"'Thady,' says he, 'I've had enough of this; I'm smothering and can't hear a word of all they're saying of the deceased.' 'God bless you, and lie still and quiet a bit longer,' says I, 'for my sister's afraid of ghosts, and would die on the spot with fright if she was to see you come to life all on a sudden this way without the least preparation.' So he lays him still, though well-nigh stifled, and I made haste to tell the secret of the joke, whispering to one and t'other, and there was a great surprise, but not so great as he had laid out there would. 'And aren't we to have the pipes and tobacco after coming so far to-night?' said some one; but they were all well enough pleased when his honour got up to drink with them, and sent for more spirits from a shebeen house where they very civilly let him have it upon credit. So the night passed off very merrily; but to my mind Sir Condy was rather upon the sad order in the midst of it all, not finding there had been such great talk about himself after his death as that he had always expected to hear."
In the end Sir Condy died, not by special arrangement. "He had but a poor funeral after all," is Thady's remark; and you see with the kindly double vision of the humorist Thady's sincere regret for the circumstance that would most have afflicted the deceased, as well as the more obviously comic side of Thady's comment and Sir Condy's lifelong aspiration. Indeed, the whole narrative is shot with many meanings, and one never turns to it without a renewed faculty of laughter.
If it were necessary to compare true humour with the make-believe, a comparison might be drawn between Thady and the servant in Lady Morgan's novel O'Donnell. Rory is the stage Irishman in all his commonest attitudes. But it is better to go straight on, and concern ourselves solely with the work of real literary quality, and Carleton falls next to be considered.
Of genius with inadequate equipment it is always difficult to speak. Carleton is the nearest thing to Burns that we have to show; and his faults, almost insuperable to the ordinary reader, are the faults which Burns seldom failed to display when writing in English. But to Burns there was given an instrument perfected by long centuries of use—the Scotch vernacular song and ballad; Carleton had to make his own, and the genius for form was lacking in him. Some day there may come a man of pure Irish race who will be to Carleton what Burns was to Ferguson, and then Ireland will have what it lacks; moreover, in the light of his achievement we shall see better what the pioneer accomplished. Every gift that Carleton had—and pathos and humour, things complementary to each other, he possessed in profusion—every gift is obscured by faulty technique. Nearly every trait is overcharged; for instance, in his story of the Midnight Mass he rings the changes interminably upon the old business of the wonderful medicine in the vagrants' blessed horn that had a strong odour of whisky; but what an admirably humorous figure is this same Darby O'More! Out of the Poor Scholar alone, that inchoate masterpiece, you could illustrate a dozen phases of Carleton's mirth, beginning with the famous sermon where the priest so artfully wheedles and coaxes his congregation into generosity towards the boy who is going out on the world, and all the while unconsciously displays his own laughable and lovable weaknesses. There you have the double vision, that helps to laugh with the priest, and to laugh at him in the same breath, as unmistakably as in the strange scene of the famine days where the party of mowers find Jimmy sick of the fever by the wayside and "schame a day" from their employer to build him a rough shelter. That whole chapter, describing the indefatigable industry with which they labour on the voluntary task, their glee in the truantry from the labour for which they are paid, their casuistry over the theft of milk for the pious purpose of keeping the poor lad alive, the odd blending of cowardice and magnanimity in their terror of the sickness and in their constant care that some one should at least be always in earshot of the boy, ready to pass in to him on a long-handed shovel what food they could scrape up, their supple ingenuity in deceiving the pompous landlord who comes to oversee their work,—all that is the completest study in existence of Irish character as it came to be under the system of absolute dependence. There is nothing so just as true humour, for by the law of its being it sees inevitably two sides; and this strange compound of vices and virtues, so rich in all the softer qualities, so lacking in all the harder ones, stands there in Carleton's pages, neither condemned nor justified, but seen and understood with a kindly insight. Carleton is the document of documents for Ireland in the years before the famine, preserving a record of conditions material and spiritual, which happily have largely ceased to exist, yet operate indefinitely as causes among us, producing eternal though eternally modifiable effects.
But, for the things in human nature that are neither of yesterday, to-day, nor to-morrow, but unchangeable, he has the humorist's true touch. When the poor scholar is departing, and has actually torn himself away from home, his mother runs after him with a last token—a small bottle of holy water. "Jimmy, alanna," said she, "here's this an' carry it about you—it will keep evil from you; an' be sure to take good care of the written characther you got from the priest an' Squire Benson; an', darlin', don't be lookin' too often at the cuff o' your coat, for feard the people might get a notion that you have the banknotes sewed in it. An', Jimmy agra, don't be too lavish upon their Munsther crame; they say 'tis apt to give people the ague. Kiss me agin, agra, an' the heavens above keep you safe and well till we see you once more."
