Almahide.

Almahide is, I think, more readable than Ibrahim; but the English reader must disabuse himself of the idea (if he entertains it) that he will find much of the original of The Conquest of Granada. The book does, indeed, open like the play, with the faction-fights of Abencerrages and Zegrys, and it ends with Boabdelin's jealousy of his wife Almahide, while a few of the other names in both are identical. But Almahide contains nothing, or hardly anything, of the character of Almanzor, and Dryden has not attempted to touch a hundredth part of the copious matter of the French novel, the early history of Almahide, the usual immense digressions and side-histoires, the descriptions (which, as in Ibrahim, play, I think, a larger relative part than in the Cyrus), and what not.

Clélie.
Perhaps the liveliest of the set.

Copious as these are, however, in both books, they do not fill them out to anything like the length of the Cyrus itself, or of its rival in size, and perhaps superior in attraction, the Clélie. I do not plead guilty to inconsistency or change of opinion in this "perhaps" when it is compared with the very much larger space given to the earlier novel. Le Grand Cyrus has been estated too firmly, as the type and representative of the whole class, to be dislodged, and there is, as we shall see presently, a good deal of repetition from it in Clélie itself. But this latter is the more amusing book of the two; it is, though equally or nearly as big, less labyrinthine; there is somewhat livelier movement in it, and at the same time this is contrasted with a set or series of interludes of love-casuistry, which are better, I think, than anything of the kind in the Cyrus.[198] The most famous feature of these is, of course, the well-known but constantly misnamed "Carte de Tendre" ("Map of the Country of Tenderness"—not of "Tenderness in the aibstract," as du Tendre would be). The discussion of what constitutes Tenderness comes quite early; there is later a notable discourse on the respective attractions of Love and of Glory or Ambition; a sort of Code and Anti-code of lovers[199] occurs as "The Love-Morality of Tiramus," with a set of (not always) contrary criticism thereof; and a debate of an almost mediaeval kind as to the respective merits of merry and melancholy mistresses. Moreover, there is a rather remarkable "Vision of Poets"—past, present, and to come—which should be taken in connection with the appearance, as an actual personage, of Anacreon. All this, taken in conjunction with the "business" of the story, helps to give it the superior liveliness with which it has, rightly or wrongly, been credited here.

Rough outline of it.

Of that business itself a complete account cannot, for reasons given more than once, be attempted; though anybody who wants such a thing, without going to the book itself, may find it in the places also above mentioned. There is no such trick played upon the educated but not wideawake person as (v. inf.) in La Calprenède's chief books. Clélie is the real Clelia, if the modern historical student will pass "real" without sniffing, or even if he will not. Her lover, "Aronce," although he probably may be a little disguised from the English reader by his spelling, is so palpably the again real "Aruns," son of Porsena, that one rather wonders how his identity can have been so long concealed in French (where the pronunciations would be practically the same) from the readers of the story. The book begins with a proceeding not quite so like that of the Cyrus as some to be mentioned later, but still pretty close to the elder overture. "The illustrious Aronce and the adorable Clelia" are actually going to be married, when there is a fearful storm, an earthquake, and a disappearance of the heroine. She has, of course, been carried off; one might say, without flippancy, of any heroine of Madeleine de Scudéry's not only that she was, as in a famous and already quoted saying, "very liable to be carried off," but that it was not in nature that she should not be carried off as early and as often as possible. And her abductor is no less a person than Horatius—our own Horatius Cocles—the one who kept the bridge in some of the best known of English verses, not he who provoked, from the sister whom he murdered, the greatest speech in all French tragedy before, and perhaps not merely before, Victor Hugo. Horatius is the Philidaspes of Clélie, but, as he was bound to be, an infinitely better fellow and of a better fate. Of course the end knits straight on to the beginning. Clélie and Aronce are united without an earthquake, and Porsena, with obliging gallantry, resigns the crown of Clusium (from which he has himself long been kept out by a "Mezentius," who will hardly work in with Virgil's), not to Aronce, but to Clélie herself. The enormous interval between (the book is practically as long as the Cyrus) is occupied by the same, or (v. sup.) nearly the same tissue of delays, digressions, and other maze-like devices for setting you off on a new quest when you seem to be quite close to the goal. A large part of the scene is in Carthage, where, reversing the process in regard to Mezentius, Asdrubals and Amilcars make their appearance in a very "mixedly" historical fashion. A Prince of Numidia (who had heard of Numidia in Tarquin's days?) fights a lively water-combat with Horatius actually as he is carrying Clélie off, over the Lake of Thrasymene. All the stock legends of the Porsena siege and others are duly brought in: and the atrocious Sextus, not contented with his sin against Lucrèce, tries to carry off Clélie likewise, but is fortunately or wisely prevented. Otherwise the invariable propriety which from the time of the small love-novels (v. sup. pp. 157-162) had distinguished these abductions might possibly have been broken through. These outlines might be expanded (and the process would not be very painful to me) into an abstract quite as long as that of Cyrus; but "It Cannot Be."

