), but even the entire system of rhymed lyrical verse, common in the modern languages, has been thus referred to the East by some.

The "Saracen" theory.

This matter can probably never be pronounced upon, with complete satisfaction to readers, except by a literary critic who is equally competent in Eastern and Western history and literature, a person who certainly has not shown himself as yet. What can be said with some confidence is, that the Saracen theory of Literature, like the Saracen theory of Architecture, so soon as it is carried beyond the advancing of a possible but slight and very indeterminate influence and colouring, has scarcely the slightest foundation in known facts, and is very difficult, if not impossible, to reconcile with facts that are known, while it is intrinsically improbable to the very highest degree. As has been pointed out above, the modern prosody of Europe is quite easily and logically explicable as the result of the juxtaposition of the Latin rhythms of the Church service, and the verse systems indigenous in the different barbaric nations. That the peculiar cast and colour of early Italian poetry may owe something of that difference which it exhibits, even in comparison with Provençal, much more with French, most of all with Teutonic poetry, to contact with Arabian literature, is not merely possible but probable. Anything more must be regarded as not proven, and not even likely.