Through all that catalogue of precautions, divine and human, one feels the mood between tears and laughter of the man who set it down. But I think you only come to the truth about Carleton in the last scene of all, when Jimmy returns to his home, a priest. Nothing could be more stilted, more laboured, than the pages which attempt to render his emotions and his words, till there comes the revealing touch. His mother at sight of him, returned unlooked-for after the long absence, loses for a moment the possession of her faculties, and cannot be restored. At last, "I will speak to her," said Jimmy, "in Irish; it will go directly to her heart." And it does.
Carleton never could speak to us in Irish; the English was still a strange tongue on his lips and in the ears of those he lived among; and his work comes down distracted between the two languages, imperfect and halting, only with flashes of true and living speech.
When you come to Lever, it is a very different story. Lever was at no lack for utterance; nobody was ever more voluble, no one ever less inclined to sit and bite his pen, waiting for the one and only word. Good or bad, he could be trusted to rattle on; and, as Trollope said, if you pulled him out of bed and demanded something witty, he would flash it at you before he was half awake. Some people are born with the perilous gift of improvisation; and the best that can be said for Lever is that he is the nearest equivalent in Irish literature, or in English either, to the marvellous faculty of D'Artagnan's creator. He has the same exuberance, the same inexhaustible supply of animal spirits, of invention that is always spirited, of wit that goes off like fireworks. He delighted a whole generation of readers, and one reader at least in this generation he still delights; but I own that to enjoy him you must have mastered the art of skipping. Whether you take him in his earlier manner, in the "Charles O'Malley" vein of adventure, fox-hunting, steeple-chasing, Peninsular fighting, or in his later more intellectual studies of shady financiers, needy political adventurers, and the whole generation of usurers and blacklegs, he is always good; but alas and alas, he is never good enough. His work is rotten with the disease of anecdote; instead of that laborious concentration on a single character which is necessary for any kind of creative work, but above all for humorous creation, he presents you with a sketch, a passing glimpse, and when you look to see the suggestion followed out he is off at score with a story. In the first chapter of Davenport Dunn, for instance, there is an Irish gentleman on the Continent, a pork-butcher making his first experience of Italy, hit off to the life. But a silhouette—and a very funny silhouette—is all that we get of Mr. O'Reilly, and the figures over whom Lever had taken trouble—for in that work Lever did take trouble—are not seen with humour. Directly he began to think, his humour left him; it is as if he had been funny in watertight compartments. And perhaps that is why, here as elsewhere, he shrank from the necessary concentration of thought.
There is always a temptation to hold a brief for Lever, because he has been most unjustly censured by Irishmen, even in so august and impartial a court as the Dictionary of National Biography, as if he had traduced his countrymen. Did Thackeray, then, malign the English? The only charge that may fairly be brought against him is the one that cannot be rebutted—the charge of superficiality and of scamped work, of a humour that only plays over the surface of things—a humour which sees only the comic side that anybody might see. And because I cannot defend him, I say no more. Lever is certainly not a great humorist, but he is delightful company.
One may mention in passing the excursions into broad comedy of another brilliant Irishman—Le Fanu's short stories in the Purcell Papers, such as the Quare Gander, or Billy Molowney's Taste of Love and Glory. These are good examples of a particular literary type—the humorous anecdote—in which Irish humour has always been fertile, and of which the ne plus ultra is Sir Samuel Ferguson's magnificent squib in Blackwood, Father Tom and the Pope. Everybody knows the merits of that story, its inexhaustible fertility of comparison, its dialectic ingenuity, its jovialty, its drollery, its Rabelaisian laughter. But, after all, the highest type of humour is humour applying itself to the facts of life, and this is burlesque humour squandering itself in riot upon a delectable fiction. Humour is a great deal more than a plaything; it is a force, a weapon—at once sword and shield. If there is to be an art of literature in Ireland that can be called national, it cannot afford to devote humour solely to the production of trifles. Father Tom is a trifle, a splendid toy; and what is more, a trifle wrought in a moment of ease by perhaps the most serious and conscientious artist that ever made a contribution to the small body of real Irish literature in the tongue that is now native to the majority of Irishmen.
