V. WILHELM MÜLLER.13 1794-1827.

Seldom has a poet in a short life of thirty years engraven his name so deeply on the memorial tablets of the history of German poetry as Wilhelm Müller. Although the youthful efforts of a poet may be appreciated by those few who are able to admire what is good and beautiful, even though it has never before been admired by others, yet in order permanently to win the ear and heart of his people, a poet must live with the people, and take part in the movements and struggles of his age. Thus only can he hope to stir and mould the thoughts of his contemporaries, and to remain a permanent living power in the recollections of his countrymen. Wilhelm Müller died at the very moment when the rich blossoms of his poetic genius were forming fruit; and after he had warmed and quickened the hearts of the youth of Germany with the lyric songs of his own youth, only a short span of time was granted him to show the world, as he did more especially in his “Greek Songs” and “Epigrams,” [pg 101] the higher goal toward which he aspired. In these his last works one readily perceives that his poetry would not have reflected the happy dreams of youth only, but that he could perceive the poetry of life in its sorrows as clearly as in its joys, and depict it in true and vivid colors.

One may, I think, divide the friends and admirers of Wilhelm Müller into two classes: those who rejoice and delight in his fresh and joyous songs, and those who admire the nobleness and force of his character as shown in the poems celebrating the war of Greek independence, and in his epigrams. All poetry is not for every one, nor for every one at all times. There are critics and historians of literature who cannot tolerate songs of youth, of love, and of wine; they always ask “why?” and “wherefore?” and they demand in all poetry, before anything else, high or deep thoughts. No doubt there can be no poetry without thought, but there are thoughts which are poetical without being drawn from the deepest depths of the heart and brain, nay, which are poetical just because they are as simple and true and natural as the flowers of the field or the stars of heaven. There is a poetry for the old, but there is also a poetry for the young. The young demand in poetry an interpretation of their own youthful feelings, and first learn truly to understand themselves through those poets who speak for them as they would speak for themselves, had nature endowed them with melody of thought and harmony of diction. Youth is and will remain the majority of the world, and will let no gloomy brow rob it of its poetic enthusiasm for young love and old wine. True, youth is not over-critical; true, it does not know how to speak or write in learned phrases of the merits of its favorite [pg 102] poets. But for all that, where is the poet who would not rather live in the warm recollection of the never-dying youth of his nation than in voluminous encyclopædias, or even in the marble Walhallas of Germany? The story and the songs of a miller's man who loves his master's daughter, and of a miller's daughter who loves a huntsman better, may seem very trivial, commonplace, and unpoetical to many a man of forty or fifty. But there are men of forty and fifty who have never lost sight of the bright but now far-off days of their own youth, who can still rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep, and love with those that love,—aye, who can still fill their glasses with old and young, and in whose eyes every-day life has not destroyed the poetic bloom that rests everywhere on life so long as it is lived with warm and natural feelings. Songs which, like the “Beautiful Miller's Daughter” and the “Winter Journey,” could so penetrate and again spring forth from the soul of Franz Schubert, may well stir the very depths of our own hearts, without the need of fearing the wise looks of those who possess the art of saying nothing in many words. Why should poetry be less free than painting to seek for what is beautiful wherever a human eye can discover, wherever human art can imitate it? No one blames the painter if, instead of giddy peaks or towering waves, he delineates on his canvas a quiet narrow valley, filled with a green mist, and enlivened only by a gray mill and a dark brown mill-wheel, from which the spray rises like silver dust, and then floats away, and vanishes in the rays of the sun. Is what is not too common for the painter, too common for the poet? Is an idyl in the truest, warmest, softest colors of the soul, like the [pg 103] “Beautiful Miller's Daughter,” less a work of art than a landscape by Ruysdael? And observe in these songs how the execution suits the subject; their tone is thoroughly popular, and reminds many of us, perhaps too much, of the popular songs collected by Arnim and Brentano in “Des Knaben Wunderhorn.” But this could not be helped. Theocritus could not write his idyls in grand Attic Greek; he needed the homeliness of the Bœotian dialect. It was the same with Wilhelm Müller, who must not be blamed for expressions which now perhaps, more than formerly, may sound, to fastidious ears, too homely or commonplace.

