[pg 051]

II. OLD GERMAN LOVE-SONGS.8

Seven hundred years ago! What a long time it seems! Philip Augustus, King of France; Henry II., King of England; Frederic I., the famous Barbarossa, Emperor of Germany! When we read of their times, the times of the Crusades, we feel as the Greeks felt when reading of the War of Troy. We listen, we admire, but we do not compare the heroes of St. Jean d'Acre with the great generals of the nineteenth century. They seem a different race of men from those who are now living, and poetry and tradition have lent to their royal frames such colossal proportions that we hardly dare to criticise the legendary history of their chivalrous achievements. It was a time of heroes, of saints, of martyrs, of miracles! Thomas à Becket was murdered at Canterbury, but for more than three hundred years his name lived on, and his bones were working miracles, and his soul seemed as it were embodied and petrified in the lofty pillars that surround the spot of his martyrdom. Abelard was persecuted and imprisoned, but his spirit revived in the Reformers of the sixteenth century, [pg 052] and the shrine of Abelard and Héloise in the Père La Chaise is still decorated every year with garlands of immortelles. Barbarossa was drowned in the same river in which Alexander the Great had bathed his royal limbs, but his fame lived on in every cottage of Germany, and the peasant near the Kyffhäuser still believes that some day the mighty Emperor will awake from his long slumber, and rouse the people of Germany from their fatal dreams. We dare not hold communion with such stately heroes as Frederick the Red-beard and Richard the Lion-heart; they seem half to belong to the realm of fable. We feel from our very school-days as if we could shake hands with a Themistocles and sit down in the company of a Julius Cæsar, but we are awed by the presence of those tall and silent knights, with their hands folded and their legs crossed, as we see them reposing in full armor on the tombs of our cathedrals.

And yet, however different in all other respects, these men, if they once lift their steel beaver and unbuckle their rich armor, are wonderfully like ourselves. Let us read the poetry which they either wrote themselves, or to which they liked to listen in their castles on the Rhine or under their tents in Palestine, and we find it is poetry which a Tennyson or a Moore, a Goethe or Heine, might have written. Neither Julius Cæsar nor Themistocles would know what was meant by such poetry. It is modern poetry,—poetry unknown to the ancient world,—and who invented it nobody can tell. It is sometimes called Romantic, but this is a strange misnomer. Neither the Romans, nor the lineal descendants of the Romans, the Italians, the Provençals, the Spaniards, can claim that poetry as their own. It is Teutonic poetry,—purely [pg 053] Teutonic in its heart and soul, though its utterance, its rhyme and metre, its grace and imagery, show the marks of a warmer clime. It is called sentimental poetry, the poetry of the heart rather than of the head, the picture of the inward rather than of the outward world. It is subjective, as distinguished from objective poetry, as the German critics, in their scholastic language, are fond of expressing it. It is Gothic, as contrasted with classical poetry. The one, it is said, sublimizes nature, the other bodies forth spirit; the one deifies the human, the other humanizes the divine; the one is ethnic, the other Christian. But all these are but names, and their true meaning must be discovered in the works of art themselves, and in the history of the times which produced the artists, the poets, and their ideals. We shall perceive the difference between these two hemispheres of the Beautiful better if we think of Homer's “Helena” and Dante's “Beatrice,” if we look at the “Venus of Milo” and a “Madonna” of Francia, than in reading the profoundest systems of æsthetics.

