In a certain sense, no doubt, the fairy tale may be said to be merely a variety of the age-old fabliau and nouvelle. But it is, for literary purposes, a distinctly and importantly new variety—new not merely in subject, even in the widest possible sense of that rather disputable (or at least disputed) word, but in that nescio quid between subject and treatment for which I know no better term than the somewhat vague one "atmosphere." It has the priceless quality of what may be called good childishness; it gives not merely Fancy but Imagination the freest play, and, till it has itself created one, it is free from any convention. It continued, indeed, always free from those "previous" conventions which are so intolerable. For it is constantly forgotten that a convention in its youth is often positively healthy, and a convention in the prime of its life a very tolerable thing. It is the old conventions which, as Mahomet rashly acknowledged about something else (saving himself, however, most dexterously afterwards), cannot be tolerated in Paradise. Moreover, besides creating of necessity a sort of fresh dialect in which it had to be told, and producing a set of personages entirely unhackneyed, it did an immense service by introducing a sort of etiquette, quite different from the conventions above noticed,—a set of manners, as it may almost be called, which had the strongest and most beneficial influence—though, like all strong and good things, it might be perverted—on fiction generally. In this all sorts of nice things, as in the original prescription for what girls are made of, were included—variety, gaiety, colour, surprise, a complete contempt of the contemptible, or of that large part of it which contains priggishness, propriety, "prunes, and prism" generally. Moreover (and here I fear that the above promised abstinence from the contentious must be for a little time waived) it confirmed a great principle of novel and romance alike, that if you can you should "make a good end," as, teste Romance herself, Guinevere did, though the circumstances were melancholy.
The termination of a fairy tale rarely is, and never should be, anything but happy. For this reason I have always disliked—and though some of the mighty have left their calm seats and endeavoured to annihilate me for it, I still continue to dislike—that old favourite of some part of the public, The Yellow Dwarf. That detestable creature (who does not even amuse me) had no business to triumph; and, what is more, I don't believe he did. Not being an original writer, I cannot tell the true history as it might be told; but I can criticise the false. I do not object to this version because of its violation of poetical justice—in which, again, I don't believe. But this is neither poetical, nor just, nor amusing. It is a sort of police report, and I have never much cared for police reports. I should like to have set Maimoune at the Yellow Dwarf: and then there would have been some fun.
It is probably unnecessary to offer any translations here, because the matter is so generally known, and because the books edited by that regretted friend of mine above mentioned have spread it (with much other matter of the same kind) more widely than ever. But the points mentioned above, and perhaps some others, can never be put too firmly to the credit of the fairy tale as regards its influence on fiction, and on French fiction particularly. It remains to be seen, in the next chapter, how what a few purists may call its contamination by, but what we may surely be permitted to call its alliance with, "polite literature" was started, or practically started, through the direct agency of no Frenchman, but of a man who can be claimed by England in the larger and national sense, by Scotland and Ireland and England again in the narrower and more parochial—by Anthony Hamilton. His work, however, must be left till that next chapter, though in this we may, after the "blessed originals" just mentioned, take in their sometimes degenerate successors for nearly a hundred years after Perrault's time.
