'I may also be allowed to add, that, in the present chapters, the more thoughtful reader will not fail to recognise the proper tendency of certain current speculations, which are recommended to us on the ground that they accord entirely with the last discoveries of science, and embody the deliberate verdicts of the oracle within us. Notwithstanding all that has been urged in their behalf, those theories are little more than a return to long-exploded errors, a resuscitation of extinct volcanoes; or at best, they merely offer to introduce among us an array of civilising agencies, which, after trial in other countries, have been all found wanting. The governing class of China, for example, have long been familiar with the metaphysics of Spinoza. They have also carried out the social principles of M. Comte upon the largest possible scale. For ages they have been what people of the present day are wishing to become in Europe, with this difference only, that the heathen legislator who had lost all faith in God attempted to redress the wrongs and elevate the moral status of his subjects by the study of political science, or devising some new scheme of general sociology; while the positive philosopher of the present day, who has relapsed into the same positions, is in every case rejecting a religious system which has proved itself the mightiest of all civilisers, and the constant champion of the rights and dignity of men. He offers in the stead of Christianity a specious phase of paganism, by which the nineteenth century after Christ may be assimilated to the golden age of Mencius and Confucius; or, in other words, may consummate its religious freedom, and attain the highest pinnacle of human progress, by reverting to a state of childhood and of moral imbecility.'

Few serious-minded persons will like the temper of this paragraph. The history of ancient religion is too important, too sacred a subject to be used as a masked battery against modern infidelity. Nor should a Christian Advocate ever condescend to defend his cause by arguments such as a pleader who is somewhat sceptical as to the merits of his case, may be allowed to use, but which produce on the mind of the Judge the very opposite effect of that which they are intended to produce. If we want to understand the religions of antiquity, we must try, as well as we can, to enter into the religious, moral, and political atmosphere of the ancient world. We must do what the historian does. We must become ancients ourselves, otherwise we shall never understand the motives and meaning of their faith. Take one instance. There are some nations who have always regarded death with the utmost horror. Their whole religion may be said to be a fight against death, and the chief object of their prayers seems to be a long life on earth. The Persian clings to life with intense tenacity, and the same feeling exists among the Jews. Other nations, on the contrary, regard death in a different light. Death is to them a passage from one life to another. No misgiving has ever entered their minds as to a possible extinction of existence, and at the first call of the priest—nay, sometimes from a mere selfish yearning after a better life—they are ready to put an end to their existence on earth. Feelings of this kind can hardly be called convictions arrived at by the individual. They are national peculiarities, and they exercise an irresistible sway over all who belong to the same nation. The loyal devotion which the Slavonic nations feel for their sovereign will make the most brutalized Russian peasant step into the place where his comrade has just been struck down, without a thought of his wife, or his mother, or his children, whom he is never to see again. He does not do this because, by his own reflection, he has arrived at the conclusion that he is bound to sacrifice himself for his emperor or for his country—he does it because he knows that every one would do the same; and the only feeling of satisfaction in which he would allow himself to indulge is, that he was doing his duty. If, then, we wish to understand the religions of the ancient nations of the world, we must take into account their national character. Nations who value life so little as the Hindus, and some of the American and Malay nations, could not feel the same horror of human sacrifices, for instance, which would be felt by a Jew; and the voluntary death of the widow would inspire her nearest relations with no other feeling but that of compassion and regret at seeing a young bride follow her husband into a distant land. She herself would feel that, in following her husband into death, she was only doing what every other widow would do—she was only doing her duty. In India, where men in the prime of life throw themselves under the car of Jaggernâth, to be crushed to death by the idol they believe in—where the plaintiff who cannot get redress starves himself to death at the door of his judge—where the philosopher who thinks he has learnt all which this world can teach him, and who longs for absorption into the Deity, quietly steps into the Ganges, in order to arrive at the other shore of existence—in such a country, however much we may condemn these practices, we must be on our guard and not judge the strange religions of such strange creatures according to our own more sober code of morality. Let a man once be impressed with a belief that this life is but a prison, and that he has but to break through its walls in order to breathe the fresh and pure air of a higher life—let him once consider it cowardice to shrink from this act, and a proof of courage and of a firm faith in God to rush back to that eternal source from whence he came—and let these views be countenanced by a whole nation, sanctioned by priests, and hallowed by poets, and however we may blame and loathe the custom of human sacrifices and religious suicides, we shall be bound to confess that to such a man, and to a whole nation of such men, the most cruel rites will have a very different meaning from what they would have to us. They are not mere cruelty and brutality. They contain a religious element, and presuppose a belief in immortality, and an indifference with regard to worldly pleasures, which, if directed in a different channel, might produce martyrs and heroes. Here, at least, there is no danger of modern heresy aping ancient paganism; and we feel at liberty to express our sympathy and compassion, even with the most degraded of our brethren. The Fijians, for instance, commit almost every species of atrocity; but we can still discover, as Wilkes remarked in his 'Exploring Expedition,' that the source of many of their abhorrent practices is a belief in a future state, guided by no just notions of religious or moral obligations. They immolate themselves; they think it right to destroy their best friends, to free them from the miseries of this life; they actually consider it a duty, and perhaps a painful duty, that the son should strangle his parents, if requested to do so. Some of the Fijians, when interrupted by Europeans in the act of strangling their mother, simply replied that she was their mother, and they were her children, and they ought to put her to death. On reaching the grave the mother sat down, when they all, including children, grandchildren, relations, and friends, took an affectionate leave of her. A rope, made of twisted tapa, was then passed twice around her neck by her sons, who took hold of it and strangled her—after which she was put into her grave, with the usual ceremonies. They returned to feast and mourn, after which she was entirely forgotten, as though she had not existed. No doubt these are revolting rites; but the phase of human thought which they disclose is far from being simply revolting. There is in these immolations, even in their most degraded form, a grain of that superhuman faith which we admire in the temptation of Abraham; and we feel that the time will come, nay, that it is coming, when the voice of the Angel of the Lord will reach those distant islands, and give a higher and better purpose to the wild ravings of their religion.

It is among these tribes that the missionary, if he can speak a language which they understand, gains the most rapid influence. But he must first learn himself to understand the nature of these savages, and to translate the wild yells of their devotion into articulate language. There is, perhaps, no race of men so low and degraded as the Papuas. It has frequently been asserted they had no religion at all. And yet these same Papuas, if they want to know whether what they are going to undertake is right or wrong, squat before their karwar, clasp the hands over the forehead, and bow repeatedly, at the same time stating their intentions. If they are seized with any nervous feeling during this process, it is considered as a bad sign, and the project is abandoned for a time—if otherwise, the idol is supposed to approve. Here we have but to translate what they in their helpless language call 'nervous feeling' by our word 'conscience,' and we shall not only understand what they really mean, but confess, perhaps, that it would be well for us if in our own hearts the karwar occupied the same prominent place which it occupies in the cottage of every Papua.

March, 1858.

FOOTNOTES:

[31] 'Christ and other Masters.' An Historical Inquiry into some of the chief Parallelisms and Contrasts between Christianity and the Religious Systems of the Ancient World, with special reference to prevailing Difficulties and Objections. By Charles Hardwick, M.A., Christian Advocate in the University of Cambridge. Parts I, II, III. Cambridge, 1858.