Of contemporaries, with one exception, I do not propose to speak at any length, nor can I hope that my review will be complete. There is first and foremost Miss Barlow, a lady whose work is so gentle, so unassuming, that one hears little of it in the rush and flare of these strident times, but who will be heard and listened to with fresh emotion as the stream is heard when the scream and rattle of a railway train have passed away into silence. Is she a humorist? Not in the sense of provoking laughter—and yet the things that she sees and loves and dwells on would be unbearable if they were not seen through a delicate mist of mirth. The daily life of people at continual handgrips with starvation, their little points of honour, their little questions of precedence, the infinite generosity that concerns itself with the expenditure of six-pence, the odd shifts they resort to that a gift may not have the appearance of charity,—all these are set down with a tenderness of laughter that is peculiarly and distinctively Irish.
Yet, though we may find a finer quality of humour in those writers who do not seek to raise a laugh—for instance, the subtle pervasive humour in Mr. Yeats's Celtic Twilight—still there are few greater attractions than that of open healthy laughter of the contagious sort; and it would be black ingratitude not to pay tribute to the authoresses of Some Experiences of an Irish R.M.—a book that no decorous person can read with comfort in a railway carriage. These ladies have the keenest eye for the obvious humours of Irish life, they have abundance of animal spirits, and they have that knack at fluent description embroidered with a wealth of picturesque details that is shared by hundreds of peasants in Ireland, but is very rare indeed on the printed page. And, mingling with the broad farce there is a deal of excellent comedy—for instance, in the person of old Mrs. Knox of Aussolas. But there is the same point to insist on—and since these witty and delightful ladies have already the applause of all the world one insists less unwillingly—this kind of thing, admirable as it is, will not redeem Irish humour from the reproach of trifling. But in the novel, The Real Charlotte, there is humour as grim almost as Swift's—and as completely un-English; it is a humour which assuredly stirs more faculties than the simple one of laughter.
There is indeed a literature which, if not always exactly humorous, is closely allied to it—the literature of satire and invective; and in this Ireland has always been prolific. In the days of the old kings the order of bards had grown so numerous, that they comprised a third of the whole population, and they devoted themselves with such talent and zeal to the task of invective that no man could live in peace, and the country cried out against them, and there was talk of suppressing the whole order. The king spared them on condition that they would mend their manners. We have those bards still, but nowadays we call them politicians and journalists; and frankly I think we are ripe for another intervention, if only in the interests of literature. So much good talent goes to waste in bad words; and, moreover, an observance of the decencies is always salutary for style. And it seems that as the years have gone on, humour has diminished in Irish politics, while bad humour has increased; and therefore I leave alone any attempt to survey the humour of the orators, though Curran tempts one at the beginning and Mr. Healy at the close. Of purely literary satire there has been little enough, apart from its emergence in the novel; but there is one example which deserves to be recalled. I have never professed enthusiasm for Thomas Moore, but I am far indeed from agreeing with a recent critic who would claim literary rank for him rather in virtue of the Fudge Family than of the Irish Melodies. That satire does not seem to get beyond brilliancy; it is very clever, and not much more. Still, there are passages in it which cannot be read without enjoyment; and one quotation may be permitted, since it puts with perfect distinctness what it is always permissible to put—the English case against Ireland.
The list of writers of humorous verse in Ireland is a long one, but a catalogue of ephemera. Even Father Prout at this time of day is little more than a dried specimen labelled for reference, or at most preserved in vitality by the immortal Groves of Blarney. But neither that work, nor even The Night before Larry was stretched, nor Le Fanu's ballad of Shemus O'Brien, can rank altogether as literature. About the humorous song I need only say that, so far as my experience goes, there is one, and one only, which a person with no taste for music and some taste for literature can hear frequently with pleasure, and that song of course is Father O'Flynn. To recall the delightful ingenuity and the nimble wit shown by another Irishman of the same family in the Hawarden Horace, and in a lesser degree by Mr. Godley in his Musa Frivola, leads naturally to the inquiry why humour from Aristophanes to Carlyle has always preferred the side of reaction—a question that would need an essay, or a volume, all to itself.
But the central question is after all why in a race where humour is so preponderant in the racial temperament does so little of the element crystallise itself in literature. Humour ranks with the water power as one of the great undeveloped resources of the country. Something indeed has been done in the past with the river of laughter that almost every Irish person has flowing in his heart; but infinitely more might be done if these rivers were put in harness.