One objection, foreshadowed, and perhaps a little more, already, must be allowed against Clélie. That tendency to resort to repetition of situations and movements—which has shown itself so often, and which practically distinguishes the very great novelists from those not so great by its absence or presence—is obvious here, though the huge size of the book may conceal it from mere dippers, unless they be experts. The similarity of the openings is, comparatively speaking, a usual thing. It should not happen, and does not in really great writers; but it is tempting, and is to some extent excused by the brocard about le premier pas. It is so nice to put yourself in front of your beginning—to have made sure of it! But this charity will hardly extend to such a thing as the repetition of Cyrus's foolish promise to fight Philidaspes before he marries Mandane in the case of Aronce, Horatius, and Clélie. The way in which Aronce is kept an "unknown" for some time, and that in which his actual relationship to Porsena is treated, have also too much of the replica; and though a lively skirmish with a pirate which occurs is not quite so absurd as that ready-made series of encores which was described above (pp. 181-2), there is something a little like it in the way in which the hero and his men alternately reduce the enemy to extremity, and run over the deck to rescue friends who are in the pirates' power from being butchered or flung overboard. "Sapho's" invention, though by no means sterile, was evidently somewhat indiscriminate, and she would seem to have thought it rather a pity that a good thing should be used only once.

Nevertheless the compliment given above may be repeated. If I were sent to twelve months' imprisonment of a mild description, and allowed to choose a library, I should include in it, from the heroic or semi-heroic division, Clélie, La Calprenède's two chief books, Gomberville's Polexandre, and Gombauld's Endimion (this partly for the pictures), with, as a matter of course, the Astrée, and a choice of one other. By reading slowly and "savouring" the process, I should imagine that, with one's memories of other things, they might be able to last for a year. And it would be one of the best kind of fallows for the brain. In anticipation, let us see something of these others now.

La Calprenède: his comparative cheerfulness.

It has seemed, as was said, desirable to follow the common opinion of literary history in giving Madeleine de Scudéry the place of honour, and the largest as well as the foremost share in our account of this curious stage in the history of the novel. But if, to alter slightly a famous quotation, I might "give a short hint to an impartial reader," I should very strongly advise him to begin his studies (or at least his enjoyment) thereof, not with "Sapho," but with Gauthier de Costes, Seigneur de la Calprenède, himself according to Tallemant almost the proverbial "Gascon et demi"; a tragic dramatist, as well as a romantic writer; a favourite of Mme. de Sévigné, who seldom went wrong in her preferences, except when she preferred her very disagreeable daughter to her very agreeable son; and more than any one else the inventor, or at least perfecter, of the hectoring heroic style which we associate with Dryden's plays. Indeed the Artaban of Cléopatre is much more the original of Almanzor and Drawcansir than anything in Madeleine, though Almahide was actually the source of Dryden's story, or heroine. Besides this, though La Calprenède has rather less of the intricate-impeach character than his she-rival, there is much more bustle and "go" in him; he has, though his books are proper enough, much less fear of dealing with "the kissing and that sort of thing," as it was once discreetly put; and he is sometimes positively exciting in his imbroglios, as when the beautiful Amazon princess Menalippe fights a real duel on horseback with Prince, afterwards King, Alcamenes of Scythia, under the impression that he has killed a certain Alcimedon, who was her lover; discovers, after no small time and considerable damage, that he is Alcimedon himself; and, like a sensible and agreeable girl, embraces him heartily in the sight of men and angels.

Cléopatre—the Cypassis and Arminius episode.