His simple and natural conception of nature is shown most beautifully in the “Wanderer's Songs,” and in the “Spring Wreath from the Plauen Valley.” Nowhere do we find a labored thought or a labored word. The lovely spring world is depicted exactly as it is, but over all is thrown the life and inspiration of a poet's eye and a poet's mind, which perceives and gives utterance to what others fail to see, and silent nature cannot utter. It is this recognition of the beautiful in what is insignificant, of greatness in what is small, of the marvelous in ordinary life,—yes, this perception of the divine in every earthly enjoyment,—which gives its own charm to each of Wilhelm Müller's smallest poems, and endears them so truly to those who, amidst the hurry of life, have not forgotten the delight of absorption in nature, who have never lost their faith in the mystery of the divine presence in all that is beautiful, good, and true on earth. We need only read the “Frühlingsmahl,” or “Pfingsten” to see how a whole world, aye, a whole heaven, may be mirrored in the tiniest drop of dew.

And as enjoyment of nature finds so clear an echo [pg 104] in the poetry of Wilhelm Müller, so also does the delight which man should have in man. Drinking songs and table songs do not belong to the highest flights of poetry; but if the delights of friendly meetings and greetings belong to some of the brightest moments of human happiness, why should a poet hold them to be beneath his muse? There is something especially German in all drinking songs, and no other nation has held its wine in such honor. Can one imagine English poems on port and sherry? or has a Frenchman much to tell us of his Bordeaux, or even of his Burgundy? The reason that the poetry of wine is unknown in England and France is, that in these countries people know nothing of what lends its poetry to wine, namely, the joyous consciousness of mutual pleasure, the outpouring of hearts, the feeling of common brotherhood, which makes learned professors and divines, generals and ministers, men once more at the sound of the ringing glasses. This purely human delight in the enjoyment of life, in the flavor of the German wine, and in the yet higher flavor of the German Symposium, finds it happiest expression in the drinking songs of Wilhelm Müller. They have often been set to music by the best masters, and have long been sung by the happy and joyous. The name of the poet is often forgotten, whilst many of his songs have become popular songs, just because they were sung from the heart and soul of the German people, as the people were fifty years ago, and as the best of them still are, in spite of many changes in the Fatherland.

It is easy to see that a serious tone is not wanting even in the drinking songs. The wine was good, but the times were bad. Those who, like Wilhelm Müller, had shared in the great sufferings and the great [pg 105] hopes of the German people, and who then saw that after all the sacrifices that had been made, all was in vain, all was again as bad or even worse than before, could with difficulty conceal their disaffection, however helpless they felt themselves against the brutalities of those in power. Many, who like Wilhelm Müller had labored to reanimate German popular feeling; who like him had left the university to sacrifice as common soldiers their life and life's happiness to the freedom of the Fatherland, and who then saw how the terror felt by the scarcely rescued princes of their deliverers, and the fear of foreign nations of a united and strong Germany, joined hand in hand to destroy the precious seed sown in blood and tears,—could not always suppress their gloomy anger at such faint-hearted, weak-minded policy. On the first of January, 1820, Wilhelm Müller wrote thus, in the dedication of the second part of his “Letters from Rome” to his friend Atterbom, the Swedish poet, with whom he had but a short time before passed the Carnival time in Italy joyously and carelessly: “And thus I greet you in your old sacred Fatherland, not jokingly and merrily, like the book, whose writer seems to have become a stranger to me, but earnestly and briefly; for the great fast of the European world, expecting the passion, and waiting for deliverance, can endure no indifferent shrug of the shoulders and no hollow compromises and excuses. He who cannot act at this time, can yet rest and mourn.” For such words, veiled as they were, resigned as they were, the fortress of Mayence was at that time the usual answer.

That Wilhelm Müller escaped the petty and annoying persecutions of the then police system, he owed partly to the retired life he led in his little native country, partly to his own good spirits, which prevented him from entirely sinking the man in the politician. He had some enemies in the little court, whose Duke and Duchess were personally so attached to him. A prosperous life such as his could not fail to attract envy, and his frank, guileless character gave plenty of occasion for suspicion. But the only answer which he vouchsafed to his detractors was:—

“Und lasst mir doch mein volles Glass,
Und lasst mir meinen guten Spass,
Mit unsrer schlechten Zeit!
Wer bei dem Weine singt und lacht,
Den thut, ihr Herrn, nicht in die Acht!
Ein Kind ist Fröhligkeit.”15

