FOOTNOTES:

[1] Roughly speaking, about 93 acres.—Translator.

[2] Cuscute—dodder.

[3] One hectare contains 2 acres 1 rood 38 perches.—Translator.

[4] The [Text missing in original.—Transcriber.]

[5] Raspail, the author of the work here referred to, was called in to attend Gustave Flaubert's sister Caroline before her death in 1846.—Translator.

[6] A decalitre contains over two gallons.—Translator.

[7] A myriamètre is over six miles.—Translator.

[8] This would, roughly speaking, be about eleven yards.—Translator.

[9]

Oui, prince, je languis, je brûle pour Thésée—
Je l'aime!

[10] The Vinegar Merchant's Wheelbarrow.

[11]

Des flammes de les yeux inonde ma paupière.
Chante-moi quelque chant, comme parfois, le soir,
Tu m'en chantais, avec des pleurs dans ton œil noir.

[12]

Soyons heureux! buvons! car la coupe est remplie,
Car cette heure est à moi, et le reste est folie!

[13]

N'est-ce pas qu'il est doux
D'aimer, et savoir qu'on vous aime à genoux?

[14]

Oh! laisse-moi dormir et rêver sur ton sein,
Doña Sol, ma beauté, mon amour!

[15]

Que dans tous vos discours la passion emue
Aille chercher le cœur, l'échauffe et le remue.

[16] La savate—a military practice of beating with an old shoe soldiers unskilful at drill.—Translator.

[17]

A nous l'animal timide!
Atteignons le cerf rapide!
Oui! nous vaincons!
Courons! courons! courons!

Transcriber's Notes:

Page 12: Bartholemée sic

Page 15: Bartholemée sic

Page 36: The text of the second footnote on this page is missing in the original edition of the book.

Page 111: Single opening quote changed to double quote (... returned Pécuchet, "has disappeared...")

Page 114: Heurteaux amended to Heurtaux

Page 133: Heurteaux amended to Heurtaux

Page 150: Full stop added after "well-balanced idea"

Page 167: comma added after Mauprat

Page 218: abbê amended to abbé

Page 221: parlimentary amended to parliamentary

Page 250: Loadstone sic

Page 259: Full stop added after "imagination"

Page 276: Comma added after "Yet"

Small discrepancies between the Table of Contents and the chapter headings have been retained.

Hyphenation has been standardised. Where the hyphenated and unhyphenated version of a word occur an equal number of times, both have been retained: cocoa-nuts/cocoanuts; cross-beam/crossbeam; foot-warmer/footwarmer; night-cap/nightcap; sugar-loaves/sugarloaves; tri-coloured/tricoloured; wash-house/washhouse.