The work which has caused these reflections is a volume of German poetry, just published by Lachmann and Haupt. It is called “Des Minnesangs Frühling,”“the Spring of the Songs of Love;” and it contains a collection of the poems of twenty German poets, all of whom lived during the period of the Crusades, under the Hohenstaufen Emperors, from about 1170 to 1230. This period may well be called the spring of German poetry, though the summer that followed was but of short duration, and the autumn was cheated of the rich harvest which the spring had promised. Tieck, one of the first who gathered the flowers of that forgotten spring, describes it in glowing [pg 054] language. “At that time,” he says, “believers sang of faith, lovers of love, knights described knightly actions and battles; and loving, believing knights were their chief audience. The spring, beauty, gayety, were objects that could never tire: great duels and deeds of arms carried away every hearer, the more surely, the stronger they were painted; and as the pillars and dome of the church encircle the flock, so did religion, as the highest, encircle poetry and reality; and every heart, in equal love, humbled itself before her.” Carlyle, too, has listened with delight to those merry songs of spring. “Then truly,” he says, “was the time of singing come; for princes and prelates, emperors and squires, the wise and the simple, men, women, and children, all sang and rhymed, or delighted in hearing it done. It was a universal noise of song, as if the spring of manhood had arrived, and warblings from every spray—not, indeed, without infinite twitterings also, which, except their gladness, had no music—were bidding it welcome.” And yet it was not all gladness; and it is strange that Carlyle, who has so keen an ear for the silent melancholy of the human heart, should not have heard that tone of sorrow and fateful boding which breaks, like a suppressed sigh, through the free and light music of that Swabian era. The brightest sky of spring is not without its clouds in Germany, and the German heart is never happy without some sadness. Whether we listen to a short ditty, or to the epic ballads of the “Nibelunge,” or to Wolfram's grand poems of the “Parcival” and the “Holy Grail,” it is the same everywhere. There is always a mingling of light and shade,—in joy a fear of sorrow, in sorrow a ray of hope, and throughout the whole, a silent wondering [pg 055] at this strange world. Here is a specimen of an anonymous poem; and anonymous poetry is an invention peculiarly Teutonic. It was written before the twelfth century; its language is strangely simple, and sometimes uncouth. But there is truth in it; and it is truth after all, and not fiction, that is the secret of all poetry:—

“It has pained me in the heart,
Full many a time,
That I yearned after that
Which I may not have,
Nor ever shall win.
It is very grievous.
I do not mean gold or silver;
It is more like a human heart.
“I trained me a falcon,
More than a year.
When I had tamed him,
As I would have him,
And had well tied his feathers
With golden chains,
He soared up very high,
And flew into other lands.
“I saw the falcon since,
Flying happily;
He carried on his foot
Silken straps,
And his plumage was
All red of gold....
May God send them together,
Who would fain be loved.”

The key-note of the whole poem of the “Nibelunge,” such as it was written down at the end of the twelfth, or the beginning of the thirteenth century, is “Sorrow after Joy.” This is the fatal spell against which all the heroes are fighting, and fighting in vain. And as Hagen dashes the Chaplain into the waves, in order to belie the prophecy of the Mermaids, but the Chaplain rises, and Hagen rushes headlong into destruction, so Chriemhilt is bargaining and playing with [pg 056] the same inevitable fate, cautiously guarding her young heart against the happiness of love, that she may escape the sorrows of a broken heart. She, too, has been dreaming “of a wild young falcon that she trained for many a day, till two fierce eagles tore it.” And she rushes to her mother Ute, that she may read the dream for her; and her mother tells her what it means. And then the coy maiden answers:—

“No more, no more, dear mother, say,
From many a woman's fortune this truth is clear as day,
That falsely smiling Pleasure with Pain requites us ever.
I from both will keep me, and thus will sorrow never.”

But Siegfried comes, and Chriemhilt's heart does no longer cast up the bright and the dark days of life. To Siegfried she belongs; for him she lives, and for him, when “two fierce eagles tore him,” she dies. A still wilder tragedy lies hidden in the songs of the “Edda,” the most ancient fragments of truly Teutonic poetry. Wolfram's poetry is of the same sombre cast. He wrote his “Parcival” about the time when the songs of the “Nibelunge” were written down. The subject was taken by him from a French source. It belonged originally to the British cycle of Arthur and his knights. But Wolfram took the story merely as a skeleton, to which he himself gave a new body and soul. The glory and happiness which this world can give is to him but a shadow,—the crown for which his hero fights is that of the Holy Grail.