This is among the numerous divertissements of Cléopatre (not the earliest, but perhaps the chief of its author's novels[200]), the heroine of which is not

The laughing queen that caught the world's great hands

herself, but her daughter by Antony, who historically married Juba of Mauretania, and is here courted by him under the name of Coriolanus, while he is in disgrace with Augustus. La Calprenède (all these romancers are merciful men and women to the historically unlucky, and cruel only, or for the most part, to fictitious characters) saves her half-brother Caesarion from his actual death, and, after the due thousands of pages, unites him happily to Queen Candace of Æthiopia. There is the same odd muddle (which made a not unintelligent Jesuit label this class of books "historia mixta") with many other persons. Perhaps the most curious of all episodes of this kind is the use made of Ovid's "fusca Cypassis." If Mrs. Grundy could be supposed ever to have read the Amores, the mere sight of the name of that dusky handmaid—to whom Ovid behaved, by his own confession, in such an exceedingly shabby as well as improper fashion—would make her shudder, if not shriek. But La Calprenède's Cypassis, though actually a maid of honour to Julia, as her original was a handmaid to Corinna, is of unblemished morality, flirted with certainly by Ovid, but really a German princess, Ismenia, in disguise, and beloved by, betrothed to, and in the end united with no less a compatriot than Arminius. This union gives also an illustration of the ingenious fashion in which these writers reconcile and yet omit. La Calprenède, as we have seen, does not give Arminius's wife her usual name of Thusnelda, but, to obviate a complaint from readers who have heard of Varus, he invents a protest on "Herman sla lerman" part against that general, who has trepanned him into captivity and gladiatorship, and makes him warn Augustus that he will be true to the Romans unless Varus is sent into his country.[201]

The book generally.

This episode is, in many ways, so curious and characteristic, that it seemed worth while to dwell on it for a little; but the account itself must have shown how impossible it is to repeat the process of general abstract. There are, I think, in the book (which took twelve years to publish and fills as many volumes in French, while the English translation is an immense folio of nearly a thousand pages in double column, also entitled Hymen's Praeludia[202]) fewer separate Histoires, though there are a good many, than in the Cyrus, but the intertwined love-plots are almost more complicated. For instance, the Herod-and-Mariamne tragedy is brought in with a strictly "proper" lover, Tiridates, whom Salome uses to provoke Herod's patience, and who has, at the very opening of the book, proved himself both a natural philosopher of no mean order by seeing a fire at sea, and "judging with much likelihood that it comes from a ship," and a brave fellow by rescuing from the billows no less a person than the above-mentioned Queen Candace. From her, however, he exacts immediate, and, as some moderns might think, excessive, payment by making her listen to his own Histoire.

Not the least attractive part of Cléopatre to some people will be that very "Phébus," or amatory conceit, which made the next ages scorn it. When one of the numerous "unknowns" of both sexes (in this case a girl) is discovered (rather prettily) lying on a river bank and playing with the surface of the water, "the earth which sustained this fair body seemed to produce new grass to receive her more agreeably"—a phrase which would have shocked good Bishop Vida many years before, as much as it would have provoked the greater scorn of Mr. Addison about as many after. There are many "ecphrases" or set descriptions of this kind, and they show a good deal of stock convention. For instance, the wind is always "most discreetly, most discreetly" ready, as indeed it was in Mlle. de Scudéry's own chaste stories, to blow up sleeves or skirts a little, and achieve the distraction of the beholders by what it reveals. But on the whole, as was hinted above, Gauthier de Costes de La Calprenède is the most natural creature of the heroic band.

Cassandre.

His earlier Cassandre is not much inferior to Cléopatre, and has a little more eccentricity about it. The author begins his Second Part by making the ghost of Cassandra herself (who is not the Trojan Cassandra at all) address a certain Calista, whom she mildly accuses of "dragging her from her grave two thousand years after date," adding, as a boast of his own in a Preface, that the very name "Cassandre" has never occurred in the First Part—a huge cantle of the work. The fact is that it is an alias for Statira, the daughter of Darius and wife of Alexander, and is kept by her during the whole of her later married life with her lover Oroondates, King of Scythia, who has vainly wooed her in early days before her union with the great Emathian conqueror. Here, again, the mere student of "unmixed" history may start up and say, "Why! this Statira, who was also called Barsine [an independent personage here] was murdered by Roxana after Alexander's death!" But, as was also said, these romancers exercise the privilege of mercy freely; and though La Calprenède's Roxana is naughty enough for anything (she makes, of course, the most shameless love to Oroondates), she is not allowed to kill her rival, who is made happy, after another series of endless adventures of her own, her lover's, and other people's. The book opens with a lively interest to students of the English novel; for the famous two cavaliers of G. P. R. James appear, though they are not actually riding at the moment, but have been, and, after resting, see two others in mortal combat. Throughout there is any amount of good fighting, as, for the matter of that, there is in Cléopatre also; and there is less duplication of detail here than in some other respects, for La Calprenède is rather apt to repeat his characters and situations. For instance, the fight between Lysimachus and Thalestris (La Calprenède is fond of Amazons), though not in the details, is of course in the idea a replica of that between Alcamenes and Menalippe in Cléopatre; and names recur freely. Moreover, in the less famous story, the whole situation of hero and heroine is exactly duplicated in respect of the above-mentioned Lysimachus and Parisatis, Cassandra's younger sister, who is made to marry Hephaestion at first, and only awarded, in the same fashion as her elder sister, at last to her true lover.

