Canto XLVII. The Death Of Aksha.

But Rávaṇ, as his fury burned,
Who rose impetuous at his glance
And shouted for his bow and lance.
He rode upon a glorious car
That shot the light of gems afar.
His pennon waved mid glittering gold
And bright the wheels with jewels rolled,
By long and fierce devotion won
That car was splendid as the sun.
With rows of various weapons stored;
And thought-swift horses whirled their lord
Racing along the earth, or rose
High through the clouds whene'er he chose.
Then fierce and fearful war between
The Vánar and the fiend was seen.
The Gods and Asurs stood amazed,
And on the wondrous combat gazed.
A cry from earth rose long and shrill,
The wind was hushed, the sun grew chill.
The thunder bellowed from the sky,
And troubled ocean roared reply.
Thrice Aksha strained his dreadful bow,
Thrice smote his arrow on the foe,
And with full streams of crimson bled
Three gashes in the Vánar's head.
Then rose Hanúmán in the air
To shun the shafts no life could bear.
But Aksha in his car pursued,
And from on high the fight renewed
With storm of arrows, thick as hail
When angry clouds some hill assail.
Impatient of that arrowy shower
The Vánar chief put forth his power,
Again above his chariot rose
And smote him with repeated blows.
Terrific came each deadly stroke:
Breast neck and arm and back he broke;
And Aksha fell to earth, and lay
With all his life-blood drained away.

Canto XLVIII. Hanumán Captured.

To Indrajít878 the bold and brave
The giant king his mandate gave:
“O trained in warlike science, best
In arms of all our mightiest,
Whose valour in the conflict shown
To Asurs and to Gods is known,
The Kinkars whom I sent are slain,
And Jambumálí and his train;
The lords who led our giant bands
Have fallen by the monkey's hands;
With shattered cars the ground is spread,
And Aksha lies amid the dead.
Thou art my best and bravest: go,
Unmatched in power, and slay the foe.”
[pg 421]
He heard the hest: he bent his head;
Athirst for battle forth he sped.
Four tigers fierce, of tawny hue,
With fearful teeth, his chariot drew.
Hanúmán heard his strong bow clang,
And swiftly from the earth he sprang,
While weak and ineffective fell
The archer's shafts though pointed well.
The Rákshas saw that naught might kill
The wondrous foe who mocked his skill,
And launched a magic shaft to throw
A binding spell about his foe.
Forth flew the shaft: the mystic charm
Stayed his swift feet and numbed his arm,
Through all his frame he felt the spell,
And motionless to earth he fell.
Nor would the reverent Vánar loose
The bonds that bound him as a noose.
He knew that Brahmá's self had charmed
The weapon that his might disarmed.

Canto XLIX. Rávan.

On the fierce king Hanúmán turned
His angry eyes that glowed and burned.
He saw him decked with wealth untold
Of diamond and pearl and gold,
And priceless was each wondrous gem
That sparkled in his diadem.
About his neck rich chains were twined,
The best that fancy e'er designed,
And a fair robe with pearls bestrung
Down from his mighty shoulders hung.
Ten heads he reared,880 as Mandar's hill
Lifts woody peaks which tigers fill,
Bright were his eyes, and bright, beneath,
The flashes of his awful teeth.
His brawny arms of wondrous size
Were decked with rings and scented dyes.
His hands like snakes with five long heads
Descending from their mountain beds.
He sat upon a crystal throne
Inlaid with wealth of precious stone,
Whereon, of noblest work, was set
A gold-embroidered coverlet.
Behind the monarch stood the best
Of beauteous women gaily dressed,
And each her giant master fanned,
Or waved a chourie in her hand.
Four noble courtiers881 wise and good
In counsel, near the monarch stood,
As the four oceans ever stand
About the sea-encompassed land.
Still, though his heart with rage was fired,
The Vánar marvelled and admired:
“O what a rare and wondrous sight!
What beauty, majesty, and might!
All regal pomp combines to grace
This ruler of the Rákshas race.
He, if he scorned not right and law,
Might guide the world with tempered awe:
Yea, Indra and the Gods on high
Might on his saving power rely.”

Canto L. Prahasta's Questions.

Canto LI. Hanumán's Reply.

“My king Sugríva greets thee fair,
And bids me thus his rede declare.
Son of the God of Wind, by name
Hanumán, to this isle I came.
To set the Maithil lady free
I crossed the barrier of the sea.
I roamed in search of her and found
Her weeping in that lovely ground.
Thou in the lore of duty trained,
Who hast by stern devotion gained
This wondrous wealth and power and fame
Shouldst fear to wrong another's dame.
Hear thou my counsel, and be wise:
No fiend, no dweller in the skies
Can bear the shafts by Lakshmaṇ shot,
Or Ráma when his wrath is hot.
O Giant King, repent the crime
And soothe him while there yet is time.
Now be the Maithil queen restored
Uninjured to her sorrowing lord.
Soon wilt thou rue thy dire mistake:
She is no woman but a snake,
Whose very deadly bite will be
The ruin of thy house and thee.
Thy pride has led thy thoughts astray,
That fancy not a hand may slay
The monarch of the giants, screened
From mortal blow of God and fiend.
Sugríva still thy death may be:
No Yaksha, fiend, or God is he,
And Ráma from a woman springs,
The mortal seed of mortal kings.
O think how Báli fell subdued;
Think on thy slaughtered multitude.
Respect those brave and strong allies;
Consult thy safety, and be wise.
I, even I, no helper need
To overthrow, with car and steed,
Thy city Lanká half divine:
The power but not the will is mine.
For Raghu's son, before his friend
The Vánar monarch, swore to end
With his own conquering arm the life
Of him who stole his darling wife.
Turn, and be wise, O Rávaṇ turn;
Or thou wilt see thy Lanká burn,
And with thy wives, friends, kith and kin
Be ruined for thy senseless sin.”