Well, however, as the simpler and purer fairy-tales may be known to all but twentieth-century children (who are said not to like them), it is doubtful whether many people have considered them in the light in which we have to regard them here, so as to see in them both a link in the somewhat complicated chain of novel development, and also one which is not dead metal, but serves as a medium for introducing powerful currents of influence on the chain itself. We have dwelt on one point—the desirableness, if not necessity, of shortness in them—as specially valuable at the time. No doubt they need not all be as short as Perrault's, though even among his there are instances (not to mention L'Adroite Princesse for the moment), such as Peau d'Âne, of more than twenty pages, as against the five of the Chaperon Rouge and the ten of Barbe Bleue, Le Chat Botté, and Cendrillon. Mme. d'Aulnoy's run longer; but of course the longest[221] of all are mites to the mammoths of the Scudéry romance. A fairy story must never "drag," and in its better, and indeed all its genuine, forms it never does. Further (it must be remembered that "Little Red Riding Hood," in its unadulterated and "unhappy ending" form, is not a fairy story at all, for talking animals are not peculiar to that), "fairiness," the actual presence of these gracious or ungracious but always between-human-and-divine-creatures, is necessary,[222] and their agency must be necessary too. In this and other ways it is interesting to contrast two stories (which are neighbours to each other, with Peau d'Âne between them, in the convenient one-volume collection of French Fairy Tale classics published by Gamier), Mme. d'Aulnoy's Gracieuse et Percinet and L'Adroite Princesse ou Les Aventures de Finette, which appeared with Perrault's, but which I can hardly believe to be his. They are about the same length, but the one is one of the best and the other one of the worst examples of its author and of the general style. It may be worth while to analyse both very briefly. As for Perrault's better work, such analysis should be as unnecessary as it would be irreverent.
That Gracieuse et Percinet is of an essentially "stock" character is not in the least against it, for so it ought to be: and the "stock" company that plays its parts plays them well. The father is perhaps rather excessively foolish and unnatural, but then he almost had to be. The wicked and ugly stepmother tops, but does not overtop, her part, and her punishment is not commonplace. Gracieuse herself deserves her name, not only "by her comely face and by her fair bodie," but by her good but not oppressive wits, and her amiable but not faultless disposition. She ought not to have looked into the box; but then we should not have liked her nearly as much if she had not done so. She was foolishly good in refusing to stay with Percinet; but we are by no means certain that we should like her better if she had thrown herself into his arms at the first or second time of asking. Besides, where would have been the story? As for Percinet, he escapes in a wonderful fashion, though partly by help of his lady's little wilfulnesses, the dangers of the handsome, amiable, in a small way always successful, and almost omnipotent hero. There is a sort of ironic tenderness, in his letting Gracieuse again and again go her wilful way and show her foolish filiality, which saves him. He is always ready, and does his spiriting in the politest and best manner, particularly when he shepherds all those amusing but rebellious little people into their box again—a feat which some great novelists have achieved but awkwardly in their own cases. There is even pathos in the apparently melancholy statement that the fairy palace is dead, and that Gracieuse will never see it till she is buried. I should like to have been Percinet, and I should particularly like to have married Gracieuse.
Moreover, the thing is full of small additional seasonings of incident and phrase to the solid feast of fairy working which it provides. Gracieuse's "collation," with its more than twenty pots of different jams, has a delightful realty (which is slightly different from reality) even for those to whom jam has never been the very highest of human delights, because they prefer savouries to sweets. Even the abominable duchess seems to have had a splendid cellar, before she took to filling the casks with mere gold and jewels to catch the foolish king. It is impossible to imagine a scene more agreeably compounded of politeness and affection than Percinet's first introduction of himself to the Princess: and it is extraordinarily nice to find that they knew all about each other before, though we have had not the slightest previous information as to the acquaintance. I am very much afraid that he made his famous horse kick and plunge when Grognon was on him; but it must be remembered that he had been made to lead that animal against his will. The description of the hag's flogging Gracieuse with feathers instead of scourges is a quite admirable adaptation of some martyrological stories; and when, in her dilapidated condition, she remarks that she wishes he would go away, because she has always been told that she must not be alone with young gentlemen, one feels that the martyrdom must have been transferred, in no mock sense, to Percinet himself. If she borrows Psyche's trials, what good story is not another good story refreshed?[223]
But if almost everything is good and well managed in Gracieuse, it may also be said that almost everything is badly managed in Finette.[224] To begin with, there is that capital error which has been noticed above, that it is not really a fairy tale at all. Except the magic quenouilles, which themselves are of the smallest importance in the story, there is nothing in it beyond the ways of an ordinary adventurous nouvelle. The touch of grivoiserie by which the Princesses Nonchalante and Babillarde allow the weaknesses ticketed in their names to hand them over as a prey to the cunning and blackguard Prince Riche-Cautèle, under pretence of entirely unceremonised and unwitnessed "marriage," is in no way amusing. Finette's escapes from the same fate are a little better, but the whole is told (as its author seems to have felt) at much too great length; and the dragging in of an actual fairy at the end, to communicate to the heroine the exceedingly novel and recondite maxim that "Prudence is the mother of safety," is almost idiotic. If the thing has any value, it is as an example, not of a real fairy tale nor of a satire on fairy tales (for which it is much too much "out of the rules" and much too stupid), but of something which may save an ordinary reader, or even student, from attacking, as I fear we shall have to do, the Cabinet des Fées at large, and discovering, by painful experience, how excessively silly and tedious the corruption of this wise and delightful kind may be.
