TEA-BOARD. Plateau. Espèce de plat en tôle, en bois, etc., vernissé, dans lequel on sert le thé, le café et les rafraîchissements.
TEA-POT. Ce mot anglais s'emploie souvent au lieu de théière.
TEN STRIKE. Se dit lorsque d'une seule boule on a renversé les dix quilles. Coup de dix rendraient parfaitement l'idée.
TICKET. L'on se sert quasi toujours de ce mot, et pourtant, billet est très bien connu.
TIRETTE. Morceau de fonte qui se glisse sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d'un poële pour en diminuer la tire. C'est ce que nous appelons à tort la petite porte d'un poële.
TOAST. Morceau de pain grillé. Rôtie est le nom français.
TOW-LINE. Nos navigateurs ne désignent qu'en anglais l'amarre qui sert à remorquer, et dont amarre de touée est le nom français.
TOKEN. Terme d'imprimerie, dont marque est le nom français. Cette marque se fait lorsqu'on trempe le papier qui doit être imprimé, et pour éviter un deuxième comptage, on replie une feuille sur elle-même tous les deux cent cinquante feuilles.
TRANSQUESTIONNER. Ce verbe n'existe pas dans notre langue, mais c'est par lui que l'on a cru rendre le mot anglais to cross-examined. Si l'on s'était donné la peine de chercher un peu, l'on aurait probablement trouvé le terme légal français de contre-interroger lequel rend parfaitement l'idée de cross-examined.
TRIC-TRAC. Espèce de jeu de cartes. Mais par lui nous désignons, à tort bien entendu, le moulinet de bois dont on tire un son aigre et bruyant en l'agitant avec la main, et dont le véritable nom est crécelle.
TROUSSEAU et LAYETTE. D'ordinaire nous faussons la signification de trousseau, mot qui désigne le linge et tout ce que l'on donne à une fille lorsqu'on la marie ou qu'elle se fait religieuse. Mais lorsqu'il s'agit des vêtements et ustensiles nécessaires à un enfant qui vient de naître, c'est le mot layette dont il faut se servir au lieu de trousseau.
TRUE BILL. Terme de droit criminel anglais. Ces mots sont quelquefois traduits par nos avocats français, mais le plus souvent d'une manière inexacte. C'est par vrai bill ou accusation fondée qu'ils rendent ce terme anglais, qui veut dire arrêt de mise en accusation, arrêt que rend un grand jury lorsqu'il trouve fondée la plainte soumise à sa décision. Ainsi, accusation fondée est loin de rendre cette idée. L'accusation ne peut être reconnue fondée ou non qu'après l'instruction du procès. La même erreur a lieu à l'égard de no bill, mots qui, en français, signifient arrêt de non-lieu, arrêt que rend un grand jury quand la plainte soumise à sa décision ne fournit pas matière à procès.
TUMBLER. Le mot français verre est bien connu, mais tumbler, que l'on prononce tombleur, nous paraît être plus usité. En ce cas comme en bien d'autres, c'est aux institutions scolaires qu'il incombe de corriger les élèves de cette habitude de se servir de mots anglais inutilement.
TWEED. Étoffe à pantalon.
TWO-LINE. Lettres de deux points; elles sont aussi appelées initiales; on les nomme encore lettres montantes.
VASISTAS. Vître d'une fenêtre, que l'on peut ouvrir sans ouvrir la fenêtre. C'est ce qu'à tort nous appelons guichet.
VIN de PORT. Vin d'Oporto. Vin Sherry, vin blanc ou de Xérès.
VOTEUR. Ce mot n'est pas français. Votant est le terme qui désigne celui qui vote aux élections ou dans un corps délibérant.
WARRANT. Ce mot est aussi passé dans notre langage, et pourtant nous avons mandat qui correspond parfaitement à ce terme. Exemple: Warrant of commitment, mandat de dépôt; Warrant of arrest, mandat d'amener; Search Warrant, mandat de perquisition.
WATER-CLOSETS. Fosses anglaises.
WATER-LOGGED. Vaisseau qui a fait eau.
WATER-POLICE. L'on désigne ce corps sous le nom de police d'eau ou police riveraine, mais police de rade le désigneraient bien mieux.
WETTING-TROUGH. Bassine. C'est le réservoir de l'eau dont on se sort pour tremper le papier.
WINCH. Machine dont on se sert pour élever de grosses pierres ou autres grands fardeaux, et dont grue est le nom français.
WRENCH. Clef anglaise.
WRIT. Terme de droit anglais. Ordonnance, ordre. Writ of election, bref d'élection.
Page 13, ligne 21, au lieu de "et," lisez "car".
Page 13, ligne 23, au lieu de "car," lisez "et".
[Transcriber's Note: these errors have been corrected in the text.]