Wilhelm Müller evidently felt that when words are not deeds, or do not lead to deeds, silence is more worthy of a man than speech. He never became a political poet, at least never in his own country. But when the rising of the Greeks appealed to those human sympathies of Christian nations which can never be [pg 107] quite extinguished, and when here, too, the faint-hearted policy of the great powers played and bargained over the great events in the east of Europe instead of trusting to those principles which alone can secure the true and lasting well-being of states, as well as of individuals, then the long accumulated wrath of the poet and of the man burst forth and found utterance in the songs on the Greek war of independence. Human, Christian, political, and classical sympathies stirred his heart, and breathed that life into his poems, which most of them still possess. It is astonishing how a young man in a small isolated town like Dessau, almost shut out from intercourse with the great world, could have followed step by step the events of the Greek revolution, seizing on all the right, the beauty, the grandeur of the struggle, making himself intimately acquainted with the dominant characters, whilst he at the same time mastered the peculiar local coloring of the passing events. Wilhelm Müller was not only a poet, but he was intimately acquainted with classic antiquity. He knew the Greeks and the Romans. And just as during his stay in Rome he recognized at all points the old in what was new, and everywhere sought to find what was eternal in the eternal city, so now with him the modern Greeks were inseparably joined with the ancient. A knowledge of the modern Greek language appeared to him the natural completion of the study of old Greek; and it was his acquaintance with the popular songs of modern as well as of ancient Hellas that gave the color which imparted such a vivid expression of truth and naturalness to his own Greek songs. It was thus that the “Griechen Lieder” arose, which appeared in separate but rapid numbers, and found great favor with the people. But [pg 108] even these “Griechen Lieder” caused anxiety to the paternal governments of those days:—

His last poems were suppressed by the Censor, as well as his “Hymn on the Death of Raphael Riego.” Some of these were first published long after his death; others must have been lost whilst in the Censor's hands.

Two of the Greek songs, “Mark Bozzaris,” and “Song before Battle,” may help the English reader to form his own opinion both of the poetical genius and of the character of Wilhelm Müller:—