One might, of course, draw lessons from others of the original batches, but this may suffice for the specimen batch under immediate review. Peau d'Âne, one of the most interesting to "folklorists" and origin-hunters, is, of course, also in itself interesting to students of literature. Its combination of the old theme of the incestuous passion of a father for his daughter, with the special but not invariable shadow of excuse in the selfish vanity of the mother's dying request, is quite out of the usual way of these things. So is the curious series of fairy failures—things apparently against the whole set of the game—beginning with the unimaginative conception of dresses, weather-, or sky-, moon-, and sun-colour, rendered futile by the success of the artists, and ending in the somewhat banal device of making yourself ugly and running away, with the odd conclusion-contrast of Peau d'Âne's squalid appearance in public and her private splendour in the fairy garments.
Still, the lessons of correction, warning, and instruction to be drawn from these gracious little things, for the benefit of their younger and more elaborate successors, are not easily exhausted. They are, on the whole, very moral, and it is well that morality, rightly understood, should animate fiction. But they are occasionally much too moral, and then they warn off instead of cheering on. Take, for instance, two other neighbours in the collection just quoted, Le Prince Chéri and the ever-delightful La Belle et La Bête. Both of these are moral; but the latter is just moral enough, while Chéri, with one or two alleviations (of which, perhaps, more presently), is hardly anything if not moral, and therefore disgusts, or at any rate bores. On the other hand, "Beauty" is as bonne as she is belle; her only fault, that of overstaying her time, is the result of family affection, and her reward and the punishment of the wicked sisters are quite copy-book. But it is not for this part that we love what is perhaps the most engaging of all the tales. It is for Beauty's own charm, which is subtly conveyed; for the brisk and artistic "revolutions and discoveries"; above all, for the far from merely sentimental pathos of the Beast's all but death for love, and the not in the least mawkish bringing of him to life again by love.[225]
One may perhaps also make amends to Prince Chéri for the abuse just bestowed on him. His story has at least one touch which is sovereign for a fiction-fault common in the past, and only too probable in the future, at whatever time one takes the "present" of the story. When he is not unjustly turned into a monster of the most allegorical-composite order of monster architecture—a monster to whom dragons and wyverns and chimaeras dire are as ordinary as kittens—what do they do with him? They put him "with the other monsters." Ce n'est pas plus raide que ça. The present writer need hardly fear to be thought an anti-mediaevalist, but he is very much afraid that an average mediaeval romancer might have thought it necessary to catalogue these other monsters with the aid of a Bestiary. On the other hand, there have been times—no matter which—when this abrupt introduction and dismissal of monsters as common objects (for which any respectable community will have proper stables or cages) would have been disallowed, or explained away, or apologised for, or, worst of all, charged with a sort of wink or sneer to let the reader know that the author knew what he was about. Here there is nothing of this superfluous or offensive sort. The appropriate and undoubting logic of the style prevails over all too reasonable difficulties. There are monsters, or how could Chéri be made into one? If there are monsters there must, or in the highest probability may, be other monsters. Put him with them, and make no fuss about it. If all novelists had had this aplomb, we should have been spared a great deal of tediousness, some positive failures, and the spoiling, or at least the blotting and marring, of many excellent situations. But to praise the good points of fairy stories, from the brief consummateness of Le Chat Botté to the longer drawn but still perfectly golden matter of La Biche au Bois, would really be superfluous. One loathes leaving them; but one has to do it, so far as the more unsophisticated part of them is concerned. Yet the duty of the historian will not let him be content with these, and, to vary "The Brave Lord Willoughby" a little, "turning to the [others] a thousand more," he must "slay," or at least criticise.