III.

THE VEDA AND ZEND-AVESTA.

THE VEDA.

T

he main stream of the Aryan nations has always flowed towards the north-west. No historian can tell us by what impulse these adventurous Nomads were driven on through Asia towards the isles and shores of Europe. The first start of this world-wide migration belongs to a period far beyond the reach of documentary history; to times when the soil of Europe had not been trodden by either Celts, Germans, Slavonians, Romans, or Greeks. But whatever it was, the impulse was as irresistible as the spell which, in our own times, sends the Celtic tribes towards the prairies or the regions of gold across the Atlantic. It requires a strong will, or a great amount of inertness, to be able to withstand the impetus of such national, or rather ethnical, movements. Few will stay behind when all are going. But to let one's friends depart, and then to set out ourselves—to take a road which, lead where it may, can never lead us to join those again who speak our language and worship our gods—is a course which only men of strong individuality and great self-dependence are capable of pursuing. It was the course adopted by the southern branch of the Aryan family, the Brahmanic Aryas of India and the Zoroastrians of Iran.

At the first dawn of traditional history we see these Aryan tribes migrating across the snow of the Himâlaya southward towards the 'Seven Rivers' (the Indus, the five rivers of the Penjâb, and the Sarasvatî), and ever since India has been called their home. That before this time they had been living in more northern regions, within the same precincts with the ancestors of the Greeks, the Italians, Slavonians, Germans, and Celts, is a fact as firmly established as that the Normans of William the Conqueror were the Northmen of Scandinavia. The evidence of language is irrefragable, and it is the only evidence worth listening to with regard to ante-historical periods. It would have been next to impossible to discover any traces of relationship between the swarthy natives of India and their conquerors whether Alexander or Clive, but for the testimony borne by language. What other evidence could have reached back to times when Greece was not yet peopled by Greeks, nor India by Hindus? Yet these are the times of which we are speaking. What authority would have been strong enough to persuade the Grecian army, that their gods and their hero ancestors were the same as those of king Porus, or to convince the English soldier that the same blood might be running in his veins and in the veins of the dark Bengalese? And yet there is not an English jury now-a-days, which, after examining the hoary documents of language, would reject the claim of a common descent and a spiritual relationship between Hindu, Greek, and Teuton. Many words still live in India and in England that have witnessed the first separation of the northern and southern Aryans, and these are witnesses not to be shaken by any cross-examination. The terms for God, for house, for father, mother, son, daughter, for dog and cow, for heart and tears, for axe and tree, identical in all the Indo-European idioms, are like the watchwords of soldiers. We challenge the seeming stranger; and whether he answer with the lips of a Greek, a German, or an Indian, we recognise him as one of ourselves. Though the historian may shake his head, though the physiologist may doubt, and the poet scorn the idea, all must yield before the facts furnished by language. There was a time when the ancestors of the Celts, the Germans, the Slavonians, the Greeks and Italians, the Persians and Hindus, were living together beneath the same roof, separate from the ancestors of the Semitic and Turanian races.

It is more difficult to prove that the Hindu was the last to leave this common home, that he saw his brothers all depart towards the setting sun, and that then, turning towards the south and the east, he started alone in search of a new world. But as in his language and in his grammar he has preserved something of what seems peculiar to each of the northern dialects singly, as he agrees with the Greek and the German where the Greek and the German differ from all the rest, and as no other language has carried off so large a share of the common Aryan heirloom—whether roots, grammar, words, mythes, or legends—it is natural to suppose that, though perhaps the eldest brother, the Hindu was the last to leave the central home of the Aryan family.

The Aryan nations who pursued a north-westerly direction, stand before us in history as the principal nations of north-western Asia and Europe. They have been the prominent actors in the great drama of history, and have carried to their fullest growth all the elements of active life with which our nature is endowed. They have perfected society and morals, and we learn from their literature and works of art the elements of science, the laws of art, and the principles of philosophy. In continual struggle with each other and with Semitic and Turanian races, these Aryan nations have become the rulers of history, and it seems to be their mission to link all parts of the world together by the chains of civilisation, commerce, and religion. In a word, they represent the Aryan man in his historical character.

But while most of the members of the Aryan family followed this glorious path, the southern tribes were slowly migrating towards the mountains which gird the north of India. After crossing the narrow passes of the Hindukush or the Himâlaya, they conquered or drove before them, as it seems without much effort, the aboriginal inhabitants of the Trans-Himalayan countries. They took for their guides the principal rivers of Northern India, and were led by them to new homes in their beautiful and fertile valleys. It seems as if the great mountains in the north had afterwards closed for centuries their Cyclopean gates against new immigrations, while, at the same time, the waves of the Indian Ocean kept watch over the southern borders of the peninsula. None of the great conquerors of antiquity,—Sesostris, Semiramis, Nebuchadnezzar, or Cyrus,—disturbed the peaceful seats of these Aryan settlers. Left to themselves in a world of their own, without a past, and without a future before them, they had nothing but themselves to ponder on. Struggles there must have been in India also. Old dynasties were destroyed, whole families annihilated, and new empires founded. Yet the inward life of the Hindu was not changed by these convulsions. His mind was like the lotus leaf after a shower of rain has passed over it; his character remained the same, passive, meditative, quiet, and thoughtful. A people of this peculiar stamp was never destined to act a prominent part in the history of the world; nay, the exhausting atmosphere of transcendental ideas in which they lived could not but exercise a detrimental influence on the active and moral character of the Indians. Social and political virtues were little cultivated, and the ideas of the useful and the beautiful hardly known to them. With all this, however, they had, what the Greek was as little capable of imagining, as they were of realising the elements of Grecian life. They shut their eyes to this world of outward seeming and activity, to open them full on the world of thought and rest. The ancient Hindus were a nation of philosophers, such as could nowhere have existed except in India, and even there in early times alone. It is with the Hindu mind as if a seed were placed in a hothouse. It will grow rapidly, its colours will be gorgeous, its perfume rich, its fruits precocious and abundant. But never will it be like the oak growing in wind and weather, and striking its roots into real earth, and stretching its branches into real air beneath the stars and the sun of heaven. Both are experiments, the hothouse flower and the Hindu mind; and as experiments, whether physiological or psychological, both deserve to be studied.

We may divide the whole Aryan family into two branches, the northern and the southern. The northern nations, Celts, Greeks, Romans, Germans, and Slavonians, have each one act allotted to them on the stage of history. They have each a national character to support. Not so the southern tribes. They are absorbed in the struggles of thought, their past is the problem of creation, their future the problem of existence; and the present, which ought to be the solution of both, seems never to have attracted their attention, or called forth their energies. There never was a nation believing so firmly in another world, and so little concerned about this. Their condition on earth is to them a problem; their real and eternal life a simple fact. Though this is said chiefly with reference to them before they were brought in contact with foreign conquerors, traces of this character are still visible in the Hindus, as described by the companions of Alexander, nay, even in the Hindus of the present day. The only sphere in which the Indian mind finds itself at liberty to act, to create, and to worship, is the sphere of religion and philosophy; and nowhere have religious and metaphysical ideas struck root so deep in the mind of a nation as in India. The shape which these ideas took amongst the different classes of society, and at different periods of civilisation, naturally varies from coarse superstition to sublime spiritualism. But, taken as a whole, history supplies no second instance where the inward life of the soul has so completely absorbed all the other faculties of a people.