Yet, take away two Irish names from the field of modern comedy in the English language written during the nineteenth century, and you have uncommonly little for which literary merit can be claimed. The quality of Oscar Wilde's is scarcely disputed. There is the more reason to dwell on Mr. Bernard Shaw's plays, because they have not even in the twentieth century been fully accepted by that queer folk, the theatre-going public. But I never yet heard of anyone who saw You Never can Tell, and was not amused by it. That was a farce, no doubt, but a farce which appealed to emotions less elementary than those which are touched by the spectacle of a man sitting down by accident on his hat; it was a farce of intellectual absurdities, of grotesque situations arising out of perversities of character and opinion; a farce that you could laugh at without a loss of self-respect. But it is rather by his comedies than by his farces that Mr. Shaw should be judged. If they are not popular, it is for a very good reason: Mr. Shaw's humour is too serious. His humour is a strong solvent, and one of the many things about which this humorist is in deadly earnest is the fetish worship of tradition. To that he persists in applying—in Candida as in half a dozen other plays—the ordeal by laughter—an ordeal which every human institution is bound to face. Candida will not only make people laugh, it will make them think; and it is not easy to induce the public to think after dinner on unaccustomed lines. They will laugh when they have been used to laugh, weep when they have been used to weep; but if you ask them to laugh when they expect to weep, or vice versâ, the public will resent the proceeding. The original humorist, like every other original artist, has got slowly and laboriously to convert his public before he can convince them of his right to find tears and laughter where he can.
Whatever Mr. Shaw touches, whether it be the half-hysterical impulse that sometimes passes current for heroism, as in Arms and the Man, or, as in the Devil's Disciple, the conventional picturesqueness of a Don Juan—that maker of laws, breaker of hearts, so familiar with the limelight, so unused to the illumination by laughter, who finds himself in the long run deplorably stigmatised as a saint—there is a flood of light let in upon all manner of traditional poses, literary insincerities that have crept into life. There are few things of more value in a commonwealth than such a searching faculty of laughter. Like Sheridan, Mr. Shaw lives in England, and uses his comic gift for the most part on subjects suggested to him by English conditions of life, but with a strength of intellectual purpose that Sheridan never possessed. Irishmen may wish that he found his material in Ireland. But an artist must take what his hand finds, and there is no work in the world more full of the Scottish spirit or the Scottish humour than Carlyle's French Revolution. If it be asked whether Mr. Shaw's humour is typically Irish, I must reply by another question: "Could his plays have conceivably been written by any but an Irishman?"
Is there, in fact, a distinctively Irish humour? In a sense, yes, no doubt, just as the English humour is of a different quality from the Greek or the French. But nobody wants to pin down English humour to the formula of a definition; no one wants to say, Thus far shalt thou go, and beyond that shalt cease to be English. Moreover, a leading characteristic of the Irish type is just its variety—its continual deviation from the normal. How, then, to find a description that will apply to a certain quality of mind throughout a variable race; that quality being in its essence the most complete expression of an individuality, in its difference from other individualities, since a man's humour is the most individual thing about him? Description is perhaps more possible than definition. One may say that the Irish humour is kindly and lavish; that it tends to express itself in an exuberance of phrase, a wild riot of comparisons; that it amplifies rather than retrenches, finding its effects by an accumulation of traits, and not by a concentration. The vernacular Irish literature is there to prove that Irish fancy gives too much rather than too little. One may observe, again, that a nation laughs habitually over its besetting weakness; and if the French find their mirth by preference in dubious adventures, it cannot be denied that much Irish humour has a pronounced alcoholic flavour. But it is better neither to define nor to describe; there is more harmful misunderstanding caused by setting down this or that quality, this or that person, as typically French, typically English, typically Irish, than by any other fallacy; and we Irish have suffered peculiarly by the notion that the typical Irishman is the funny man of the empire. What I would permit myself to assert is, first, that the truest humour is not just the light mirth that comes easily from the lips—that, in the hackneyed phrase, bubbles over spontaneously—but is the expression of deep feeling and deep thought, made possible by deep study of the means to express it; and secondly, that literature, which through the earlier part of last century never received in Ireland the laborious brooding care without which no considerable work of art is possible, now receives increasingly the artist's labour; and consequently that among our later humorists we find a faculty of mirth that lies deeper, reaches farther, judges more subtly, calls into light a wider complex of relations. After all, laughter is the most distinctive faculty of man; and I submit that, so far as literature shows, we Irish can better afford to be judged by our laughter now than a century ago.