By the way, the already-mentioned "harmonising" is in few places more oddly shown than by the remark that Plutarch's error in representing Statira as killed was due to the fact that he did not recognise her under her later name of Cassandra—a piece of Gascon half-naïveté, half-jest which Mlle. de Scudéry's Norman shrewdness[203] would hardly have allowed. There is also much more of the supernatural in these books than in hers, and the characters are much less prim. Roxana, who, of course, is meant to be naughty, actually sends a bracelet of her hair to Oroondates! which, however, that faithful lover of another instantly returns.

Faramond.

La Calprenède's third novel, Faramond, is unfinished as his work, and the continuation seems to have more than one claimant to its authorship. If the "eminent hand" was one Vaumorière, who independently accomplished a minor "heroic" in Le Grand Scipion, he was not likely to infuse much fire into the ashes of his predecessor. As it stands in La Calprenède's own part, Faramond is a much duller book than Cassandre or Cléopatre. It must, of course, be remembered that, though patriotism has again and again prompted the French to attack these misty Merovingian times (the Astrée itself deals with them in the liberal fashion in which it deals with everything), the result has rarely, if ever, been a success. Indeed I can hardly think of any one—except our own "Twin Brethren" in Thierry and Theodoret—who has made anything good out of French history before Charlemagne.[204] The reader, therefore, unless he be a very thorough and conscientious student, had better let Faramond alone; but its elder sisters are much pleasanter company. Indeed the impolite thought will occur that it is much more like the Scudéry novels, part of which it succeeded, and may possibly have been the result—not by any means the only one in literature—of an unlucky attempt to beat a rival by copying him or her.

Gomberville—La Caritée.

If any one, seeking acquaintance with the works of Marin le Roy, Seigneur de Gomberville, begins at the beginning with his earliest work, and one of the earliest of the whole class, La Caritée (not "Caritie," as in some reference books), he may not be greatly appetised by the addition to the title, "contenant, sous des temps, des personnes, et des noms supposés, plusieurs rares et véritables histoires de notre temps." For this is a proclamation, as Urfé had not proclaimed it,[205] of the wearisome "key" system, which, though undoubtedly it has had its partisans at all times, is loathsome as well as wearisome to true lovers of true literature. To such persons every lovable heroine of romance is, more or less, suggestive of more or fewer women of history, other romance, or experience; every hero, more or less, though to a smaller extent, recognisable or realisable in the same way; and every event, one in which such readers have been, might have been, or would have liked to be engaged themselves; but they do not care the scrape of a match whether the author originally intended her for the Princess of Kennaquhair or for Polly Jones, him and it for corresponding realities. Nor is the sequel particularly ravishing, though it is dedicated to "all fair and virtuous shepherdesses, all generous and perfect shepherds." Perhaps it is because one is not a generous and perfect shepherd that one finds the "Great Pan is Dead" story less impressive in Gomberville's prose than in Milton's verse at no distant period; is not much refreshed by getting to Rome about the death of Germanicus, and hearing a great deal about his life; or later still by Egyptian bergeries—things in which somehow one does not see a concatenation accordingly; and is not consoled by having the Phoenix business done—oh! so differently from the fashion of Shakespeare or even of Darley. And when it finishes with a solemn function for the rise of the Nile, the least exclusively modern of readers may prefer Moore or Gautier.

Polexandre.