It was natural, therefore, that the literary works of such a nation, when first discovered in Sanskrit MSS. by Wilkins, Sir W. Jones, and others, should have attracted the attention of all interested in the history of the human race. A new page in man's biography was laid open, and a literature as large as that of Greece or Rome was to be studied. The Laws of Manu, the two epic poems, the Râmâyana and Mahâbhârata, the six complete systems of philosophy, works on astronomy and medicine, plays, stories, fables, elegies, and lyrical effusions, were read with intense interest, on account of their age not less than their novelty.

Still this interest was confined to a small number of students, and in a few cases only could Indian literature attract the eyes of men who, from the summit of universal history, survey the highest peaks of human excellence. Herder, Schlegel, Humboldt, and Goethe, discovered what was really important in Sanskrit literature. They saw what was genuine and original, in spite of much that seemed artificial. For the artificial, no doubt, has a wide place in Sanskrit literature. Everywhere we find systems, rules and models, castes and schools, but nowhere individuality, no natural growth, and but few signs of strong originality and genius.

There is, however, one period of Sanskrit literature which forms an exception, and which will maintain its place in the history of mankind, when the name of Kalidâsa and Sakuntalâ will have been long forgotten. It is the most ancient period, the period of the Veda. There is, perhaps, a higher degree of interest attaching to works of higher antiquity; but in the Veda we have more than mere antiquity. We have ancient thought expressed in ancient language. Without insisting on the fact that even chronologically the Veda is the first book of the Aryan nations, we have in it, at all events, a period in the intellectual life of man to which there is no parallel in any other part of the world. In the hymns of the Veda we see man left to himself to solve the riddle of this world. We see him crawling on like a creature of the earth with all the desires and weaknesses of his animal nature. Food, wealth, and power, a large family and a long life, are the theme of his daily prayers. But he begins to lift up his eyes. He stares at the tent of heaven, and asks who supports it? He opens his ears to the winds, and asks them whence and whither? He is awakened from darkness and slumber by the light of the sun, and him whom his eyes cannot behold, and who seems to grant him the daily pittance of his existence, he calls 'his life, his breath, his brilliant Lord and Protector.' He gives names to all the powers of nature, and after he has called the fire Agni, the sun-light Indra, the storms Maruts, and the dawn Ushas, they all seem to grow naturally into beings like himself, nay, greater than himself. He invokes them, he praises them, he worships them. But still with all these gods around him, beneath him, and above him, the early poet seems ill at rest within himself. There too, in his own breast, he has discovered a power that wants a name, a power nearer to him than all the gods of nature, a power that is never mute when he prays, never absent when he fears and trembles. It seems to inspire his prayers, and yet to listen to them; it seems to live in him, and yet to support him and all around him. The only name he can find for this mysterious power is Bráhman; for bráhman meant originally force, will, wish, and the propulsive power of creation. But this impersonal bráhman, too, as soon as it is named, grows into something strange and divine. It ends by being one of many gods, one of the great triad, worshipped to the present day. And still the thought within him has no real name; that power which is nothing but itself, which supports the gods, the heavens, and every living being, floats before his mind, conceived but not expressed. At last he calls it Âtman; for âtman, originally breath or spirit, comes to mean Self and Self alone—Self whether divine or human, Self whether creating or suffering, Self whether one or all, but always Self, independent and free. 'Who has seen the first-born,' says the poet, 'when he who has no bones (i. e. form) bore him that had bones? Where was the life, the blood, the Self of the world? Who went to ask this from any that knew it?' (Rv.I. 164, 4). This idea of a divine Self once expressed, everything else must acknowledge its supremacy, 'Self is the Lord of all things, Self is the King of all things. As all the spokes of a wheel are contained in the nave and the circumference, all things are contained in this Self; all selves are contained in this Self.[32] Bráhman itself is but Self.'[33]

This Âtman also grew; but it grew, as it were, without attributes. The sun is called the Self of all that moves and rests (Rv. I. 115, 1), and still more frequently self becomes a mere pronoun. But Âtman remained always free from mythe and worship, differing in this from the Bráhman (neuter), who has his temples in India even now, and is worshipped as Bráhman (masculine), together with Vishnu and Siva, and other popular gods. The idea of the Âtman or Self, like a pure crystal, was too transparent for poetry, and therefore was handed over to philosophy, which afterwards polished, and turned, and watched it as the medium through which all is seen, and in which all is reflected and known. But philosophy is later than the Veda, and it is of the Vaidik period only I have here to speak.[34]

In the Veda, then, we can study a theogony of which that of Hesiod is but the last chapter. We can study man's natural growth, and the results to which it may lead under the most favourable conditions. All was given him that nature can bestow. We see him blest with the choicest gifts of the earth, under a glowing and transparent sky, surrounded by all the grandeur and all the riches of nature, with a language 'capable of giving soul to the objects of sense, and body to the abstractions of metaphysics.' We have a right to expect much from him, only we must not expect in his youthful poems the philosophy of the nineteenth century, or the beauties of Pindar, or, with some again, the truths of Christianity. Few understand children, still fewer understand antiquity. If we look in the Veda for high poetical diction, for striking comparisons, for bold combinations, we shall be disappointed. These early poets thought more for themselves than for others. They sought rather, in their language, to be true to their own thought than to please the imagination of their hearers. With them it was a great work achieved for the first time to bind thoughts and words together, to find expressions or to form new names. As to similes, we must look to the words themselves, which, if we compare their radical and their nominal meaning, will be found full of bold metaphors. No translation in any modern language can do them justice. As to beauty, we must discover it in the absence of all effort, and in the simplicity of their hearts. Prose was, at that time, unknown, as well as the distinction between prose and poetry. It was the attempted imitation of those ancient natural strains of thought which in later times gave rise to poetry in our sense of the word, that is to say, to poetry as an art, with its counted syllables, its numerous epithets, its rhyme and rhythm, and all the conventional attributes of 'measured thought.'

In the Veda itself, however—even if by Veda we mean the Rig-veda only (the other three, the Sâman, Yagush, and Âtharvana, having solely a liturgical interest, and belonging to an entirely different sphere)—in the Rig-veda also, we find much that is artificial, imitated, and therefore modern, if compared with other hymns. It is true that all the 1017 hymns of the Rig-veda were comprised in a collection which existed as such before one of those elaborate theological commentaries, known under the name of Brâhmana, was written, that is to say, about 800 b.c. But before the date of their collection these must have existed for centuries. In different songs the names of different kings occur, and we see several generations of royal families pass away before us with different generations of poets. Old songs are mentioned, and new songs. Poets whose compositions we possess are spoken of as the seers of olden times; their names in other hymns are surrounded by a legendary halo. In some cases, whole books or chapters may be pointed out as more modern and secondary, in thought and language. But on the whole the Rig-veda is a genuine document, even in its most modern portions not later than the time of Lycurgus; and it exhibits one of the earliest and rudest phases in the history of mankind; disclosing in its full reality a period of which in Greece we have but traditions and names, such as Orpheus and Linus, and bringing us as near the beginnings in language, thought, and mythology as literary documents can ever bring us in the Aryan world.