Canto LIII. The Punishment.

King Rávaṇ, by his pleading moved,
The counsel of the chief approved:
“Thy words are wise and true: to kill
An envoy would beseem us ill.
Yet must we for his crime invent
Some fitting mode of punishment.
The tail, I fancy, is the part
Most cherished by a monkey's heart.
Make ready: set his tail aflame,
And let him leave us as he came,
And thus disfigured and disgraced
Back to his king and people haste.”
The giants heard their monarch's speech;
And, filled with burning fury, each
Brought strips of cotton cloth, and round
The monkey's tail the bandage wound.
As round his tail the bands they drew
His mighty form dilating grew
Vast as the flame that bursts on high
Where trees are old and grass is dry.
Each band and strip they soaked in oil,
And set on fire the twisted coil.
Delighted as they viewed the blaze,
The cruel demons stood at gaze:
And mid loud drums and shells rang out
The triumph of their joyful shout.
They pressed about him thick and fast
As through the crowded streets he passed,
Observing with attentive care
Each rich and wondrous structure there,
Still heedless of the eager cry
That rent the air, The spy! the spy!
Some to the captive lady ran,
And thus in joyous words began:
“That copper-visaged monkey, he
Who in the garden talked with thee,
Through Lanká's town is led a show,
And round his tail the red flames glow.”
The mournful news the lady heard
That with fresh grief her bosom stirred.
Swift to the kindled fire she went
And prayed before it reverent:
“If I my husband have obeyed,
And kept the ascetic vows I made,
Free, ever free, from stain and blot,
O spare the Vánar; harm him not.”
Then leapt on high the flickering flame
And shone in answer to the dame.
The pitying fire its rage forbore:
The Vánar felt the heat no more.
Then, to minutest size reduced,
The bonds that bound his limbs he loosed,
And, freed from every band and chain,
Rose to his native size again.
He seized a club of ponderous weight
That lay before him by the gate,
Rushed at the fiends that hemmed him round,
And laid them lifeless on the ground.
Through Lanká's town again he strode,
And viewed each street and square and road,—
Still wreathed about with harmless blaze,
A sun engarlanded with rays.
[pg 424]

Canto LIV. The Burning Of Lanká.

“What further deed remains to do
To vex the Rákshas king anew?
The beauty of his grove is marred,
Killed are the bravest of his guard.
The captains of his host are slain;
But forts and palaces remain,
Swift is the work and light the toil
Each fortress of the foe to spoil.”
Reflecting thus, his tail ablaze
As through the cloud red lightning plays,
He scaled the palaces and spread
The conflagration where he sped.
From house to house he hurried on,
And the wild flames behind him shone.
Each mansion of the foe he scaled,
And furious fire its roof assailed
Till all the common ruin shared:
Vibhishaṇ's house alone was spared.
From blazing pile to pile he sprang,
And loud his shout of triumph rang,
As roars the doomsday cloud when all
The worlds in dissolution fall.
The friendly wind conspired to fan
The hungry flames that leapt and ran,
And spreading in their fury caught
The gilded walls with pearls inwrought,
Till each proud palace reeled and fell
As falls a heavenly citadel.
Loud was the roar the demons raised
Mid walls that split and beams that blazed,
As each with vain endeavour strove
To stay the flames in house or grove.
The women, with dishevelled hair,
Flocked to the roofs in wild despair,
Shrieked out for succour, wept aloud,
And fell, like lightning from a cloud.
He saw the flames ascend and curl
Round turkis, diamond, and pearl,
While silver floods and molten gold
From ruined wall and latice rolled.
As fire grows fiercer as he feeds
On wood and grass and crackling reeds,
So Hanúmán the ruin eyed
With fury still unsatisfied.

Canto LV. Fear For Sítá.

But other thoughts resumed their sway
When Lanká's town in ruin lay;
And, as his bosom felt their weight
He stood a while to meditate.
“What have I done?”, he thought with shame,
“Destroyed the town with hostile flame.
O happy they whose firm control
Checks the wild passion of the soul;
Who on the fires of anger throw
The cooling drops that check their glow.
But woe is me, whom wrath could lead
To do this senseless shameless deed.
The town to fire and death I gave,
Nor thought of her I came to save,—
Doomed by my own rash folly, doomed
To perish in the flames consumed.
If I, when anger drove me wild,
Have caused the death of Janak's child,
The kindled flame shall end my woe,
Or my forsaken corse shall be
Food for the monsters of the sea.
How can I meet Sugríva? how
Before the royal brothers bow,—
I whose rash deed has madly foiled,
The noble work in which we toiled?
Or has her own bright virtue shed
Its guardian influence round her head?
She lives untouched,—the peerless dame;
Flame has no fury for the flame.887
The very fire would ne'er consent
To harm a queen so excellent,—
The high-souled Ráma's faithful wife,
Protected by her holy life.
She lives, she lives. Why should I fear
For one whom Raghu's sons hold dear?
Has not the pitying fire that spared
The Vánar for the lady cared?”
Such were his thoughts: he pondered long,
And fear grew faint and hope grew strong.
Then round him heavenly voices rang,
And, sweetly tuned, his praises sang:
“O glorious is the exploit done
By Hanumán the Wind-God's son.
The flames o'er Lanká's city rise:
The giants' home in ruin lies.
O'er roof and wall the fires have spread,
Nor harmed a hair of Sítá's head.”