Footnotes

 

1 It is customary in Norway for each farm, however small, to have a name.

 

2 (In the original, Rœnnaug.) This was the mother's first name. Her full name would be Randi Newridge, or Randi Peerout.

 

3 Kyare'-stee.

 

4 Sva-howg-en.

 

5 Norwegian children in country districts are accustomed to see goats walking about on the roofs of turf-covered huts, nibbling the herbage; but the idea of a creature so large as to be able to eat from the roof while standing on the ground was very astonishing to Lisbeth.

 

6 Lisbeth meant to be very neat and tidy, but she should have let her bed air longer before making it!

 

7 Mulley (cow without horns).

 

8 Pronounced (approximately) say'ter.

 

9 In some districts of Norway the farmers are required to keep one or more horses subject to the needs of the government, under certain conditions of use and payment.

 

10 Pronounce the œ like the e in her and th like t.

 

11 Loond'eh (oo as in good).

 

12 A species of horsetail rush (Equisetum hyemale), having a rough, flinty surface. It is used for scouring and polishing.

 

13 Lisbeth's ordinary shoes were clumsy wooden ones.

 

14 Horses, as well as other animals, are sent up on the mountains to graze during the summer. They roam about at will, and sometimes go home of their own accord at the end of the season, if no one has been sent to fetch them.

 

15 The mountain referred to is Galdhœpiggen.

 

16 Cream that has been allowed to stand until it has attained a jellylike consistency. Loppered milk is sometimes called bonnyclabber.

 

17 A pet name for the dun-colored Norwegian horses.

 

18 An expression from the Latin, often used in old-fashioned Norwegian correspondence. It meant, in a general way, "Pardon any error in the address."

 

19 See note on page 45.