Though much time and labour have been spent on the Veda, in England and in Germany, the time is not yet come for translating it as a whole. It is possible and interesting to translate it literally, or in accordance with scholastic commentaries, such as we find in India from Yâska in the fifth century b.c. down to Sâyana in the fourteenth century of the Christian era. This is what Professor Wilson has done in his translation of the first book of the Rig-veda; and by strictly adhering to this principle and excluding conjectural renderings even where they offered themselves most naturally, he has imparted to his work a definite character and a lasting value. The grammar of the Veda, though irregular, and still in a rather floating state, has almost been mastered; the etymology and the meaning of many words, unknown in the later Sanskrit, have been discovered. Many hymns, which are mere prayers for food, for cattle, or for a long life, have been translated, and can leave no doubt as to their real intention. But with the exception of these simple petitions, the whole world of Vedic ideas is so entirely beyond our own intellectual horizon, that instead of translating we can as yet only guess and combine. Here it is no longer a mere question of skilful deciphering. We may collect all the passages where an obscure word occurs, we may compare them and look for a meaning which would be appropriate to all; but the difficulty lies in finding a sense which we can appropriate, and transfer by analogy into our own language and thought. We must be able to translate our feelings and ideas into their language at the same time that we translate their poems and prayers into our language. We must not despair even where their words seem meaningless and their ideas barren or wild. What seems at first childish may at a happier moment disclose a sublime simplicity, and even in helpless expressions we may recognise aspirations after some high and noble idea. When the scholar has done his work, the poet and philosopher must take it up and finish it. Let the scholar collect, collate, sift, and reject—let him say what is possible or not according to the laws of the Vaidik language—let him study the commentaries, the Sûtras, the Brâhmanas, and even later works, in order to exhaust all the sources from which information can be derived. He must not despise the tradition of the Brahmans, even where their misconceptions and the causes of their misconceptions are palpable. To know what a passage cannot mean is frequently the key to its real meaning; and whatever reasons may be pleaded for declining a careful perusal of the traditional interpretations of Yâska or Sâyana, they can all be traced back to an ill-concealed argumentum paupertatis. Not a corner in the Brâhmanas, the Sûtras, Yâska, and Sâyana should be left unexplored before we venture to propose a rendering of our own. Sâyana, though the most modern, is on the whole the most sober interpreter. Most of his etymological absurdities must be placed to Yâska's account, and the optional renderings which he allows for metaphysical, theological, or ceremonial purposes, are mostly due to his regard for the Brâhmanas. The Brâhmanas, though nearest in time to the hymns of the Rig-veda, indulge in the most frivolous and ill-judged interpretations. When the ancient Rishi exclaims with a troubled heart, 'Who is the greatest of the gods? Who shall first be praised by our songs?'—the author of the Brahmana sees in the interrogative pronoun 'Who' some divine name, a place is allotted in the sacrificial invocations to a god 'Who,' and hymns addressed to him are called 'Whoish' hymns. To make such misunderstandings possible, we must assume a considerable interval between the composition of the hymns and the Brâhmanas. As the authors of the Brâhmanas were blinded by theology, the authors of the still later Niruktas were deceived by etymological fictions, and both conspired to mislead by their authority later and more sensible commentators, such as Sâyana. Where Sâyana has no authority to mislead him, his commentary is at all events rational; but still his scholastic notions would never allow him to accept the free interpretation which a comparative study of these venerable documents forces upon the unprejudiced scholar. We must therefore discover ourselves the real vestiges of these ancient poets; and if we follow them cautiously, we shall find that with some effort we are still able to walk in their footsteps. We shall feel that we are brought face to face and mind to mind with men yet intelligible to us, after we have freed ourselves from our modern conceits. We shall not succeed always: words, verses, nay, whole hymns in the Rig-veda, will and must remain to us a dead letter. But where we can inspire those early relics of thought and devotion with new life, we shall have before us more real antiquity than in all the inscriptions of Egypt or Nineveh; not only old names and dates, and kingdoms and battles, but old thoughts, old hopes, old faith, and old errors, the old Man altogether—old now, but then young and fresh, and simple and real in his prayers and in his praises.

The thoughtful bent of the Hindu mind is visible in the Veda also, but his mystic tendencies are not yet so fully developed. Of philosophy we find but little, and what we find is still in its germ. The active side of life is more prominent, and we meet occasionally with wars of kings, with rivalries of ministers, with triumphs and defeats, with war-songs and imprecations. Moral sentiments and worldly wisdom are not yet absorbed by phantastic intuitions. Still the child betrays the passions of the man, and there are hymns, though few in number, in the Veda, so full of thought and speculation that at this early period no poet in any other nation could have conceived them. I give but one specimen, the 129th hymn of the tenth book of the Rig-veda. It is a hymn which long ago attracted the attention of that eminent scholar H. T. Colebrooke, and of which, by the kind assistance of a friend, I am enabled to offer a metrical translation. In judging it we should bear in mind that it was not written by a gnostic or by a pantheistic philosopher, but by a poet who felt all these doubts and problems as his own, without any wish to convince or to startle, only uttering what had been weighing on his mind, just as later poets would sing the doubts and sorrows of their heart.

Nor Aught nor Nought existed; yon bright sky
Was not, nor heaven's broad woof outstretched above.
What covered all? what sheltered? what concealed?
Was it the water's fathomless abyss?
There was not death—yet was there nought immortal,
There was no confine betwixt day and night;
The only One breathed breathless by itself,
Other than It there nothing since has been.
Darkness there was, and all at first was veiled
In gloom profound—an ocean without light—
The germ that still lay covered in the husk
Burst forth, one nature, from the fervent heat.
Then first came love upon it, the new spring
Of mind—yea, poets in their hearts discerned,
Pondering, this bond between created things
And uncreated. Comes this spark from earth
Piercing and all-pervading, or from heaven?
Then seeds were sown, and mighty powers arose—
Nature below, and power and will above—
Who knows the secret? who proclaimed it here,
Whence, whence this manifold creation sprang?
The Gods themselves came later into being—
Who knows from whence this great creation sprang?
He from whom all this great creation came,
Whether his will created or was mute,
The Most High Seer that is in highest heaven,
He knows it—or perchance even He knows not.