There is nothing better known about Ireland than this fact: that illiteracy is more frequent among the Irish Catholic peasantry than in any other class of the British population; and that especially upon the Irish-speaking peasant does the stigma lie. Yet it is, perhaps, as well to inquire a little more precisely what is meant by an illiterate. If to be literate is to possess a knowledge of the language, literature, and historical traditions of a man's own country—and this is no very unreasonable application of the word—then this Irish-speaking peasantry has a better claim to the title than can be shown by most bodies of men. I have heard the existence of an Irish literature denied by a roomful of prosperous educated gentlemen; and, within a week, I have heard, in the same county, the classics of that literature recited by an Irish peasant who could neither write nor read. On which part should the stigma of illiteracy set the uglier brand?
The Gaelic revival sends many of us to school in Irish-speaking districts, and, if it did nothing else, at least it would have sent us to school in pleasant places among the most lovable preceptors. It was a blessed change from London to a valley among hills that look over the Atlantic, with its brown stream tearing down among boulders, and its heathy banks, where the keen fragrance of bog-myrtle rose as you brushed through in the morning on your way to the head of a pool. Here was indeed a desirable academy, and my preceptor matched it. A big, loose-jointed old man, rough, brownish-gray all over, clothes, hair, and face; his cheeks were half-hidden by the traditional close-cropped whisker, and the rest was an ill-shorn stubble. Traditional, too, was the small, deep-set, blue eye, the large, kindly mouth, uttering English with a soft brogue, which, as is always the case among those whose real tongue is Irish, had no trace of vulgarity. Indeed, it would have been strange that vulgarity of any sort should show in one who had perfect manners, and the instinct of a scholar, for this preceptor was not even technically illiterate. He could read and write English, and Irish, too, which is by no means so common; and I have not often seen a man happier than he was over Douglas Hyde's collection of Connacht love-songs, which I had fortunately brought with me. But his main interest was in history—that history which had been rigorously excluded from his school training, the history of Ireland. I would go on ahead to fish a pool, and leave him poring over Hyde's book; but when he picked me up, conversation went on where it broke off—somewhere among the fortunes of Desmonds and Burkes, O'Neills and O'Donnells. And when one had hooked a large sea-trout, on a singularly bad day, in a place where no sea-trout was expected, it was a little disappointing to find that Charlie's only remark, as he swept the net under my capture, was: "The Clancartys was great men too. Is there any of them living?" The scholar in him had completely got the better of the sportsman.
Beyond his historic lore (which was really considerable, and by no means inaccurate) he had many songs by heart, some of them made by Carolan, some by nameless poets, written in the Irish which is spoken to-day. I wrote down a couple of Charlie's lyrics which had evidently a local origin; but what I sought was one of the Shanachies who carried in his memory the classic literature of Ireland, the epics or ballads of an older day. Charlie was familiar, of course, with the matter of this "Ossianic" literature, as we all are, for example, with the story of Ulysses. He knew how Oisin dared to go with a fairy woman to her own land; how he returned in defiance of her warning; how he found himself lonely and broken in a changed land; and how, in the end, he gave in to the teaching of St. Patrick ("Sure how would he stand up against it?" said Charlie), and was converted to Christ. But all the mass of rhymed verse which relates the dialogues between Oisin and Patrick, the tales of Finn and his heroes which Oisin told to the Saint, the fierce answers with which the old warrior met the Gospel arguments—all this was only vaguely familiar to him. I was looking for a man who had it by heart.
The search for the repositories of this knowledge leads sometimes into strange contrasts. One friend of mine lay stretched for long hours on top of a roof of sticks and peat-scraws which was propped against the wall of a ruined cabin, while within the evicted tenant, still clinging to his home as life clings to the shattered body, lay bedridden on a lair of rushes, and chanted the deeds of heroes; his voice issuing through the vent in the roof, at once window and chimney, from the kennel in which was neither room nor light for a man to sit and record the verses. My own chance was luckier and happier. It came on a day when a party of us had set out in quest of a remote mountain lough. Our way led along the river, and as we drove up to where the valley contracted, and the tillage land decreased in extent and fertility, the type of the people changed. They were Celts and Catholics, evident to the least practised eye. A little further still from civilisation we reached the fringe that was Gaelic not merely in blood; the kindly woman whose cottage warmed and sheltered us when we returned half-foundered from plunging through bogs was an Irish speaker. She had no songs herself, but if I wanted them her neighbour, James Kelly, was the best of company, and would keep me listening the length of a night.