He who ventures on the complete Cabinet des Fées[226] in its more than forty volumes, will provide himself with "cabin furniture" of nearly as good pastime-quality, at least to my fancy (and yet I may claim to be something of a Balzacian), as the slightly larger shelf-ful which suggested itself to the fancy of Mr. Browning and provoked (as "cabin furniture") the indignation of Mr. Swinburne. But he had better look over the contents before he takes it on board, or he will find himself, if his travelling library is anything like as large as that of the patriarch Photius, in danger of duplication. For the Cabinet holds, not merely the Arabian Nights in the original translation of Galland, but also Hamilton: as well, of course, as much of what we may call the classical fairy matter proper on which we have already dwelt, and which is known to all decent people. Still, he will find more of Mme. d'Aulnoy than, unless he is already something of an expert, he already knows, and perhaps he will not be entirely rejoiced at the amplification. She wrote more or less regular heroic romances,[227] which are very inferior to her fairy tales; and though these are not in the Cabinet, she sometimes "mixes the kinds" rather disastrously in shorter pieces. The framework of Don Gabriel Ponce de Leon, which enshrines the sad but charming "Golden Sheep," and a variant of Cendrillon, is poor stuff; and Les Chevaliers Errans only shows what we knew before, that the junction of the seventeenth and eighteenth centuries is not the time or the place in which to find the loved one, if that loved one is mediaeval. Still, this invaluable lady does generally reck and exemplify her own immortal rede. "Il me semble," says Prince Marcassin to the fairies, "à vous entendre, qu'il ne faut pas même croire ce qu'on voit." And they reply, "La règle n'est pas toujours générale; mais il est indubitable que l'on doit suspendre son jugement sur bien des choses, et penser qu'il peut entrer quelque chose de Féerie dans ce que nous paroît de plus certain."
Alas! it was precisely this quelque chose de Féerie which is wanting in the majority of the minor fairy-tale writers. That they should attain the wonderful simplicity, freshness, and charm of Perrault at his best was not to be expected; hardly that they should reach the more sophisticated grace of Hamilton; but it might have been hoped that some would come more or less near the lower, and much more unequal, but occasionally very successful art or luck of Mme. d'Aulnoy herself. Unfortunately very few of them do. It was easy enough to begin Il était autrefois un roi et une reine, to put in a Prince Charming and a Princess Graciosa, and good fairies and bad fairies, and magicians and ogres and talking beasts, and the like. It was not so easy to make all these things work together to produce the peculiar spell which belongs to the true land of Faery, and to that land alone. Still more unfortunately, wrong ways of attempting the object (or some other object) were as easy as the right ways were difficult. They cannot avoid muddling the fairy tale with the heroic romance: and with the half-historical sub-variety of this latter which Mme. de La Fayette introduced. The worst enchanter that ever fairies had to fight with is not such an enemy of theirs as History and Geography—two most respectable persons in their proper places, but fatal here. They will make King Richard of England tell fairy tales to Blondel out of the Austrian tower, and muddle up things about his wicked brother the Count of Mortagne. They will talk of Lemnos and Memphis and other patatis and patatas of the classical dictionary and the Grand Cyrus. In a fashion not perhaps so instantly suicidal, but in a sufficiently annoying fashion, they will invent clumsy "speaking" names, or dog-Latin and cat-Greek ones. And, perhaps worst of all, they prostitute the delicate charms of the fairy tale to clumsy adulation of the reigning monarch, and tedious half-veiled flattery or satire of less exalted persons, or, if "prostitute" be too harsh a word here, attempt to force a marriage between these charms and the dullest moralising. In fact, it is scarcely extravagant to say that, in regard to too many of them—to some of them at least—everything that ought not to be, such as the things just mentioned and others, is there, and everything that ought to be—lightness, brightness, the sense of the impossible in which it is delightful to believe, the dream-feeling, the magic of gratified wish and realised ideal—is not.