The grammar of the Veda (to turn from the contents to the structure of the work) is important in many respects. The difference between it and the grammar of the epic poems would be sufficient of itself to fix the distance between these two periods of language and literature. Many words have preserved in these early hymns a more primitive form, and therefore agree more closely with cognate words in Greek or Latin. Night, for instance, in the later Sanskrit is nisâ, which is a form peculiarly Sanskritic, and agrees in its derivation neither with nox nor with νὑξ. The Vaidik nas or nak, night, is as near to Latin as can be. Thus mouse in the common Sanskrit is mûshas or mûshikâ, both derivative forms if compared with the Latin mus, muris. The Vaidik Sanskrit has preserved the same primitive noun in the plural mûsh-as = Lat. mures. There are other words in the Veda which were lost altogether in the later Sanskrit, while they were preserved in Greek and Latin. Dyaus, sky, does not occur as a masculine in the ordinary Sanskrit; it occurs in the Veda, and thus bears witness to the early Aryan worship of Dyaus, the Greek Zeús. Ushas, dawn, again in the later Sanskrit is neuter. In the Veda it is feminine; and even the secondary Vaidik form Ushâsâ is proved to be of high antiquity by the nearly corresponding Latin form Aurora. Declension and conjugation are richer in forms and more unsettled in their usage. It was a curious fact, for instance, that no subjunctive mood existed in the common Sanskrit. The Greeks and Romans had it, and even the language of the Avesta showed clear traces of it. There could be no doubt that the Sanskrit also once possessed this mood, and at last it was discovered in the hymns of the Rig-veda. Discoveries of this kind may seem trifling, but they are as delightful to the grammarian as the appearance of a star, long expected and calculated, is to the astronomer. They prove that there is natural order in language, and that by a careful induction laws can be established which enable us to guess with great probability either at the form or meaning of words where but scanty fragments of the tongue itself have come down to us.

October, 1853.

THE ZEND-AVESTA.

B

y means of laws like that of the Correspondence of Letters, discovered by Rask and Grimm, it has been possible to determine the exact form of words in Gothic, in cases where no trace of them occurred in the literary documents of the Gothic nation. Single words which were not to be found in Ulfilas have been recovered by applying certain laws to their corresponding forms in Latin or Old High-German, and thus retranslating them into Gothic. But a much greater conquest was achieved in Persia. Here comparative philology has actually had to create and reanimate all the materials of language on which it was afterwards to work. Little was known of the language of Persia and Media previous to the Shahnameh of Firdusi, composed about 1000 a.d., and it is due entirely to the inductive method of comparative philology that we have now before us contemporaneous documents of three periods of Persian language, deciphered, translated, and explained. We have the language of the Zoroastrians, the language of the Achæmenians, and the language of the Sassanians, which represent the history of the Persian tongue in three successive periods—all now rendered intelligible by the aid of comparative philology, while but fifty years ago their very name and existence were questioned.

The labours of Anquetil Duperron, who first translated the Zend-Avesta, were those of a bold adventurer—not of a scholar. Rask was the first who, with the materials collected by Duperron and himself, analysed the language of the Avesta scientifically. He proved—

1. That Zend was not a corrupted Sanskrit, as supposed by W. Erskine, but that it differed from it as Greek, Latin, or Lithuanian differed from one another and from Sanskrit.

2. That the modern Persian was really derived from Zend as Italian was from Latin; and

3. That the Avesta, or the works of Zoroaster, must have been reduced to writing at least previously to Alexander's conquest. The opinion that Zend was an artificial language (an opinion held by men of great eminence in Oriental philology, beginning with Sir W. Jones) is passed over by Rask as not deserving of refutation.

The first edition of the Zend texts, the critical restitution of the MSS., the outlines of a Zend grammar, with the translation and philological anatomy of considerable portions of the Zoroastrian writings, were the work of the late Eugène Burnouf. He was the real founder of Zend philology. It is clear from his works, and from Bopp's valuable remarks in his 'Comparative Grammar,' that Zend in its grammar and dictionary is nearer to Sanskrit than any other Indo-European language. Many Zend words can be retranslated into Sanskrit simply by changing the Zend letters into their corresponding forms in Sanskrit. With regard to the Correspondence of Letters in Grimm's sense of the word, Zend ranges with Sanskrit and the classical languages. It differs from Sanskrit principally in its sibilants, nasals, and aspirates. The Sanskrit s, for instance, is represented by the Zend h, a change analogous to that of an original s into the Greek aspirate, only that in Greek this change is not general. Thus the geographical name hapta hendu, which occurs in the Avesta, becomes intelligible if we retranslate the Zend h into the Sanskrit s. For sapta sindhu, or the Seven Rivers, is the old Vaidik name of India itself, derived from the five rivers of the Penjâb, together with the Indus, and the Sarasvatî.

Where Sanskrit differs in words or grammatical peculiarities from the northern members of the Aryan family, it frequently coincides with Zend. The numerals are the same in all these languages up to 100. The name for thousand, however, sahasra, is peculiar to Sanskrit, and does not occur in any of the Indo-European dialects except in Zend, where it becomes hazanra. In the same manner the German and Slavonic languages have a word for thousand peculiar to themselves; as also in Greek and Latin we find many common words which we look for in vain in any of the other Indo-European dialects. These facts are full of historical meaning; and with regard to Zend and Sanskrit, they prove that these two languages continued together long after they were separated from the common Indo-European stock.

Still more striking is the similarity between Persia and India in religion and mythology. Gods unknown to any Indo-European nation are worshipped under the same names in Sanskrit and Zend; and the change of some of the most sacred expressions in Sanskrit into names of evil spirits in Zend, only serves to strengthen the conviction that we have here the usual traces of a schism which separated a community that had once been united.

Burnouf, who compared the language and religion of the Avesta principally with the later classical Sanskrit, inclined at first to the opinion that this schism took place in Persia, and that the dissenting Brahmans immigrated afterwards into India. This is still the prevailing opinion, but it requires to be modified in accordance with new facts elicited from the Veda. Zend, if compared with classical Sanskrit, exhibits in many points of grammar, features of a more primitive character than Sanskrit. But it can now be shown, and Burnouf himself admitted it, that when this is the case, the Vaidik differs on the very same points from the later Sanskrit, and has preserved the same primitive and irregular form as the Zend. I still hold, that the name of Zend was originally a corruption of the Sanskrit word khandas (i. e. metrical language, cf. scandere),[35] which is the name given to the language of the Veda by Pânini and others. When we read in Pânini's grammar that certain forms occur in khandas, but not in the classical language, we may almost always translate the word khandas by Zend, for nearly all these rules apply equally to the language of the Avesta.