But if any one, deeming not unjustly that he had drunk enough of Caritée, were to conclude that he would drink no more of any of the waters of Gomberville, he would make a mistake. Cythérée[1] I cannot yet myself judge of, except at second-hand; but the first part of Polexandre, if not also the continuation, Le Jeune Alcidiane,[206] may be very well spoken of. It, that is to say the first part of it, was translated into English by no less a person than William Browne, just at the close of his life; and, perhaps for this reason, the British Museum does not contain the French original; but those who cannot attain to this lose the less, because the substance of the book is the principal thing. This makes it one of the liveliest of the whole group, and one does not feel it an idle vaunt when at the end the author observes cheerfully of his at last united hero and heroine, "Since we have so long enjoyed them, let us have so much justice as to think it fitting now that they should likewise enjoy each other." Yet the unresting and unerring spirit of criticism may observe that even here the verbosity which is the fault of the whole division makes its appearance. For why not suppress most of the words after "them," and merely add, "let them now enjoy each other"?

The book is, in fact, rather like a modernised "number" of the Amadis series,[207], and the author has had the will and the audacity to exchange the stale old Greeks and Romans—not the real Greeks, who can never be stale, or the real Romans, who can stand a good deal of staling, but the conventional classics—as well as the impossible shadows of the Dark Ages, for Lepanto and the Western Main, Turks and Spaniards and Mexicans, and a Prince of Scotland. Here also we find in the hero something more like Almanzor than Artamène, if not than Artaban: and of the whole one may say vulgarly that "the pot boils." Now, with the usual Heroic it too often fails to attain even a gentle simmer.

Camus—Palombe, etc.

Jean Camus [de Pontcarré?],[208] Bishop of Belley and of Arras—friend of St. Francis of Sales and of Honoré d'Urfé; author of many "Christian" romances to counteract the bad effects of the others, of a famous Esprit de Saint François de S., and of a very great number of miscellaneous works,—seems to have been a rather remarkable person, and, with less power and more eccentricity, a sort of Fénelon of the first half of the century. His best known novel, Palombe, stands practically alone in its group as having had the honour of a modern reprint in the middle of the nineteenth century.[209] The title-giver is a female, not a male, human dove, and of course a married one. Camus was a divine of views which one does not call "liberal," because the word has been almost more sullied by ignoble use in this connection than in any other—but unconventional and independent; and he provoked great wrath among his brethren by reflecting on the abuses of the conventual system. Palombe appears to be not uninteresting, but after all it is but one of those parasitic exercises which have rarely been great except in the hands of very great genius. Historically, perhaps, the much less famous Evènemens Singuliers (2 vols., 1628) are more important, though they cannot be said to be very amusing. For (to the surprise, perhaps, of a reader who comes to the book without knowing anything about it) it is composed of pure Marmontel-and-Miss-Edgeworth Moral Tales about L'Ami Desloyal, La Prudente Mère, L'Amour et la Mort, L'Imprécation Maternelle, and the like. Of course, as one would expect from the time, and the profession of the author, the meal of the morality is a little above the malt of the tale; but the very titles are "germinal."


Hédelin d'Aubignac—Macarise.

François Hédelin, Abbé d'Aubignac, is one of those unfortunate but rarely quite guiltless persons who live in literary history much more by the fact of their having attacked or lectured greater men than themselves, and by witticisms directed against them, than by their own actual work, which is sometimes not wholly contemptible. He concerns us here only as the author of a philosophical-heroic romance, rather agreeably entitled Macarise ou La Reine des Iles Fortunées, where the bland naïveté of the pedantry would almost disarm the present members of that Critical Regiment, of which the Abbé, in his turn, was not so much a chaplain as a most combatant officer. The very title goes on to neutralise its attractiveness by explaining—with that benignant condescension which is natural to at least some of its author's class—that it "contains the Moral Philosophy of the Stoics under the veil of several agreeable adventures in the form of a Romance"; and that we may not forget this, various side-notes refer to passages in an Abrégé of that philosophy. The net is thus quite frankly set in the sight of the bird, and if he chooses to walk into it, he has only himself to blame. The opening is a fine example of that plunge into the middle of things which Hédelin had learnt from his classical masters to think proper: "Les cruels persécuteurs d'Arianax l'ayant réduit à la nécessité de se précipiter[210] dans les eaux de la Sennatèle avec son frère Dinazel...." The fact that the presupposed gentle reader knows nothing of the persons or the places mentioned is supposed to arouse in him an inextinguishable desire to find out. That he should be at once gratified is, of course, unthinkable. In fact his attention will soon be diverted from Arianax and Dinazel and the banks of the Sennatèle altogether by the very tragical adventures of a certain Cléarte. He, with a company of friends, visits the country of a tyrant, who is accustomed to welcome strangers and heap them with benefits, till a time comes (the allegory is something obvious) when he demands it all back, with their lives, through a cruel minister (again something "speakingly" named) "Thanate." The head of this company, Cléarte, on receiving the sentence, talks Stoicism for many pages, and when he is exhausted, somebody else takes up the running in such a fascinating manner that it "seemed as if he had only to go on talking to make the victims immortal!" But the atrocious Thanate cuts, at the same moment, the thread of the discourse and the throat of Cléarte—who is, however, transported to the dominions of Macarise,—and histoires and "ecphrases" and interspersions of verse follow as usual. But the Abbé is nowise infirm of purpose; and the book ends with the strangest mixture of love-letters and not very short discourses on the various schools of philosophy, together with a Glossary or Onomasticon interpreting the proper names which have been used after the following fashion: "Alcarinte. La Crainte, du mot français par anagramme sans aucun changement," though how you can have an anagram without a change is not explained.