MARK BOZZARI.17
Oeffne deine hohen Thore, Missolunghi, Stadt der Ehren,
Wo der Helden Leichen ruhen, die uns fröhlich sterben lehren,
Oeffne deine hohen Thore, öffne deine tiefen Grüfte,
Auf, und streue Lorberreiser auf den Pfad und in die Lüfte;
Mark Bozzari's edlen Leib bringen wir zu dir getragen.
Mark Bozzari's! Wer darf's wagen, solchen Helden zu beklagen?
Willst zuerst du seine Wunden oder seine Siege zählen?
Keinem Sieg wird eine Wunde, keiner Wund' ein Sieg hier fehlen.
Sieh auf unsern Lanzenspitzen sich die Turbanhäupter drehen,
Sieh, wie über seiner Bahre die Osmanenfahnen wehen,
Sieh, o sieh die letzten Werke, die vollbracht des Helden Rechte
In dem Feld von Karpinissi, wo sein Stahl im Blute zechte!
In der schwarzen Geisterstunde rief er unsre Schar zusammen.
Funken sprühten unsre Augen durch die Racht wie Wetterflammen,
Uebers Knie zerbrachen wir jauchzend unsrer Schwerter Scheiden,
Um mit Sensen einzumähen in die feisten Türkenweiden;
Und wir drückten uns die Hände, und wir strichen uns die Bärte,
[pg 109]
Und der stampfte mit dem Fusze, und der rieb an seinem Schwerte.
Da erscholl Bozzari's Stimme: “Auf, ins Lager der Barbaren!
Auf, mir nach! Verirrt euch nicht, Brüder, in der Feinde Scharen!
Sucht ihr mich, im Zelt des Paschas werdet ihr mich sicher finden.
Auf, mit Gott! Er hilft die Feinde, hilft den Tod auch überwinden!
Auf!” Und die Trompete risz er hastig aus des Bläsers Händen
Und stiesz selbst hinein so hell, dasz es von den Felsenwänden
Heller stets und heller muszte sich verdoppelnd widerhallen;
Aber heller widerhallt' es doch in unsern Herzen allen.
Wie des Herren Blitz und Donner aus der Wolkenburg der Nächte,
Also traf das Schwert der Freien die Tyrannen und die Knechte;
Wie die Tuba des Gerichtes wird dereinst die Sünder wecken,
Also scholl durchs Türkenlager brausend dieser Ruf der Schrecken:
“Mark Bozzari! Mark Bozzari! Sulioten! Sulioten!”
Solch ein guter Morgengrusz ward den Schläfern da entboten.
Und sie rüttelten sich auf, und gleich hirtenlosen Schafen
Rannten sie durch alle Gassen, bis sie aneinander trafen
Und, bethört von Todesengeln, die durch ihre Schwärme gingen,
Brüder sich in blinder Wuth stürzten in der Brüder Klingen.
Frag' die Nacht nach unsern Thaten; sie hat uns im Kampf gesehen—
Aber wird der Tag es glauben, was in dieser Nacht geschehen?
Hundert Griechen, tausend Türken: also war die Saat zu schauen
Auf dem Feld von Karpinissi, als das Licht begann zu grauen.
Mark Bozzari, Mark Bozzari, und dich haben wir gefunden—
Kenntlich nur an deinem Schwerte, kenntlich nur an deinen Wunden,
An den Wunden, die du schlugest, und an denen, die dich trafen—
Wie du es verheiszen hattest, in dem Zelt des Paschas schlafen.
Oeffne deine hohen Thore, Missolunghi, Stadt der Ehren,
Wo der Helden Leichen ruhen, die uns fröhlich sterben lehren,
Oeffne deine tiefen Grüfte, dasz wir in den heil'gen Stätten
Neben Helden unsern Helden zu dem langen Schlafe betten!—
Schlafe bei dem deutschen Grafen, Grafen Normann, Fels der Ehren,
Bis die Stimmen des Gerichtes alle Gräber werden leeren.
MARK BOZZARIS.
Open wide, proud Missolonghi, open wide thy portals high,
Where repose the bones of heroes, teach us cheerfully to die!
Open wide thy lofty portals, open wide thy vaults profound;
Up, and scatter laurel garlands to the breeze and on the ground!
Mark Bozzaris' noble body is the freight to thee we bear,—
Mark Bozzaris'! Who for hero great as he to weep will dare?
Tell his wounds, his victories over! Which in number greatest be?
Every victory has its wound, and every wound its victory!
See, a turbaned head is grimly set on all our lances here!
See, how the Osmanli's banner swathes in purple folds his bier!
[pg 110]
See, O see the latest trophies, which our hero's glory sealed,
When his glaive with gore was drunken on great Karpinissi's field!
In the murkiest hour of midnight did we at his call arise;
Through the gloom like lightning-flashes flashed the fury from our eyes;
With a shout, across our knees we snapped the scabbards of our swords,
Better down to mow the harvest of the mellow Turkish hordes;
And we clasped our hands together, and each warrior stroked his beard,
And one stamped the sward, another rubbed his blade, and vowed its wierd.
Then Bozzaris' voice resounded: “On, to the barbarian's lair!
On, and follow me, my brothers, see you keep together there!
Should you miss me, you will find me surely in the Pasha's tent!
On, with God! Through Him our foemen, death itself through Him is shent!
On!” And swift he snatched the bugle from the hands of him that blew,
And himself awoke a summons that o'er dale and mountain flew,
Till each rock and cliff made answer clear and clearer to the call,
But a clearer echo sounded in the bosom of us all!
As from midnight's battlemented keep the lightnings of the Lord
Sweep, so swept our swords, and smote the tyrants and their slavish horde;
As the trump of doom shall waken sinners in their graves that lie,
So through all the Turkish leaguer thundered his appalling cry:
“Mark Bozzaris! Mark Bozzaris! Suliotes, smite them in their lair!”
Such the goodly morning greeting that we gave the sleepers there.
And they staggered from their slumber, and they ran from street to street,
Ran like sheep without a shepherd, striking wild at all they meet;
Ran, and frenzied by Death's angels, who amidst their myriads strayed,
Brother, in bewildered fury, dashed and fell on brother's blade.
Ask the night of our achievements! It beheld us in the fight,
But the day will never credit what we did in yonder night.
Greeks by hundreds, Turks by thousands, there like scattered seed they lay,
On the field of Karpinissi, when the morning broke in gray.
Mark Bozarris, Mark Bozarris, and we found thee gashed and mown
By thy sword alone we knew thee, knew thee by thy wounds alone;
By the wounds thy hand had cloven, by the wounds that seamed thy breast,
Lying, as thou hadst foretold us, in the Pasha's tent at rest!
Open wide, proud Missolonghi, open wide thy portals high,
Where repose the bones of heroes, teach us cheerfully to die!
Open wide thy vaults! Within their holy bounds a couch we'd make,
Where our hero, laid with heroes, may his last long slumber take!
Rest beside that Rock of Honor, brave Count Normann, rest thy head,
Till, at the archangel's trumpet, all the graves give up their dead!
[pg 111]
LIED VOR DER SCHLACHT.
Wer für die Freiheit kampft und fällt, desz Ruhm wird blühend stehn,
Solange frei die Winde noch durch freie Lüfte wehn,
Solange frei der Bäume Laub noch rauscht im grünen Wald,
Solang' des Stromes Woge noch frei nach dem Meere wallt,
Solang' des Adlers Fittich frei noch durch die Wolken fleugt,
Solang' ein freier Odem noch aus freiem Herzen steigt.
Wer für die Freiheit kämpft und fällt, desz Ruhm wird blühend stehn,
Solange freie Geister noch durch Erd' und Himmel gehn.
Durch Erd' und Himmel schwebt er noch, der Helden Schattenreihn,
Und rauscht um uns in stiller Nacht, in hellem Sonnenschein,
Im Sturm, der stolze Tannen bricht, und in dem Lüftchen auch,
Das durch das Gras auf Gräbern spielt mit seinem leisen Hauch,
In ferner Enkel Hause noch um alle Wiegen kreist
Auf Hellas' heldenreicher Flur der freien Ahnen Geist;
Der haucht in Wunderträumen schon den zarten Säugling an
Und weiht in seinem ersten Schlaf das Kind zu einem Mann;
Den Jüngling lockt sein Ruf hinaus mit nie gefühlter Lust
Zur Stätte, wo ein Freier fiel; da greift er in die Brust
Dem Zitternden, und Schauer ziehn ihm durch das tiefe Herz,
Er weisz nicht, ob es Wonne sei, ob es der erste Schmerz.
Herab, du heil'ge Geisterschar, schwell' unsre Fahnen auf,
Beflügle unsrer Herzen Schlag und unsrer Füse Lauf;
Wir ziehen nach der Freiheit aus, die Waffen in der Hand,
Wir ziehen aus auf Kampf und Tod für Gott, fürs Vaterland!
Ihr seid mit uns, ihr rauscht um uns, eu'r Geisterodem zieht
Mit zauberischen Tönen hin durch unser Jubellied;
Ihr seid mit uns, ihr schwebt daher, ihr aus Thermopylä,
Ihr aus dem grünen Marathon, ihr von der blauen See,
Am Wolkenfelsen Mykale, am Salaminerstrand,
Ihr all' aus Wald, Feld, Berg und Thal im weiten Griechenland!
Wer für die Freiheit kampft und fällt, desz Ruhm wird blühend stehn,
Solange frei die Winde noch durch freie Lüfte wehn,
Solange frei der Bäume Laub noch rauscht im grünen Wald,
Solang' des Stromes Woge noch frei nach dem Meere wallt,
Solang' des Adlers Fittich frei noch durch die Wolken fleugt,
Solang' ein freier Odem noch aus freiem Herzen steigt.
SONG BEFORE BATTLE.
Whoe'er for freedom fights and falls, his fame no blight shall know,
As long as spirits of the free through earth and air shall go;
Through earth and air a spirit-band of heroes moves always,
'Tis near us at the dead of night, and in the noontide's blaze,
In the storm that levels towering pines, and in the breeze that waves
With low and gentle breath the grass upon our fathers' graves.
There's not a cradle in the bounds of Hellas broad and fair,
But the spirit of our free-born sires is surely hovering there.
It breathes in dreams of fairy-land upon the infant's brain,
And in his first sleep dedicates the child to manhood's pain;
Its summons lures the youth to stand, with new-born joy possessed,
Where once a freeman fell, and there it fires his thrilling breast,
And a shudder runs through all his frame; he knows not if it be
A throb of rapture, or the first sharp pang of agony.
Come, swell our banners on the breeze, thou sacred spirit-band,
Give wings to every warrior's foot, and nerve to every hand.
We go to strike for freedom, to break the oppressor's rod,
We go to battle and to death for our country and our God.
Ye are with us, we hear your wings, we hear in magic tone
Your spirit-voice the pæan swell, and mingle with our own.
Ye are with us, ye throng around,—you from Thermopylæ,
You from the verdant Marathon, you from the azure sea,
By the cloud-capped rocks of Mykale, at Salamis,—all you
From field and forest, mount and glen, the land of Hellas through!
Whoe'er for freedom fights and falls, his fame no blight shall know,
As long as through heaven's free expanse the breezes freely blow,
As long as in the forest wild the green leaves flutter free,
As long as rivers, mountain-born, roll freely to the sea,
As long as free the eagle's wing exulting cleaves the skies,
As long as from a freeman's heart a freeman's breath doth rise.