Faith, Love, and Honor are the chief subjects of the so-called Minnesänger. They are not what we should call erotic poets. Minne means love in the old German language, but it means, originally, not so much passion and desire, as thoughtfulness, reverence, and remembrance. In English Minne would be “Minding,” and [pg 057] it is different therefore from the Greek Eros, the Roman Amor, and the French Amour. It is different also from the German Liebe, which means originally desire, not love. Most of the poems of the “Minnesänger” are sad rather than joyful,—joyful in sorrow, sorrowful in joy. The same feelings have since been so often repeated by poets in all the modern languages of Europe, that much of what we read in the “Minnesänger” of the twelfth and thirteenth centuries sounds stale to our ears. Yet there is a simplicity about these old songs, a want of effort, an entire absence of any attempt to please or to surprise; and we listen to them as we listen to a friend who tells us his sufferings in broken and homely words, and whose truthful prose appeals to our heart more strongly than the most elaborate poetry of a Lamartine or a Heine. It is extremely difficult to translate these poems from the language in which they are written, the so-called Middle High-German, into Modern German,—much more so to render them into English. But translation is at the same time the best test of the true poetical value of any poem, and we believe that many of the poems of the Minnesängers can bear that test. Here is another poem, very much in the style of the one quoted above, but written by a poet whose name is known,—Dietmar von Eist:—

These poems, simple and homely as they may seem to us, were loved and admired by the people for whom they were written. They were copied and preserved with the greatest care in the albums of kings and queens, and some of them were translated into foreign languages. The poem which we quoted first was translated as an Italian sonnet in the thirteenth century, and has been published in Franc Trucchi's “Poesie Italiane Inedite:”

“Tapina me, che amava uno sparviero;
amaval tanto ch'io me ne moria:
a lo richiamo ben m'era maniero
ed unque troppo pascer no' l dovia.
or è montato e salito sì altero,
assai più altero che far non solia;
ed è assiso dentro a un verziero,
e un'altra donna l'averà in balìa.
isparvier mio, ch'io t'avea nodrito;
sonaglio d'oro ti facea portare,
perchè nell'uccellar fossi più ardito.
or sei salito siccome lo mare,
ed hai rotti li getti, e seì fuggito
quando eri fermo nel tuo uccellare.”

One of the most original and thoughtful of the “Minnesänger” is the old Reinmar. His poems are given now for the first time in a correct and readable [pg 059] text by Lachmann and Haupt, and many a difficult passage has been elucidated by their notes. His poems, however, are not easy to read, and we should have been thankful for some more help than the editors have given us in their notes. The following is a specimen of Reinmar's poetry:—

“High as the sun stands my heart;
That is because of a lady who can be without change
In her grace, wherever she be.
She makes me free from all sorrow.
“I have nothing to give her, but my own life,
That belongs to her: the beautiful woman gives me always
Joy, and a high mind,
If I think of it, what she does for me.
“Well is it for me that I found her so true!
Wherever she dwell, she alone makes every land dear to me;
If she went across the wild sea,
There I should go; I long so much for her.
“If I had the wisdom of a thousand men, it would be well
That I keep her, whom I should serve:
May she take care right well,
That nothing sad may ever befall me through her.
“I was never quite blessed, but through her:
Whatever I wish to her, may she allow it to me!
It was a blessed thing for me
That she, the Beautiful, received me into her grace.”

Carlyle, no doubt, is right when he says that, among all this warbling of love, there are infinite twitterings which, except their gladness, have little to charm us. Yet we like to read them as part of the bright history of those by-gone days. One poet sings:—

“If the whole world was mine,
From the Sea to the Rhine,
I would gladly give it all,
That the Queen of England
Lay in my arms,” etc.
[pg 060]

Who was the impertinent German that dared to fall in love with a Queen of England? We do not know. But there can be no doubt that the Queen of England whom he adored was the gay and beautiful Eleanor of Poitou, the Queen of Henry II., who filled the heart of many a Crusader with unholy thoughts. Her daughter, too, Mathilde, who was married to Henry the Lion of Saxony, inspired many a poet of those days. Her beauty was celebrated by the Provençal Troubadours; and at the court of her husband, she encouraged several of her German vassals to follow the example of the French and Norman knights, and sing the love of Tristan and Isolt, and the adventures of the knights of Charlemagne. They must have been happy times, those times of the Crusades! Nor have they passed away without leaving their impress on the hearts and minds of the nations of Europe. The Holy Sepulchre, it is true, is still in the hands of the Infidels, and the bones of the Crusaders lie buried in unhallowed soil, and their deeds of valor are well-nigh forgotten, and their chivalrous Tournaments and their Courts of Love are smiled at by a wiser generation. But much that is noble and heroic in the feelings of the nineteenth century has its hidden roots in the thirteenth. Gothic architecture and Gothic poetry are the children of the same mother; and if the true but unadorned language of the heart, the aspirations of a real faith, the sorrow and joy of a true love, are still listened to by the nations of Europe; and if what is called the Romantic school is strong enough to hold its ground against the classical taste and its royal patrons, such as Louis XIV., Charles II., and Frederick the Great,—we owe it to those chivalrous poets who dared for the first [pg 061] time to be what they were, and to say what they felt, and to whom Faith, Love, and Honor were worthy subjects of poetry, though they lacked the sanction of the Periclean and Augustan ages.