I pushed my bicycle through a drizzle of misty rain up the road over mountainous moor, before I saw his cottage standing trim and white under its thatch in a screen of trees, and as I was nearing it, the boy with me showed me James down in a hollow, filling a barrow with turf. He stopped work as I came down, and called off his dog, looking at me curiously enough, for, indeed, strangers were a rarity in that spot, clean off the tourist track, and away from any thoroughfare. One's presence had to be explained out of hand, and I told him exactly why I had come. He looked surprised and perhaps a little pleased, that his learning should draw students. But he made no pretence of ignorance; the only question was, how he could help me. Did I want songs of the modern kind, or the older songs of Finn Mac-Cool? If it was the latter, it seemed I was not well able to manage the common talk, and these songs were written in "very hard Irish, full of ould strong words."
I should like to send the literary Irishmen of my acquaintance one by one to converse with James Kelly as a salutary discipline. He was perfectly courteous, but through his courtesy there pierced a kind of toleration that carried home to one's mind a profound conviction of ignorance. People talk about the servility of the Irish peasant. Here was a man who professed his inability to read or write, but stood perfectly secure in his sense of superior education. His respect for me grew evidently when he found me familiar with the details of more stories than he expected. I was raised to the level of a hopeful pupil. They had been put into English, I told him. "Oh, ay, they would be, in a sort of a way," said James, with a fine scorn. Soon we broke new ground, for James had by heart not only the Fenian or Ossianic cycle, but also the older Sagas of Cuchulain. He confused the cycles, it is true, taking the Red Branch heroes for contemporaries of the Fianna, which is much as if one should make Heracles meet Odysseus or Achilles in battle; but he had these earlier legends by heart, a rare acquirement among the Shanachies of to-day.
Here then was a type of the Irish illiterate. A man somewhere between fifty and sixty, at a guess; of middle height, spare and well-knit, high-nosed, fine-featured, keen-eyed; standing there on his own ground, courteous and even respectful, yet consciously a scholar; one who had travelled too—had worked in England and Scotland, and could tell me that the Highland Gaelic was far nearer to the language of the old days than the Irish of to-day; finally, one who could recite without apparent effort long narrative poems in a dead literary dialect. When I find an English workman who can stand up and repeat the works of Chaucer by heart, then and not till then I shall see an equivalent for James Kelly.
And yet it would be a different thing entirely. Chaucer has never survived in oral tradition. But in the West of Donegal, whence James Kelly's father emigrated to where I found his son, every old person had this literature in mind, and my friend was no exception. It is among the younger generation, who have been taught in the National Schools (surely the most ironic of all titles), that the language and the history of the nation are dying out. Yet that is changing. For instance, James Kelly's son reads and writes Irish, and on another day helped me to note down some of his father's lore.
For it was late when I came first to the house, and though the Shanachie pressed me (not knowing even my name) to stay the night, I had to depart for that day, after I had heard him recite in the traditional chant some staves of an Ossianic lay, and sing to the traditional air Carolan's famous lyric, "The Lord of Mayo." We drank a glass of whisky from my flask, a cup of tea that his wife made; and as we went into the house he asked a favour in a whisper. It was that I should eat plenty of his good woman's butter. He escorted me a good way over the hill, for, said he, when I had come that far to see him, it was the least that he should put me a piece on my road, and he exhorted me to come again for "a good crack together." And if I deferred visiting him for another year that was largely because I did not like to face again this illiterate without acquiring a little more knowledge.
What came of my second visit must be written in another paper. But here, let it be understood this is no exceptional case. In every three or four parishes along the Western seaboard and for twenty miles inland, from Donegal to Kerry, there is the like of James Kelly to be found. It may be that in another fifty years not one of these Shanachies will linger; education will have made a clean sweep of illiteracy. And yet again, it may be that by that time, not only in the Western baronies but through the length and breadth of Ireland, both song and story and legend will be living again on the lips and in the hearts of the people. Go leigidh Dia sin.
There was a great contention some years ago fought out in a law court between the British Museum and the Royal Irish Academy, for the custody of certain treasure trove, gold vessels and ornaments disinterred on an Irish beach. The treasures went back, as was only right, to Ireland, where is a rich storehouse of such things, for the soil has been dug over in search for the material relics of ancient art. Yet little heed has been paid to treasures of far greater worth and interest, harder to sell, it is true, but easier to come by—the old songs and stories which linger in oral tradition or in old manuscripts handed down from peasant to peasant. Only within the last few years did the Irish suddenly awake to a consciousness that the authentic symbols, or, rather, the indisputable proofs of the national existence so dear to them, were slipping out of their hands. So far had the heritage perished, so ill had the tradition been maintained, that when they turned to revive their expiring language and literature, the first question asked was, "What is it you would revive? Was there ever a literature in Irish or merely a collection of ridiculous rhodomontade? Is there a language, or does there survive merely a debased jargon, employed by ignorant peasants among themselves, and chiefly useful, like a thieves' lingo, to baffle the police?"