When we remember all that was compressed into this short life, we might well believe that this ceaseless acquiring and creating must have tired and weakened and injured both body and mind. Such, however, was not the case. All who knew the poet agree in stating that he never overworked himself, and that he accomplished all he did with the most perfect ease and enjoyment. Let us only remember how his life as a student was broken into by his service during the war, how his journey to Italy occupied several years of his life, [pg 113] how later in Dessau he had to follow his profession as teacher and librarian, and then let us turn our thoughts to all the work of his hands and the creations of his mind, and we are astonished, not only at the amount of work done, but still more at the finished form which distinguishes all his works. He was one of the first who with Zeune, Von der Hagen, and the brothers Grimm, labored to reawaken an interest in ancient and mediæval German literature. He was a favorite pupil of Wolf, and his “Homerische Vorschule” did more than any other work at that time to propagate the ideas of Wolf. He had explored the modern languages of Europe,—French, Italian, English, and Spanish; and his critiques in all these fields of literature show how intimately acquainted he was with the best authors of these nations. Besides all this, he worked regularly for journals and encyclopædias, and was engaged co-editor of the great “Encyclopædia of Arts and Sciences,” by Ersch and Gruber. He also undertook the publication of a “Library of the German Poets of the Seventeenth Century,” and all this, without mentioning his poems and novels, in the short space of a life of thirty-three years.