The new edition of the Poems of the “Minnesänger” is a masterpiece of German scholarship. It was commenced by Lachmann, the greatest critic, after Wolf, that Germany has produced. Lachmann died before the work was finished, and Professor Haupt, his successor at Berlin, undertook to finish it. His share in the edition, particularly in the notes, is greater than that of Lachmann; and the accuracy with which the text has been restored from more than twenty MSS., is worthy of the great pupil of that great master.

1858.

[pg 062]

III. YE SCHYPPE OF FOOLES.9

The critical periods in the history of the world are best studied in the lives of a few representative men. The history of the German Reformation assumes a living, intelligible, and human character in the biographies of the Reformers; and no historian would imagine that he understood the secret springs of that mighty revolution in Germany without having read the works of Hutten, the table-talk of Luther, the letters of Melancthon, and the sermons of Zwingle. But although it is easy to single out representative men in the great decisive struggles of history, they are more difficult to find during the preparatory periods. The years from 1450 to 1500 are as important as the years from 1500 to 1550,—nay, to the thoughtful historian, that silent period of incubation is perhaps of deeper interest than the violent outburst of the sixteenth century. But where, during those years, are the men of sufficient eminence to represent the age in which they lived? It was an age of transition and preparation, of dissatisfaction and hesitation. Like the whole of the fifteenth century, “It was rich in scholars, copious in [pg 063] pedants, but poor in genius, and barren of strong thinkers.” We must not look for heroes in so unheroic an age, but be satisfied with men if they be but a head taller than their contemporaries.

One of the most interesting men in whose life and writings the history of the preliminary age of the German Reformation may be studied, is Sebastian Brant, the famous author of the famous “Ship of Fools.” He was born in the year 1457. The Council of Basle had failed to fulfill the hopes of the German laity as to a reformatio ecclesiæ in capite et membris. In the very year of Brant's birth, Martin Meyer, the Chancellor of Mayence, had addressed his letter to his former friend, Æneas Sylvius,—a national manifesto, in boldness and vigor only surpassed by the powerful pamphlet of Luther, “To the Nobility of the German Nation.” Germany seemed to awaken at last to her position, and to see the dangers that threatened her political and religious freedom. The new movement which had taken place in Italy in classical learning, supported chiefly by Greek refugees, began to extend its quickening influence beyond the Alps. Æneas Sylvius, afterwards Pope Pius II., 1458, writes in one of his letters, that poets were held in no estimation in Germany, though he admits that their poetry is less to be blamed for this than their patrons, the princes, who care far more for any trifles than for poetry. The Germans, he says, do not care for science nor for a knowledge of classical literature, and they have hardly heard the name of Cicero or any other orator. In the eyes of the Italians, the Germans were barbarians; and when Constantine Lascaris saw the first specimen of printing, he was told by the Italian priests that this invention had lately been made apud barbaros in urbe [pg 064] Germaniæ. They were dangerous neighbors—these barbarians, who could make such discoveries as the art of printing; and Brant lived to see the time when Joh. Cæsarius was able to write to a friend of his: “At this moment, Germany, if she does not surpass Italy, at least need not, and will not, yield to her, not so much on account of her empire, as for her wonderful fecundity in learned men, and the almost incredible growth of learning.”