Gombauld—Endimion.

Perhaps one may class, if, indeed, classification is necessary, with the religious romances of Camus and the philosophical romance of Hédelin d'Aubignac, the earlier allegorical ones of the poet Gombauld, Endimion and Amaranthe. The latter I have not yet seen. Endimion is rather interesting; there was an early English translation of it; and I have always been of those who believe that Keats, somehow or other, was more directly acquainted with seventeenth-century literature than has generally been allowed.[211] The wanderings of the hero are as different as possible in detail; but the fact that there are wanderings at all is remarkable, and there are other coincidences with Keats and differences from any classical form, which it might be out of place to dwell on here. Endymion is waked from his Latmian sleep by the infernal clatter of the dwellers at the base of the mountain, who use all the loudest instruments they possess to dispel an eclipse of the moon: and is discovered by his friend Pyzandre, to whom he tells the vicissitudes of his love and sleep. The early revealings of herself by Diana are told with considerable grace, and the whole, which is not too long, is readable. But there are many of the naïvetés and awkwardnesses of expression which attracted to the writers of this time the scorn of Boileau and others down to La Harpe. The Dedication to the Queen may perhaps be excused for asserting, in its first words, that as Endymion was put to sleep by the Moon, so he has been reawakened by the Sun,[212] i.e. her Majesty. But a Nemesis of this Phébus follows. For, later, it is laid down that "La Lune doit toujours sa lumière au Soleil." From which it will follow that Diana owed her splendour to Anne of Austria, or was it Marie de Medicis?[213] It was fortunate for Gombauld that he did not live under the older dispensation. Artemis was not a forgiving goddess like Aphrodite.

Again, when Diana has disappeared after one of her graciousnesses, her lover makes the following reflection—that the gods apparently can depart sans être en peine de porter nécessairement les pieds l'un devant l'autre—an observation proper enough in burlesque, for the idea of a divine goose-step or marking time, instead of the incessus, is ludicrous enough. But there is not the slightest sign of humour anywhere in the book. Yet, again, this is a thing one would rather not have said, "Diane cessant de m'être favorable, Ismène[214] me pouvait tenir lieu de Déesse." Now it is sadly true that the human race does occasionally entertain, and act upon, reflections of this kind: and persons like Mr. Thomas Moore and Gombauld's own younger contemporary, Sir John Suckling, have put the idea into light and lively verse. But you do not expect it in a serious romance.

Nevertheless it may be repeated that Endimion is one of the most readable of the two classes of books—the smaller sentimental and the longer heroic—between which it stands in scope and character. The author's practice in the "other harmony" makes the obligatory verse-insertions rather less clumsy than usual; and it may be permitted to add that the illustrations of the original edition, which are unusually numerous and elaborate, are also rather unusually effective. "Peggy's face" is too often as "wretched" as Thackeray confessed his own attempts were; but the compositions are not, as such, despicable—even in the case of the immortal and immortalising kiss-scene itself. The "delicious event," to quote the same author in another passage, is not actually coming off—but it is very near. But it was perhaps a pity that either Gombauld or Keats ever waked Endymion.

Mme. de Villedieu.