In mythology also, the 'nomina and numina' of the Avesta appear at first sight more primitive than in Manu or the Mahâbhârata. But if regarded from a Vaidik point of view, this relation shifts at once, and many of the gods of the Zoroastrians come out once more as mere reflections and deflections of the primitive and authentic gods of the Veda. It can now be proved, even by geographical evidence, that the Zoroastrians had been settled in India before they immigrated into Persia. I say the Zoroastrians, for we have no evidence to bear us out in making the same assertion of the nations of Persia and Media in general. That the Zoroastrians and their ancestors started from India during the Vaidik period can be proved as distinctly as that the inhabitants of Massilia started from Greece. The geographical traditions in the first Fargard of the Vendidad do not interfere with this opinion. If ancient and genuine, they would embody a remembrance preserved by the Zoroastrians, but forgotten by the Vaidik poets—a remembrance of times previous to their first common descent into the country of the Seven Rivers. If of later origin, and this is more likely, they may represent a geographical conception of the Zoroastrians after they had become acquainted with a larger sphere of countries and nations, subsequent to their emigration from the land of the Seven Rivers.[36]

These and similar questions of the highest importance for the early history of the Aryan language and mythology, however, must await their final decision, until the whole of the Veda and the Avesta shall have been published. Of this Burnouf was fully aware, and this was the reason why he postponed the publication of his researches into the antiquities of the Iranian nation. The same conviction is shared by Westergaard and Spiegel, who are each engaged in an edition of the Avesta, and who, though they differ on many points, agree in considering the Veda as the safest key to an understanding of the Avesta. Professor Roth, of Tübingen, has well expressed the mutual relation of the Veda and Zend-Avesta under the following simile: 'The Veda,' he writes, 'and the Zend-Avesta are two rivers flowing from one fountain-head: the stream of the Veda is the fuller and purer, and has remained truer to its original character; that of the Zend-Avesta has been in various ways polluted, has altered its course, and cannot, with certainty, be traced back to its source.'

As to the language of the Achæmenians, presented to us in the Persian text of the cuneiform inscriptions, there was no room for doubt, as soon as it became legible at all, that it was the same tongue as that of the Avesta, only in a second stage of its continuous growth. The process of deciphering these bundles of arrows by means of Zend and Sanskrit has been very much like deciphering an Italian inscription without a knowledge of Italian, simply by means of classical and mediæval Latin. It would have been impossible, even with the quick perception and patient combination of a Grotefend, to read more than the proper names and a few titles on the walls of the Persian palaces, without the aid of Zend and Sanskrit; and it seems almost providential, as Lassen remarked, that these inscriptions, which at any previous period would have been, in the eyes of either classical or oriental scholars, nothing but a quaint conglomerate of nails, wedges, or arrows, should have been rescued from the dust of centuries at the very moment when the discovery and study of Sanskrit and Zend had enabled the scholars of Europe to grapple successfully with their difficulties.

Upon a closer inspection of the language and grammar of these mountain records of the Achæmenian dynasty, a curious fact came to light which seemed to disturb the historical relation between the language of Zoroaster and the language of Darius. At first, historians were satisfied with knowing that the edicts of Darius could be explained by the language of the Avesta, and that the difference between the two, which could be proved to imply a considerable interval of time, was such as to exclude for ever the supposed historical identity of Darius Hystaspes and Gushtasp, the mythical pupil of Zoroaster. The language of the Avesta, though certainly not the language of Zarathustra,[37] displayed a grammar so much more luxuriant, and forms so much more primitive than the inscriptions, that centuries must have elapsed between the two periods represented by these two strata of language. When, however, the forms of these languages were subjected to a more searching analysis, it became evident that the phonetic system of the cuneiform inscriptions was more primitive and regular than even that of the earlier portions of the Avesta. This difficulty, however, admits of a solution; and, like many difficulties of the kind, it tends to confirm, if rightly explained, the very facts and views which at first it seemed to overthrow. The confusion in the phonetic system of the Zend grammar is no doubt owing to the influence of oral tradition. Oral tradition, particularly if confided to the safeguard of a learned priesthood, is able to preserve, during centuries of growth and change, the sacred accents of a dead language; but it is liable at least to the slow and imperceptible influences of a corrupt pronunciation. Nowhere can we see this more clearly than in the Veda, where grammatical forms that had ceased to be intelligible, were carefully preserved, while the original pronunciation of vowels was lost, and the simple structure of the ancient metres destroyed by the adoption of a more modern pronunciation. The loss of the Digamma in Homer is another case in point. There are no facts to prove that the text of the Avesta, in the shape in which the Parsis of Bombay and Yezd now possess it, was committed to writing previous to the Sassanian dynasty (226 a.d.). After that time it can indeed be traced, and to a great extent be controlled and checked by the Huzvaresh translations made under that dynasty. Additions to it were made, as it seems, even after these Huzvaresh translations; but their number is small, and we have no reason to doubt that the text of the Avesta, in the days of Arda Viraf, was on the whole exactly the same as at present. At the time when these translations were made, it is clear from their own evidence that the language of Zarathustra had already suffered, and that the ideas of the Avesta were no longer fully understood even by the learned. Before that time we may infer, indeed, that the doctrine of Zoroaster had been committed to writing, for Alexander is said to have destroyed the books of the Zoroastrians, Hermippus of Alexandria is said to have read them.[38] But whether on the revival of the Persian religion and literature, that is to say 500 years after Alexander, the works of Zoroaster were collected and restored from extant MSS., or from oral tradition, must remain uncertain, and the disturbed state of the phonetic system would rather lead us to suppose a long-continued influence of oral tradition. What the Zend language might become, if entrusted to the guardianship of memory alone, unassisted by grammatical study and archæological research, may be seen at the present day, when some of the Parsis, who are unable either to read or write, still mutter hymns and prayers in their temples, which, though to them mere sound, disclose to the experienced ear of an European scholar the time-hallowed accents of Zarathustra's speech.