This period of slow but steady progress, from the invention of printing to the Council of Worms, is bridged over by the life of Sebastian Brant, who lived from 1457 to 1521. Brant was very early the friend of Peter Schott, and through him had been brought in contact with a circle of learned men, who were busily engaged in founding one of the first schools of classical learning at Schlettstadt. Men like Jac. Wimpheling, Joh. Torrentinus, Florentius Hundius, and Johannes Hugo, belonged to that society. Brant afterwards went to Basle to study law. Basle was then a young university. It had only been founded in 1459, but it was already a successful rival of Heidelberg. The struggle between the Realists and Nominalists was then raging all over Europe, and it divided the University of Basle into two parties, each of them trying to gain influence and adherents among the young students. It has been usual to look upon the Realists as the Conservative, and upon the Nominalists as the Liberal party of the fifteenth century. But although at times this was the case, philosophical opinions, on which the differences between these two parties were founded, were not of sufficient strength to determine for any length of time the political and religious bias of either school. The Realists were chiefly supported [pg 065] by the Dominicans, the Nominalists by the Franciscans; and there is always a more gentle expression beaming in the eyes of the followers of the seraphic Doctor, particularly if contrasted with the stern frown of the Dominican. Ockam himself was a Franciscan, and those who thought with him were called doctores renovatores and sophistæ. Suddenly, however, the tables were turned. At Oxford, the Realists, in following out their principles in a more independent spirit, had arrived at results dangerous to the peace of the Church. As philosophers, they began to carry out the doctrines of Plato in good earnest; as reformers, they looked wistfully to the early centuries of the Christian Church. The same liberal and independent spirit reached from Oxford to Prague, and the expulsion of the German nation from that university may be traced to the same movement. The Realists were at that time no longer in the good odor of orthodoxy; and, at the Council of Constanz, the Nominalists, such as Joh. Gerson and Petrus de Alliaco, gained triumphs which seemed for a time to make them the arbiters of public opinion in Germany, and to give them the means of securing the Church against the attacks of Huss on one side, and against the more dangerous encroachments of the Pope and the monks on the other. This triumph, however, was of short duration. All the rights which the Germans seemed to have conquered at the Councils of Constanz and Basle were sacrificed by their own Emperor. No one dared to say again what Gregory von Heimburg had said to the Italian clergy,—“Quid fines alienos invaditis? quid falcem vestram in messem alienam extenditis?” Under Æneas Sylvius, the power of the Pope in Germany was as absolute as ever. The Nominalist party lost all [pg 066] the ground which it had gained before. It was looked upon with suspicion by Pope and Emperor. It was banished from courts and universities, and the disciples of the Realistic school began a complete crusade against the followers of Ockam.

Johannes Heynlin a Lapide, a former head of a house in Paris, migrated to Basle, in order to lend his influence and authority to the Realist party in that rising university. Trithemius says of him: “Hic doctrinam eorum Parisiensium qui reales appellantur primus ad Basiliensium universitatem transtulit, ibidemque plantavit, roboravit et auxit.” This Johannes Heynlin a Lapide, however, though a violent champion of the then victorious Realist party, was by no means a man without liberal sentiments. On many points the Realists were more tolerant, or at least more enlightened, than the Nominalists. They counted among themselves better scholars than the adherents of Ockam. They were the first and foremost to point out the uselessness of the dry scholastic system of teaching grammar and logic, and nothing else. And though they cherished their own ideas as to the supreme authority of the Pope, the divine right of the Emperor, or the immaculate conception of the Virgin (a dogma denied by the Dominicans, and defended by the Franciscans), they were always ready to point out abuses and to suggest reforms. The age in which they lived was not an age of decisive thought or decisive action. There was a want of character in individuals as well as in parties; and the points in which they differed were of small importance, though they masked differences of greater weight. At Basle, the men who were gathered round Johannes a Lapide were what we should call Liberal Conservatives, and it is among [pg 067] them that we find Sebastian Brant. Basle could then boast of some of the most eminent men of the time. Besides Agricola, and Wimpheling, and Geiler von Kaisersberg, and Trithemius, Reuchlin was there for a time, and Wessel, and the Greek Kontablacos. Sebastian Brant, though on friendly terms with most of these men, was their junior; and, among his contemporaries, a new generation grew up, more independent and more free-spoken than their masters, though as yet very far from any revolutionary views in matters of Church or State. Feuds broke out very soon between the old and the young schools. Locher, the friend of Brant,—the poet who had turned his “Ship of Fools” into Latin verse,—published a poem, in which he attacked rather petulantly the scholastic philosophy and theology. Wimpheling, at the request of Geiler of Kaisersberg, had to punish him for this audacity, and he did it in a pamphlet full of the most vulgar abuse. Reuchlin also had given offense, and was attacked and persecuted; but his party retaliated by the “Epistolæ Obscurorum Virorum.” Thus the Conservative, or Realistic party became divided; and when, at the beginning of a new century and a new era in the history of the world, Luther raised his voice in defense of national and religious freedom, he was joined not only by the more advanced descendants of the Nominalistic school, but by all the vigor, the talent, and the intellect of the old Conservatives.

