[1] Roughly speaking, about 93 acres.—Translator.
[2] Cuscute—dodder.
[3] One hectare contains 2 acres 1 rood 38 perches.—Translator.
[4] The [Text missing in original.—Transcriber.]
[5] Raspail, the author of the work here referred to, was called in to attend Gustave Flaubert's sister Caroline before her death in 1846.—Translator.
[6] A decalitre contains over two gallons.—Translator.
[7] A myriamètre is over six miles.—Translator.
[8] This would, roughly speaking, be about eleven yards.—Translator.
Oui, prince, je languis, je brûle pour Thésée—
Je l'aime!
[10] The Vinegar Merchant's Wheelbarrow.
Des flammes de les yeux inonde ma paupière.
Chante-moi quelque chant, comme parfois, le soir,
Tu m'en chantais, avec des pleurs dans ton œil noir.
Soyons heureux! buvons! car la coupe est remplie,
Car cette heure est à moi, et le reste est folie!
N'est-ce pas qu'il est doux
D'aimer, et savoir qu'on vous aime à genoux?
Oh! laisse-moi dormir et rêver sur ton sein,
Doña Sol, ma beauté, mon amour!
Que dans tous vos discours la passion emue
Aille chercher le cœur, l'échauffe et le remue.
[16] La savate—a military practice of beating with an old shoe soldiers unskilful at drill.—Translator.
A nous l'animal timide!
Atteignons le cerf rapide!
Oui! nous vaincons!
Courons! courons! courons!
Page 12: Bartholemée sic
Page 15: Bartholemée sic
Page 36: The text of the second footnote on this page is missing in the original edition of the book.
Page 111: Single opening quote changed to double quote (... returned Pécuchet, "has disappeared...")
Page 114: Heurteaux amended to Heurtaux
Page 133: Heurteaux amended to Heurtaux
Page 150: Full stop added after "well-balanced idea"
Page 167: comma added after Mauprat
Page 218: abbê amended to abbé
Page 221: parlimentary amended to parliamentary
Page 250: Loadstone sic
Page 259: Full stop added after "imagination"
Page 276: Comma added after "Yet"
Small discrepancies between the Table of Contents and the chapter headings have been retained.
Hyphenation has been standardised. Where the hyphenated and unhyphenated version of a word occur an equal number of times, both have been retained: cocoa-nuts/cocoanuts; cross-beam/crossbeam; foot-warmer/footwarmer; night-cap/nightcap; sugar-loaves/sugarloaves; tri-coloured/tricoloured; wash-house/washhouse.