The most recent book[215] but one about Mme. de Villedieu contains (and, oddly enough, confesses itself to contain) very little about her novels, which the plain man might have thought the only reason for writing about her at all. It tells (partly after Tallemant) the little that is known about her (adding a great deal more about other people, things, and places, and a vast amount of conjecture), and not only takes the very dubious "letters" published by herself for gospel, but attributes to her, on the slightest evidence, if any, the anonymous Mémoires sur la Vie de Henriette Sylvie de Molière, and, what is more, accepts them as autobiographic; quotes a good deal of her very valueless verse and that of others, and relates the whole in a most marvellous style, the smallest and most modest effervescences of which are things like this: "La religion arrose son âme d'une eau parfumée, et les fleurs noirs du répentir éclosent" or "Soixante ans pesaient sur son crâne ennuagé d'une perruque."[216] A good bibliography of the actual work, and not a little useful information about books and MS. relating to the period, may reconcile one class of readers to it, and a great deal of scandal another; but as far as the subject of this history goes no one will be much wiser when he closes the volume than he was when he opened it.

The novelist-heroine's actual name was Marie Catherine Hortense des Jardins, and she never was really Mme. de Villedieu at all, though there was a real M. de Villedieu whom she loved, went through a marriage ceremony and lived with, left, according to some, or was left by, according to others. But he was already married, and this marriage was never dissolved. Very late in life she seems actually to have married a Marquis de Chaste, who died soon. But most of the time was spent in rather scandalous adventures, wherein Fouquet's friend Gourville, the minister Lyonne, and others figure. In fact she seems to have been a counterpart as well as a contemporary of our own Afra, though she never came near Mrs. Behn in poetry or perhaps in fiction. Her first novel, Alcidamie, not to be confounded with the earlier Alcidiane, was a scarcely concealed utilising of the famous scandal about Tancrède de Rohan (Mlle. des Jardins' mother had been a dependant on the Rohan family, and she herself was much befriended by that formidable and sombre-fated enchantress, Mme. de Montbazon). In fact, common as is the real or imputed "key"-interest in these romances from the Astrée onwards, none seems to have borrowed more from at least gossip than this. Her later performances, Les Annales Galantes de la Grèce (said to be very rare), Carmente, Les Amours des Grands Hommes, Les Désordres de l'Amour, and some smaller pieces, all rely more or less on this or that kind of scandal. Collections appeared three or four times in the earlier eighteenth century.

Le Grand Alcandre Frustré.

Since M. Magne wrote (and it is fair to say that the main purpose of his book was frankly avowed by its appearance as a member of a series entitled Femmes Galantes), a somewhat more sober account, definitely devoted in part to the novels, has appeared.[217] But even this is not exhaustive from our point of view. The collected editions (of which that of 1702, in 10 vols., said to be the best, is the one I have used) must be consulted if one really wishes to attain a fair knowledge of what "this questionable Hortense" (as Mr. Carlyle would probably have called her) really did in literature; and no one, even of these, appears to contain the whole of her ascribed compositions. What used sometimes to be quoted as her principal work, Le Grand Alcandre Frustré (the last word being often omitted), is, in fact, a very small book, containing a bit of scandal about the Grand Monarque, of the same kind as those which myriad anonyms of the time printed in Holland, and of which any one who wants them may find specimens enough in the Bibliothèque Elzévirienne edition of Bussy-Rabutin. Its chief—if not its only—attraction is an exceedingly quaint frontispiece—a cavalier and lady standing with joined hands under a chandelier, the torches of which are held by a ring of seven Cupids, so that the lower one hangs downwards, and the disengaged hand of the cavalier, which is raised, seems to be grabbing at him.

The collected love-stories.

Most of the rest, putting aside the doubtful Henriette de Molière already referred to, are collections of love-stories, which their titles, rather than their contents, would seem to have represented to the ordinary commentator as loose. There is really very little impropriety, except of the mildest kind, in any of them,[218] and they chiefly consist of the kind of quasi-historic anecdote (only better told) which is not uncommon in English, as, for instance, in Croxall's Novelist. They are rather well written, but for the most part consist of very "public" material, scarcely made "private" by any striking merit, and distinguished by curious liberties with history, if not with morals.

Their historic liberties.
Carmente, etc.