Brant himself, though he lived at Strassburg up to 1521, did not join the standard of the Reformation. He had learned to grumble, to find fault, to abuse, and to condemn; but his time was gone when the moment for action arrived. And yet he helped toward the [pg 068] success of the Reformation in Germany. He had been one of the first, after the discovery of printing, to use the German language for political purposes. His fly-sheets, his illustrated editions, had given useful hints how to address the large masses of the people. If he looked upon the world, as it then was, as a ship of fools, and represented every weakness, vice, and wickedness under the milder color of foolery, the people who read his poems singled out some of his fools, and called them knaves. The great work of Sebastian Brant was his “Narrenschiff.” It was first published in 1497, at Basle, and the first edition, though on account of its wood-cuts it could not have been a very cheap book, was sold off at once. Edition after edition followed, and translations were published in Latin, in Low-German, in Dutch, in French, and English. Sermons were preached on the “Narrenschiff;” Trithemius calls it Divina Satira, Locher compares Brant with Dante, Hutten calls him the new lawgiver of German poetry. The “Narrenschiff” is a work which we may still read with pleasure, though it is difficult to account for its immense success at the time of its publication. Some historians ascribe it to the wood-cuts. They are certainly very clever, and there is reason to suppose that most of them were, if not actually drawn, at least suggested by Brant himself. Yet even a Turner has failed to render mediocre poetry popular by his illustrations, and there is nothing to show that the caricatures of Brant were preferred to his satires. Now his satires, it is true, are not very powerful, nor pungent, nor original. But his style is free and easy. Brant is not a ponderous poet. He writes in short chapters, and mixes his fools in such a manner that we always meet [pg 069] with a variety of new faces. It is true that all this would hardly be sufficient to secure a decided success for a work like his at the present day. But then we must remember the time in which he wrote. What had the poor people of Germany to read toward the end of the fifteenth century? Printing had been invented, and books were published and sold with great rapidity. People were not only fond, but proud, of reading books. Reading was fashionable, and the first fool who enters Brant's ship is the man who buys books. But what were the books that were offered for sale? We find among the early prints of the fifteenth century religious, theological, and classical works in great abundance, and we know that the respectable and wealthy burghers of Augsburg and Strassburg were proud to fill their shelves with these portly volumes. But then German aldermen had wives, and daughters, and sons, and what were they to read during the long winter evenings? The poetry of the thirteenth century was no longer intelligible, and the fourteenth and fifteenth centuries had produced very little that would be to the taste of young ladies and gentlemen. The poetry of the “Meistersänger” was not very exhilarating. The romances of “The Book of Heroes” had lost all their native charms under the rough treatment they had experienced at the hand of their latest editor, Casper von der Roen. The so-called “Misteries” (not mysteries) might be very well as Christmas pantomimes once a year, but they could not be read for their own sake, like the dramatic literature of later times. The light literature of the day consisted entirely in novels; and in spite of their miserable character, their popularity was immense. Besides the [pg 070] “Gesta Romanorum,” which were turned into German verse and prose, we meet with French novels, such as “Lother and Maler,” translated by a Countess of Nassau in 1437, and printed in 1514; “Pontus and Sidonia,” translated from the French by Eleanor of Scotland, the wife of Sigismund of Austria, published 1498; “Melusina,” equally from the French, published 1477. The old epic poems of “Tristan,” and “Lancelot,” and “Wigalois,” were too long and tedious. People did not care any longer for the deep thoughts of Wolfram von Eschenbach, and the beautiful poetry of Gottfried von Strassburg. They wanted only the plot, the story, the dry bones; and these were dished up in the prose novels of the fifteenth century, and afterwards collected in the so-called “Book of Love.” There was room, therefore, at that time for a work like the “Ship of Fools.” It was the first printed book that treated of contemporaneous events and living persons, instead of old German battles and French knights. People are always fond of reading the history of their own times. If the good qualities of their age are brought out, they think of themselves or their friends; if the dark features of their contemporaries are exhibited, they think of their neighbors and enemies. Now, the “Ship of Fools” is just such a satire which ordinary people would read, and read with pleasure. They might feel a slight twinge now and then, but they would put down the book at the end, and thank God that they were not like other men. There is a chapter on Misers,—and who would not gladly give a penny to a beggar? There is a chapter on Gluttony,—and who was ever more than a little exhilarated after dinner? There is a chapter on Church-goers,—and who ever went to [pg 071] church for respectability's sake, or to show off a gaudy dress, or a fine dog, or a new hawk? There is a chapter on Dancing,—and who ever danced except for the sake of exercise? There is a chapter on Adultery,—and who ever did more than flirt with his neighbor's wife? We sometimes wish that Brant's satire had been a little more searching, and that, instead of his many allusions to classical fools (for his book is full of scholarship), he had given us a little more of the chronique scandaleuse of his own time. But he was too good a man to do this, and his contemporaries no doubt were grateful to him for his forbearance.