These were the questions put, and not one in a thousand of Irish Nationalists could give an answer according to knowledge.
Now, matters are changed. The books that were available in print have been read; the work of poets extant only in manuscript has been printed and widely circulated; the language is studied with zeal, and not in Ireland only, but wherever Irishmen are gathered. Yet nothing has so strongly moved me to believe that we cherish the living rather than pay funeral honours to the dead, as certain hours spent with a peasant who could neither write nor read.
The life of a song—poets have said it again and again in immortal verse—is of all lives the most enduring. Kingdoms pass, buildings crumble, but the work which a man has fashioned "out of a mouthful of air" defies the centuries; it keeps its shape and its quivering substance. Strongest of all such lives are perhaps those where "the mouthful of air" is left by the singer mere air, and no more, unfixed on paper or parchment; when the song goes from mouth to mouth, altering its contours it may be, but unchanged in essence, though coloured by its immediate surroundings as a flower fits itself to each soil. Such was the song that I had the chance to write down, from lips to which it came through who knows how many generations.
The story which it tells is among the finest in that great repertory of legend which, since Ireland began to take count of her own possessions, has become familiar to the world. It is the theme of a play in the last book published by the chief of modern Irish poets, Mr. W. B. Yeats. But since he tells the story in a way of his own, and since it is none too well known even in those parts of Ireland where its hero's name is a proverb (Comh làidir le Cuchulain, Strong as Cuchulain), it may be well to set out the legend here.
Cuchulain, the Achilles of Irish epic, was famous from the day in boyhood when he got his name by killing, bare-handed, the smith's fierce watchdog that would have torn him. The ransom for the killing was laid on by the boy himself, and it was that he should watch Culann's house for a year and a day till a pup should be grown to take the place of the slain dog. So he came to be called Cú Chulain, Culann's Hound, and by that name he was known when, as a young champion, he set out for the Isle of Skye, where the warrior-witch Sgathach (from whom the island is called) taught the crowning feats of arms to all young heroes who could pass through the ordeals she laid upon them.
There was no trial that Cuchulain could not support, and the fame of him drew on a combat with another Amazonian warrior, Aoifé, who, in the story that I heard, was Sgathach's daughter, though Lady Gregory in her fine book Cuchulain of Muirthemne gives another version. But, at any rate, Cuchulain defeated Aoifé, and she gave love to her conqueror—whose passion for the fierce queen was not strong enough to keep him from Ireland. When he made ready to go, the woman warrior told him that a child was to be born of their embraces, and she asked what should be done with it. "If it be a girl, keep it," said Cuchulain, "but if a boy, wait till his thumb can fill this ring"—and he gave her the circlet—"then send him to me." So he departed, leaving wrath behind him.
The child born was a son, and Aoifé reared him and taught him all feats of arms that could be taught to a mortal, except one only, and of that feat only Cuchulain was master: "the way," said James Kelly, prefacing his ballad with such an explanation as I am now giving, "there would be none could kill him but his own father." And when the boy had learnt all and was the perfect warrior, Aoifé sent him out to Ireland under a pledge to refuse his name to any that should ask it, well knowing how the wardens of the coast would stop him on the shore. It fell out as she purposed. The young Connlaoch defeated champion after champion till Cuchulain himself went down, and was recognised by his son. But the pledge tied Connlaoch's tongue, and only when he lay dying, slain by the magic throw which Aoifé had withheld from his knowledge, could he reveal himself to his father, the great and childless hero, whose lament for his lost son is written in the song that I set out to secure, on a day of sun and rain, last summer, when great soft clouds drove full sail through the moist atmosphere, their shadows sweeping over brown moor and green valley, while far away towards the sea, mountain peaks rose purple and amethystine in the distance.
Twice before this I had been in the little cottage on Cark Mountain; first, when the chance rumour heard in a neighbouring cabin of a man with countless songs and stories sent me off to investigate; and for a second time, when I had come back with a slightly better knowledge of Gaelic and had taken down a few verses of the poem. These, sent to an Irish scholar, had sufficed to identify the ballad with one printed in Miss Brooke's Reliques of Irish Poetry, a characteristic production of the latter days of the eighteenth century, when Macpherson, with his adaptation of the Ossianic poems, and Bishop Percy, with his gathering of old English ballads, had set a fashion soon to culminate in Scott's great achievement.