I almost forget that I am speaking of my father; for indeed I hardly knew him, and when his scientific and poetic activity reached its end, he was far younger than I am now. I do not believe, however, that a natural affection and veneration for the poet deprives us of the right of judging. It is well said that love is blind, but love also strengthens and sharpens the dull eye, so that it sees beauty where thousands pass by unmoved. If one reads most of our critical writings, it would almost appear as if the chief duty of the reviewer were to find out the weak points and faults of [pg 114] every work of art. Nothing has so injured the art of criticism as this prejudice. A critic is a judge; but a judge, though he is no advocate, should also be no prosecutor. The weak points of any work of art betray themselves only too soon; but in order to discover its beauties, not only a sharp, but an experienced eye is needed; and love and sympathy are necessary above anything else. It is the heart that makes the critic, not the nose. It is well known how many of the most beautiful spots in Scotland, and Wales, and Cornwall, were not many years ago described as wastes and wildernesses. Richmond and Hampton Court were admired, people travelled also to Versailles, and admired the often admired blue sky of Italy. But poets such as Walter Scott and Wordsworth discovered the beauties of their native land. Where others had only lamented over bare and wearisome hills, they saw the battle-fields and burial-places of the primeval Titan struggles of nature. Where others saw nothing but barren moors full of heather and broom, the land in their eyes was covered as with a carpet softer and more variegated than the most precious loom of Turkey. Where others lost their temper at the gray cold fog, they marveled at the silver veil of the bride of the morning, and the gold illumination of the departing sun. Now every cockney can admire the smallest lake in Westmoreland or the barest moor in the Highlands. Why is this? Because few eyes are so dull that they cannot see what is beautiful after it has been pointed out to them, and when they know that they need not feel ashamed of admiring it. It is the same with the beauties of poetry, as with the beauties of nature. We must first discover what is beautiful in poetry, and, when it is discovered, communicate it; [pg 115] otherwise the authors of Scotch ballads are but strolling singers, and the Niebelungen songs are, as Frederick the Great said, not worth powder and shot. The trade of fault-finding is quickly learnt; the art of admiration is a difficult art, at least for little minds, narrow hearts, and timid souls, who prefer treading broad and safe paths. Thus many critics and literary historians have rushed by the poems of Wilhelm Müller, just like travellers, who go on in the beaten track, passing by on the right hand and on the left the most beautiful scenes of nature, and who only stand still and open both eyes and mouth when their “Murray” tells them there is something they ought to admire. Should an old man who is at home here meet them on their way, and counsel the travellers to turn for a moment from the high road in order to accompany him through a shady path to a mill, many may feel at first full of uneasiness and distrust. But when they have refreshed themselves in the dark green valley with its lively mill stream and delicious wood fragrance, they no longer blame their guide for having called somewhat loudly to them to pause in their journey. It is such a pause that I have tried in these few introductory lines to enforce on the reader, and I believe that I too may reckon on pardon, if not on thanks, from those who have followed my sudden call.

1858

[pg 116]