Brant's poem is not easy to read. Though he was a contemporary of Luther, his language differs much more from modern German than Luther's translation of the Bible. His “Ship of Fools” wanted a commentary, and this want has been supplied by one of the most learned and industrious scholars of Germany, Professor Zarncke, in his lately published edition of the “Narrenschiff.” This must have been a work of many years of hard labor. Nothing that is worth knowing about Brant and his works has been omitted, and we hardly know of any commentary on Aristophanes or Juvenal in which every difficulty is so honestly met as in Professor Zarncke's notes on the German satirist. The editor is a most minute and painstaking critic. He tries to reëstablish the correct reading of every word, and he enters upon his work with as much zeal as if the world could not be saved till every tittle of Brant's poem had been restored. He is, however, not only a critic, but a sensible and honest man. He knows what is worth knowing and what is not, and he does not allow himself to be carried [pg 072] away by a desire to display his own superior acquirements,—a weakness which makes so many of his colleagues forgetful of the real ends of knowledge, and the real duties of the scholar and the historian.

We have to say a few words on the English translation of Brant's “Ship of Fools.” It was not made from the original, but from Locher's Latin translation. It reproduces the matter, but not the manner of the original satire. Some portions are added by the translator, Alexander Barclay, and in some parts his translation is an improvement on the original. It was printed in 1508, published 1509, and went through several editions.

The following may serve as a specimen of Barclay's translation, and of his original contributions to Brant's “Navis Stultifera:”

“Here beginneth the ‘Ship of Fooles,’ and first of unprofitable books:—

“I am the first foole of all the whole navie,
To keep the Pompe, the Helme, and eke the Sayle:
For this is my minde, this one pleasure have I,
Of bookes to have great plentie and apparayle.
I take no wisdome by them, not yet avayle,
Nor them perceave not, and then I them despise:
Thus am I a foole, and all that sue that guise.
“That in this Ship the chiefe place I governe,
By this wide Sea with fooles wandring,
The cause is plaine and easy to discerne,
Still am I busy, bookes assembling,
For to have plentie it is a pleasant thing
In my conceyt, and to have them ay in hande:
But what they meane do I not understande.
“But yet I have them in great reverence
And honoure, saving them from filth and ordure,
By often brusshing and much diligence,
Full goodly bounde in pleasant coverture,
Of Damas, Sattin, or els of Velvet pure:
I keepe them sure, fearing least they should be lost,
For in them is the cunning wherein I me boast.
[pg 073]
“But if it fortune that any learned men
Within my house fall to disputation,
I drawe the curtaynes to shewe my bokes then,
That they of my cunning should make probation:
I kepe not to fall in alterication,
And while they comment, my bookes I turne and winde,
For all is in them, and nothing in my minde.”

In the fourth chapter, “Of newe fassions and disguised garmentes,” there is at the end what is called “The Lenvoy of Alexander Barclay,” and in it an allusion to Henry VIII.:—

“But ye proude galants that thus your selfe disguise,
Be ye ashamed, beholde unto your prince:
Consider his sadness, his honestie devise,
His clothing expresseth his inwarde prudence,
Ye see no example of such inconvenience
In his highness, but godly wit and gravitie,
Ensue him, and sorrowe for your enormitie.”
[pg 074]