For instance, in one of her Amours Galantes the Elfrida-Ethelwold-Edgar story is told, not only with "Edward I. of England" for the deceived and revengeful king, but with a further and more startling intrusion of Eleanor of Guyenne! That of Inez de Castro is treated in a still more audacious manner. Also (with what previous example I know not, but Hortense was exceedingly apt to have previous examples) the names of the heretic to whom Dante was not merciful and of his beloved Margaret—names to which Charles Kingsley made the atonement of two of the most charming of his neglected poems—appear as "Dulcin" and "Marguerite," King and Queen of Lombardy, but guilty of more offensive lubricity than the sternest inquisitor ever charged on the historical Dolcino and his sect. For this King and Queen set up, in cold blood, two courts of divorce, in one of which each is judge, with the direct purpose of providing themselves with a supply of temporary wives and husbands. Some have maintained that no less a thing than the Princesse de Clèves itself was suggested by something of Mme. de Villedieu's; but this seems to me merely the usual plagiarism-hunter's blunder of forgetting that the treatment, not the subject, is the crux of originality. Of her longer books, Alcidamie, the first, has been spoken of. The Amours des Grandes Hommes and Cléonice ou le Roman Galant belong to the "keyed" Heroics; while the Journal Amoureux, which runs to nearly five hundred pages, has Diane de Poitiers for its chief heroine. Lastly, Carmente (or, as it was reprinted, Carmante) is a sort of mixed pastoral, with Theocritus himself introduced, after a fashion noted more than once before.

Her value on the whole.

Her most praised things, recently, have been the story of the loves of Henri IV. and Mme. de Sauve (lightly touched on, perhaps "after" her in both senses, by Dumas) in the Amours Galantes, and a doubtful story (also attributed to the obscure M. de Preschac of the Cabinet des Fées[219]) entitled L'Illustre Parisienne, over which folk have quarrelled as to whether it is to be labelled "realist" or not. One regrets, however, to have to say that—except for fresh, if not very strong, evidence of that "questing" character which we find all over the subjects of these two chapters—the interest of Mme. de Villedieu's work can hardly be called great. By a long chapter of accidents, the present writer, who had meant to read her some five-and-thirty years ago, never read her actually till the other day—with all good will, with no extravagant expectation beforehand, but with some disappointment at the result. She is not a bookmaker of the worst kind; she evidently had wits and literary velleities; and she does illustrate the blind nisus of the time as already indicated. But beyond the bookmaking class she never, I think, gets. Her mere writing is by no means contemptible, and we may end by pointing out two little points of interest in Carmente. One is the appearance of the name "Ardélie," which our own Lady Winchelsea took and anglicised as her coterie title. It may occur elsewhere, but I do not recollect it. The other is yet a fresh anticipation of that bold figure of speech which has been cited before from Dickens—one of the characters appearing "in a very clean shepherd's dress and a profound melancholy." Mme. de Villedieu (it is about the only place she has held hitherto, if she has held any, in ordinary Histories of French Literature) has usually been regarded as closing the Heroic school. We may therefore most properly turn from her directly to the last and most cheerful division of the subjects of this chapter—the Fairy Tale.


The fairy tale.

One of the greatest solaces of the writer of this book, and, he would fain hope, something of a consolation to its readers, has been the possibility, and indeed advisability, of abstention from certain stock literary controversies, or at worst of dismissing them with very brief mention. This solace recurs in reference to the large, vague, and hotly debated subject of folklore and fairy stories, their connection, and the origin of the latter. It is true that "the pleasure gives way to a savour of sorrow," to adopt a charming phrase of Mr. Dobson's, when I think of the amiable indignation which the absence of what I shall not say, and perhaps still more the presence of some things that I shall say, would have caused in my friend, and his friend, the late Mr. Andrew Lang.[220] But the irreparable is always with us. Despite the undoubted omnipresence of the folk-story, with its "fairy" character in the general sense, I have always wanted more proof than I have ever received, that the thing is of Western rather than of Eastern origin, and that our Western stories of the kind, in so far as they affected literature before a very recent period, are independent. But I attach no particular value to this opinion, and it will influence nothing that I say here. So with a few more half-words to the wise, as that Mme. d'Aulnoy had been in Spain, that the Crusades took place in the eleventh century, that, independently thereof, Scandinavians had been "Varangians" very early at Constantinople, etc. etc., let us come to the two great literary facts—the chorus of fairy tale-telling proper at the end of the century (of which the coryphaei are the lady already mentioned and Perrault), and the epoch-making translation of The Arabian Nights by Galland.