They proved, however, not identity only but difference; and the ballad as I have it in full with its nineteen quatrains, is even less like the longer version given by O'Halloran to Miss Brooke, than the opening stanzas suggested. In them the variations were mainly textual, and when I read out O'Halloran's version to James Kelly, his son, a keen listener, declared a preference for the printed text. But the old man was of another mind. "It's the same song," he said, "sure enough, but there's things changed in it, and I know rightly about them. Some one was giving it the way it would be easier to understand, leaving out the old hard words. And I did that myself once or twice the last day you were here, and I was vexed after, when I would be thinking about it. And this day you will be to take down what I say, let you understand it or not; just word for word, the right way it should be spoken."
There you have in a glimpse the custodian of legend. The man was illiterate, technically, but he knew by instinct, as his ancestors had known before him, that he was the guardian of the life of a song; he recognised that it was a scripture which he had no right to mutilate or alter. He had to the full that respect for a work of literature which is the best indication of a scholar, and for him at least the line was unbroken from the Ireland of heroes and minstrels to the hour when he chanted over the poem that some bard in the remote ages had fashioned.
Little wonder, too, for his own way of life was close to that of the Middle Ages. Below in the valley, where the Swilly River debouches into its sea lough, was a prosperous little town with banks and railway; but to reach the bleak brown moor where James Kelly's house stood, you must climb by one of two roads, each so rough and steep that a bicycle cannot be ridden down them. Here, in a little screen of scrub alders, stands the cottage, where three generations of the family live together. His own home consisted simply of two rooms with no upper story, but it was trim and comfortable, the dresser well filled, and the big pot over the turf fire gave out a prosperous steam. The son, a grown man, waited from his turf-cutting to help in our discussion; the wife was abroad that day, and one daughter was just starting for market with a web of homespun cloth which they had dressed in the household. The spinning wheel stood in the corner; but another girl was busy near the fire with more modern work, hemming shirts with a machine for a Derry factory, and the bleached linen was the only thing in the house which had not taken on the brown tints of peat smoke.
James Kelly himself, as he sat by the fire declaiming at me, was all browns and greys, like the country outside his door; and his eyes were like brown streams running through that peaty mountain, with their movement and sparkle, and their dark depths. At other times easy, like that of all Irish peasants, his manner changed and grew rough and imperious when the business began. I must not interrupt with questions. I must write down, syllable for syllable, that the song might be got "the right way." It was by no means easy to carry out these directions, for the poem was written in an Irish not spoken to-day, as unlike as the Chaucerian English is to our common speech; and even to write down modern Irish by ear I was poorly qualified. Things were made harder, too, by the manner of recitation, as traditional as the words. He chanted, with a continuous vocalisation, and while he chanted, elbow and knee worked like a fiddler's or piper's marking the time. However, with persistence, I got the thing down, letting him first say a verse fully through, then writing line by line or as near as I could; then going back and asking questions in detail: the son coming to my rescue, when the old man lost patience (as he did once in every ten minutes) and interposing usefully in our discussions.
For there were endless discussions as to the meaning of words, and nothing could be more curious than to see the old man's endeavour to give in English not merely a bare rendering, but the colour of every phrase. It made me realise as nothing else could have done, how fine was his feeling for the shade of a word, and I cannot describe his dissatisfaction with the poor equivalents he could find. He was happy enough when the debate drifted into an exposition—always addressed to his son—of the uses of some rare word in the Irish, the manner of exposition being by citation of passages from other songs, or phrases that might occur in talk. I have listened to many a professor doing the same thing in Greek and Latin, but to none who had a finer instinct for the business. Kelly's vexation came when he had to "put English on" a word for me, and the obvious equivalent was not the right one. Sometimes I could help; sometimes he arrived by himself at what satisfied him, though once at least it was droll enough. We were at the lines where Connlaoch, dying, says to his father: "If I could give my secret to any under the sun, it is to your bright body I would tell it." The trouble was about the phrase "bright body," for the word "cneas" means literally "skin," but is used (just like χρὡς in Homer) to signify "person." What James wanted to convey to me was that the word was not the common one for "body," and at last he smote his thigh. "Carkidge," he cried, "it's carkidge (carcase), 'It is to your clear carkidge I would tell it.'" A man with less instinct for literature would have said "body" at once, and never trouble more; but James knew at once too much and too little, and I give the instance to show how an Irishman unlettered in English may be deeply imbued with the true spirit of letters through a literature of his own.
There were, however, several passages where I could get no clear account of the meaning, and in some I have since found by comparison with the text which O'Halloran provided for Miss Brooke that Kelly had got the words twisted. For instance, the first stanza opens simply:—