Of course, in these other and minor writers that the Cabinet has to give, all these disappointments do not always occur, and the crop is mixed. Mlle. de la Force[228] was one of those dames or demoiselles de compagnie who figure so largely in the literary history of the French eighteenth century, and whose group is illustrated by such names as those of Mlle. Delaunay and Mlle. de Lespinasse. Her full name was Charlotte Rose de Caumont de la Force, and she was, if not an adventuress, a person of adventures, who also wrote many quasi-historical romances in the Princesse de Clèves manner. Her fairy tales are thin, and marred by weak allegory of the "Carte de Tendre" kind. A "Pays des Délices," very difficult to reach, and constantly personated by a "Pays des Avances," promises little and performs less.
The eleven (it is an exact eleven) called Les Illustres Fées is scarcely so illustrious as the All England and the United were, in the memory of some of us, in another and better played kind of cricket. The stories are not very long; they run to a bare eighteen small pages apiece; but few readers are likely to wish them longer. Blanche-Belle introduces the sylphes—an adulteration[229] which generally produces the effect that Thackeray deplored when his misguided friend would have purée mixed with julienne. Le Roi Magicien is painfully destitute of personality; we want names, and pretty names, for a fairy tale. Le Prince Roger is a descendant of Mélusine, and one does not think she would be proud of him. Fortunio is better, and Quiribirini, one of the numerous stories which turn on remembering or failing to remember an odd name,[230] perhaps better still; but the rest deserve little praise, and the last, L'Ile Inaccessible, appears to be, if it is anything but pure dulness, a flat political allegory about England and France.
The style picks up a little in the miscellany called (not without a touch of piquancy) La Tyrannie des Fées Détruite, by a Mme. d'Auneuil, whom persons of a sceptical turn might imagine to be a sort of factitious rival to Mme. d'Aulnoy.[231] It returns to the Greek or pseudo-Greek names of the heroic romance, and to its questionable device of histoires stuck like plums in a pudding. Nor are the Sans Parangon and the Fée des Fées of the Sieur de Preschac utterly bad. But Les Aventures d'Abdalla, besides rashly incurring the danger (to be exemplified and commented on more fully a little later) of vying with the Arabian Nights, substitutes for the genuine local colour and speech the fade jargon of French eighteenth-century "sensibility"—autels and flammes and all the rest of the trumpery. But it does worse still—it tries to be instructive, and informs us of the difference between male and female dives and peris, of the custom of suttee, and of the fact that there are many professional singers and dancers among Indian girls. This is simply intolerable.[232]
The great prominence of the Eastern Tale, indeed, in this collection is likely to be one of the most striking things in it to a new-comer. He would know, of course, that such tales are not uncommon in contemporary English; he would certainly be acquainted with Addison's, Johnson's, Goldsmith's experiments in them, perhaps with those of Hawkesworth and others.[233] He could see for himself that the "accaparation" by France of the peerless Arabian Nights themselves must have led to a still greater fancy for them there; and he might possibly have heard the tradition (which the present writer[234] never traced to its source, or connected with any real evidence either way) that no less a person than Lesage assisted Galland in his task. But though the Nights themselves form the most considerable single group in the Cabinet, the united bulk of their congeners or imitations occupies a still larger space. There are the rather pale and "moon-like" but sometimes not uninteresting Thousand and One Days, and the obviously and rather foolishly pastiched Thousand and One Quarters of an Hour. There are Persian Tales—origin of a famous and characteristic jibe at "Namby Pamby" Philips—and Turkish Tales which are a fragment of one of the numerous versions of the Seven Sages scheme. The just mentioned Adventures of Abdallah betray their source and their nature at once; the hoary fables of Bidpai and Lokman are modernised to keep company with these "fakings," and there are more definitely literary attempts to follow. Les Voyages de Zulma, again an incomplete thing which actually tails off towards its failure of an end, shows some ingenuity in its conception, but suffers, even in