Thus far the history of the Persian language had been reconstructed by the genius and perseverance of Grotefend, Burnouf, Lassen, and last, not least, by the comprehensive labours of Rawlinson, from the ante-historical epoch of Zoroaster down to the age of Darius and Artaxerxes II. It might have been expected that, after that time, the contemporaneous historians of Greece would have supplied the sequel. Unfortunately the Greeks cared nothing for any language except their own; and little for any other history except as bearing on themselves. The history of the Persian language after the Macedonian conquest and during the Parthian occupation is indeed but a blank page. The next glimpse of an authentic contemporaneous document is the inscription of Ardeshir, the founder of the new national dynasty of the Sassanians. It is written, though, it may be, with dialectic difference, in what was once called 'Pehlevi,' and is now more commonly known as 'Huzvaresh,' this being the proper title of the language of the translations of the Avesta. The legends of Sassanian coins, the bilingual inscriptions of Sassanian emperors, and the translation of the Avesta by Sassanian reformers, represent the Persian language in its third phase. To judge from the specimens given by Anquetil Duperron, it was not to be wondered at that this dialect, then called Pehlevi, should have been pronounced an artificial jargon. Even when more genuine specimens of it became known, the language seemed so overgrown with Semitic and barbarous words, that it was expelled from the Iranian family. Sir W. Jones pronounced it to be a dialect of Chaldaic. Spiegel, however, who is now publishing the text of these translations, has established the fact that the language is truly Aryan, neither Semitic nor barbarous, but Persian in roots and grammar. He accounts for the large infusion of foreign terms by pointing to the mixed elements in the intellectual and religious life of Persia during and before that period. There was the Semitic influence of Babylonia, clearly discernible even in the characters of the Achæmenian inscriptions; there was the slow infiltration of Jewish ideas, customs, and expressions, working sometimes in the palaces of Persian kings, and always in the bazars of Persian cities, on high roads and in villages; there was the irresistible power of the Greek genius, which even under its rude Macedonian garb emboldened oriental thinkers to a flight into regions undreamed of in their philosophy; there were the academies, the libraries, the works of art of the Seleucidæ; there was Edessa on the Euphrates, a city where Plato and Aristotle were studied, where Christian, Jewish, and Buddhist tenets were discussed, where Ephraem Syrus taught, and Syriac translations were circulated which have preserved to us the lost originals of Greek and Christian writers. The title of the Avesta under its Semitic form Apestako, was known in Syria as well as in Persia, and the true name of its author, Zarathustra, is not yet changed in Syriac into the modern Zerdusht. While this intellectual stream, principally flowing through Semitic channels, was irrigating and inundating the west of Asia, the Persian language had been left without literary cultivation. Need we wonder, then, that the men, who at the rising of a new national dynasty (226) became the reformers, teachers, and prophets of Persia, should have formed their language and the whole train of their ideas on a Semitic model. Motley as their language may appear to a Persian scholar fresh from the Avesta or from Firdusi, there is hardly a language of modern Europe which, if closely sifted, would not produce the same impression on a scholar accustomed only to the pure idiom of Homer, Cicero, Ulfilas, or Cædmon. Moreover; the soul of the Sassanian language—I mean its grammar—is Persian and nothing but Persian; and though meagre when compared with the grammar of the Avesta, it is richer in forms than the later Parsi, the Deri, or the language of Firdusi. The supposition (once maintained) that Pehlevi was the dialect of the western provinces of Persia is no longer necessary. As well might we imagine, (it is Spiegel's apposite remark,) that a Turkish work, because it is full of Arabic words, could only have been written on the frontiers of Arabia. We may safely consider the Huzvaresh of the translations of the Avesta as the language of the Sassanian court and hierarchy. Works also like the Bundehesh and Minokhired belong by language and thought to the same period of mystic incubation, when India and Egypt, Babylonia and Greece, were sitting together and gossiping like crazy old women, chattering with toothless gums and silly brains about the dreams and joys of their youth, yet unable to recall one single thought or feeling with that vigour which once gave it life and truth. It was a period of religious and metaphysical delirium, when everything became everything, when Mâyâ and Sophia, Mitra and Christ, Viraf and Isaiah, Belus, Zarvan, and Kronos were mixed up in one jumbled system of inane speculation, from which at last the East was delivered by the positive doctrines of Mohammed, the West by the pure Christianity of the Teutonic nations.

In order to judge fairly of the merits of the Huzvaresh as a language, it must be remembered that we know it only from these speculative works, and from translations made by men whose very language had become technical and artificial in the schools. The idiom spoken by the nation was probably much less infected by this Semitic fashion. Even the translators sometimes give the Semitic terms only as a paraphrase or more distinct expression side by side with the Persian. And, if Spiegel's opinion be right that Parsi, and not Huzvaresh, was the language of the later Sassanian empire, it furnishes a clear proof that Persian had recovered itself, had thrown off the Semitic ingredients, and again become a pure and national speech. This dialect (the Parsi) also, exists in translations only; and we owe our knowledge of it to Spiegel, the author of the first Parsi grammar.

This third period in the history of the Persian language, comprehending the Huzvaresh and Parsi, ends with the downfall of the Sassanians. The Arab conquest quenched the last sparks of Persian nationality; and the fire-altars of the Zoroastrians were never to be lighted again, except in the oasis of Yezd and on the soil of that country which the Zoroastrians had quitted as the disinherited sons of Manu. Still the change did not take place at once. Mohl, in his magnificent edition of the Shahnameh, has treated this period admirably, and it is from him that I derive the following facts. For a time, Persian religion, customs, traditions, and songs survived in the hands of the Persian nobility and landed gentry (the Dihkans) who lived among the people, particularly in, the eastern provinces, remote from the capital and the seats of foreign dominion, Baghdad, Kufah, and Mosul. Where should Firdusi have collected the national strains of ancient epic poetry which he revived in the Shahnameh (1000 a.d.), if the Persian peasant and the Persian knight had not preserved the memory of their old heathen heroes, even under the vigilant oppression of Mohammedan zealots? True, the first collection of epic traditions was made under the Sassanians. But this work, commenced under Nushirvan, and finished under Yezdegird, the last of the Sassanians, was destroyed by Omar's command. Firdusi himself tells us how this first collection was made by the Dihkan Danishver. 'There was a Pehlevan,' he says, 'of the family of the Dihkans, brave and powerful, wise and illustrious, who loved to study the ancient times, and to collect the stories of past ages. He summoned from all the provinces old men who possessed portions of (i. e. who knew) an ancient work in which many stories were written. He asked them about the origin of kings and illustrious heroes, and how they governed the world which they left to us in this wretched state. These old men recited before him, one after the other, the traditions of the kings and the changes in the empire. The Dihkan listened, and composed a book worthy of his fame. This is the monument he left to mankind, and great and small have celebrated his name.'

The collector of this first epic poem, under Yezdegird, is called a Dihkan by Firdusi. Dihkan, according to the Persian dictionaries, means (1) farmer, (2) historian; and the reason commonly assigned for this double meaning is, that the Persian farmers happened to be well read in history. Quatremère, however, has proved that the Dihkans were the landed nobility of Persia; that they kept up a certain independence, even under the sway of the Mohammedan Khalifs, and exercised in the country a sort of jurisdiction in spite of the commissioners sent from Baghdad, the seat of the government. Thus Danishver even is called a Dihkan, although he lived previous to the Arab conquest. With him, the title was only intended to show that it was in the country and among the peasants that he picked up the traditions and songs about Jemshid, Feridun, and Rustem. Of his work, however, we know nothing. It was destroyed by Omar; and, though it survived in an Arabic translation, even this was lost in later times. The work, therefore, had to be recommenced when in the eastern provinces of Persia a national, though no longer a Zoroastrian, feeling began to revive. The governors of these provinces became independent as soon as the power of the Khalifs, after its rapid rise, began to show signs of weakness. Though the Mohammedan religion had taken root, even among the national party, yet Arabic was no longer countenanced by the governors of the eastern provinces. Persian was spoken again at their courts, Persian poets were encouraged, and ancient national traditions, stripped of their religious garb, began to be collected anew. It is said that Jacob, the son of Leis (870), the first prince of Persian blood who declared himself independent of the Khalifs, procured fragments of Danishver's epic, and had it rearranged and continued. Then followed the dynasty of the Samanians, who claimed descent from the Sassanian kings. They, as well as the later dynasty of the Gaznevides, pursued the same popular policy. They were strong because they rested on the support of a national Persian spirit. The national epic poet of the Samanians was Dakiki, by birth a Zoroastrian. Firdusi possessed fragments of his work, and has given a specimen of it in the story of Gushtasp. The final accomplishment, however, of an idea, first cherished by Nushirvan, was reserved for Mahmud the Great, the second king of the Gaznevide dynasty. By his command collections of old books were made all over the empire. Men who knew ancient poems were summoned to the court. One of them was Ader Berzin, who had spent his whole life in collecting popular accounts of the ancient kings of Persia. Another was Serv Azad, from Merv, who claimed descent from Neriman, and knew all the tales concerning Sam, Zal, and Rustem, which had been preserved in his family. It was from these materials that Firdusi composed his great epic, the Shahnameh. He himself declares, in many passages of his poem, that he always followed tradition. 'Traditions,' he says, 'have been given by me; nothing of what is worth knowing has been forgotten. All that I shall say, others have said before me: they plucked before me the fruits in the garden of knowledge.' He speaks in detail of his predecessors: he even indicates the sources from which he derives different episodes, and it is his constant endeavour to convince his readers that what he relates are not poetical inventions of his own. Thus only can we account for the fact, first pointed out by Burnouf, that many of the heroes in the Shahnameh still exhibit the traits, sadly distorted, it is true, but still unmistakeable, of Vaidik deities, which had passed through the Zoroastrian schism, the Achæmenian reign, the Macedonian occupation, the Parthian wars, the Sassanian revival, and the Mohammedan conquest, and of which the Dihkans could still sing and tell, when Firdusi's poem impressed the last stamp on the language of Zarathustra. Bopp had discovered already, in his edition of Nalas (1832), that the Zend Vivanhvat was the same as the Sanskrit Vivasvat; and Burnouf, in his 'Observations sur la Grammaire Comparée de M. Bopp,' had identified a second personage, the Zend Keresâspa with the Sanskrit Krisâsva. But the similarity between the Zend Keresâspa and the Garshasp of the Shahnameh opened a new and wide prospect to Burnouf, and afterwards led him on to the most striking and valuable results. Some of these were published in his last work on Zend, 'Études sur la Langue et les Textes Zends.' This is a collection of articles published originally in the 'Journal Asiatique' between 1840 and 1846; and it is particularly the fourth essay, 'Le Dieu Homa,' which has opened an entirely new mine for researches into the ancient state of religion and tradition common to the Aryans before their schism. Burnouf showed that three of the most famous names in the Shahnameh, Jemshid, Feridun, and Garshasp, can be traced back to three heroes mentioned in the Zend-Avesta as the representatives of the three earliest generations of mankind, Yima Kshaêta, Thraêtaona, and Keresâspa; and that the prototypes of these Zoroastrian heroes could be found again in the Yama, Trita, and Krisâsva of the Veda. He went even beyond this. He showed that, as in Sanskrit, the father of Yama is Vivasvat, the father of Yima in the Avesta is Vivanhvat. He showed that as Thraêtaona in Persia is the son of Âthwya, the patronymic of Trita in the Veda is Âptya. He explained the transition of Thraêtaona into Feridun by pointing to the Pehlevi form of the name, as given by Neriosengh, Fredun. This change of an aspirated dental into an aspirated labial, which by many is considered a flaw in this argument, is of frequent occurrence. We have only to think of φήρ and θήρ, of dhûma and fumus, of modern Greek φἑλω and θἑλω—nay, Menenius's 'first complaint' would suffice to explain it. Burnouf again identified Zohâk, the king of Persia, slain by Feridun, whom even Firdusi still knows by the name of Ash dahâk, with the Azhi dahâka, the biting serpent, as he translates it, destroyed by Thraêtaona in the Avesta; and with regard to the changes which these names, and the ideas originally expressed by them, had to undergo on the intellectual stage of the Aryan nation, he says: 'Il est sans contredit fort curieux de voir une des Divinités indiennes les plus vénérées, donner son nom au premier souverain de la dynastie ariopersanne; c'est un des faits qui attestent le plus évidemment l'intime union des deux branches de la grande famille qui s'est étendue, bien de siècles avant notre ère, depuis le Gange jusqu'à l'Euphrate.'

The great achievements of Burnouf in this field of research have been so often ignored, and what by right belongs to him has been so confidently ascribed to others, that a faithful representation of the real state of the case, as here given, will not appear superfluous. There is no intention, while giving his due to Burnouf, to detract from the merits of other scholars. Some more minute coincidences, particularly in the story of Feridun, have subsequently been added by Roth, Benfey, and Weber. The first, particularly, has devoted two most interesting articles to the identification of Yama-Yima-Jemshid and Trita-Thraêtaona-Feridun. Trita, who has generally been fixed upon as the Vaidik original of Feridun, because Traitana, whose name corresponds more accurately, occurs but once in the Rig-veda, is represented in India as one of the many divine powers ruling the firmament, destroying darkness, and sending rain, or, as the poets of the Veda are fond of expressing it, rescuing the cows and slaying the demons that had carried them off. These cows always move along the sky, some dark, some bright-coloured. They low over their pasture; they are gathered by the winds; and milked by the bright rays of the sun, they drop from their heavy udders a fertilising milk upon the parched and thirsty earth. But sometimes, the poet says, they are carried off by robbers and kept in dark caves near the uttermost ends of the sky. Then the earth is without rain; the pious worshipper offers up his prayer to Indra, and Indra rises to conquer the cows for him. He sends his dog to find the scent of the cattle, and after she has heard their lowing, she returns, and the battle commences. Indra hurls his thunderbolt; the Maruts ride at his side; the Rudras roar; till at last the rock is cleft asunder, the demon destroyed, and the cows brought back to their pasture. This is one of the oldest mythes or sayings current among the Aryan nations. It appears again in the mythology of Italy, in Greece, in Germany. In the Avesta, the battle is fought between Thraêtaona and Azhi dahâka, the destroying serpent. Traitana takes the place of Indra in this battle in one song of the Veda; more frequently it is Trita, but other gods also share in the same honour. The demon, again, who fights against the gods is likewise called Ahi, or the serpent, in the Veda. But the characteristic change that has taken place between the Veda and Avesta is that the battle is no longer a conflict of gods and demons for cows, nor of light and darkness for rain. It is the battle of a pious man against the power of evil. 'Le Zoroastrisme,' as Burnouf says, 'en se détachant plus franchement de Dieu et de la nature, a certainement tenu plus de compte de l'homme que n'a fait le Brahmanisme, et on peut dire qu'il a regagné en profondeur ce qu'il perdait en étendue. Il ne m'appartient pas d'indiquer ici ce qu'un système qui tend à développer les instincts les plus nobles de notre nature, et qui impose à l'homme, comme le plus important de ses devoirs, celui de lutter constamment contre le principe du mal, a pu exercer d'influence sur les destinées des peuples de l'Asie, chez lesquels il a été adopté à diverses époques. On peut cependant déjà dire que le caractère religieux et martial tout à la fois, qui paraît avec des traits si héroïques dans la plupart des Jeshts, n'a pas dû être sans action sur la mâle discipline sous laquelle ont grandi les commencements de la monarchie de Cyrus.'

A thousand years after Cyrus (for Zohâk is mentioned by Moses of Khorene in the fifth century) we find all this forgotten once more, and the vague rumours about Thraêtaona and Azhi Dahâka are gathered at last, and arranged and interpreted into something intelligible to later ages. Zohâk is a three-headed tyrant on the throne of Persia—three-headed, because the Vaidik Ahi was three-headed, only that one of Zohâk's heads has now become human. Zohâk has killed Jemshid of the Peshdadian dynasty: Feridun now conquers Zohâk on the banks of the Tigris. He then strikes him down with his cow-headed mace, and is on the point of killing him, when, as Firdusi says, a supernatural voice whispered in his ear—[39]