the beginning, from that mixing of kinds which has been pointed out and reprobated. An attempt is made to systematise the fairy idea by representing these gracious creatures as offspring of Destiny and the Earth, with a cruel brother Time, and an offset of mischievous sisters who exactly correspond to the good ones—Disgracieuse to Gracieuse, and so on—and have a queen Laide-des-Laides, who answers to the good fairy princess, Belle-des-Belles. A mortal—Zulma—is, for paternal rather than personal merits, chosen by Destiny to enjoy the privilege of entering and understanding the fairy world, and Gracieuse is the fairy assigned as his guide. The idea is, as has been said, rather ingenious; but it is too systematic, and like other things in other parts of the collection, "loses the grace and liberty of the composition" in system. Moreover, the morality, as is rather the wont of these imitators when they are not (as a few of the partly non-cabinetted ones are) deliberately naughty, is much too scrupulous.[235] It is clear that Zulma is in love with Gracieuse, that she responds to some extent, and that Her Majesty Queen Belle-des-Belles is a little jealous and inclined to cut Gracieuse out. But nothing in the finished part of the story gives us any of the nice love-making that we want.
Madame le Marchand's Boca is a story which begins in Peru but finishes in an "Isle of Ebony," where the names of Zobeide and Abdelazis seem rather more at home; it is not without merit. As for the fables and stories which Fénelon composed for that imperfect Marcellus, the Duke of Burgundy, they have all the merits of style, sense, and good feeling which they might be expected to have, and it would be absurd to ask of them qualities which, in the circumstances, they could not display.
The Chinese Tales are about as little Chinese as may be, consisting of accounts of his punitive metempsychoses by the Mandarin Fum Hoam (a name afterwards borrowed in better known work), who seems to have been excluded from the knowledge of anything particularly Celestial.[236] But they are rather smartly told. On the other hand, Florine ou la Belle Italienne, which is included in the same volume with the sham Chinoiseries, is one of the worst instances of the confusion of kinds noted above. It honestly prepares one for what is coming by a reference in the Preface to Fénelon; but a list of dramatis (or fabulae) personae, which follows, would have tried the saintliness even of him of Cambrai almost as much as a German occupation of his archiepiscopal see. "Agatonphisie," for a personage who represents, we are told, "Le Bon Sens," might break the heart of Clenardus, if not the head of Priscian.
The Thousand and One Quarter Hours, or Contes Tartares, have as little of the Tartar as those above mentioned of the Chinese, but if somewhat verbose, they are not wholly devoid of literary quality. The substance is, as in nearly all these cases, Arabian Nights rehashed; but the hashing is not seldom done secundum artem, and they have, with the Les Sultanes de Gujerate and Nouveaux Contes Orientaux, which follow them, the faculty of letting themselves be read.
The best of these[237] (except the French translation of the so-called Sir Charles Morell's (really James Ridley's) Tales of the Genii (see above)) is perhaps, on the whole, Les Sultanes de Gujerate, where not only are some of the separate tales good, but the frame-story is far more artistically worked in and round and out than is usually the case. But taking them all together, there is one general and obvious, as well as another local and particular objection to them. Although the sub-title (v. sup. again) lets them in, the main one regards them with, at best, an oblique countenance. The differences between the Western fairy and the Eastern peri, dive, djin, or whatever one chooses to call her, him, or it, though not at all easy to define, are exceedingly easy to feel. The magicians and enchanters of the two kinds are nearer to each other, but still not the same. On the other hand, it is impossible for any one who has once felt the strange charm of the Arabian Nights not to feel the immense inferiority of these rehashes and croquettes and rissoles, and so forth, of the noble old haunch or sirloin. Yet again, from the special point of view of this book, though they cannot be simply passed over, they supply practically nothing which marks, or causes, or even promises an advance in the general development of fiction. They may be said to be simply a continuation of, or a relapse upon, the pure romance of adventure, with different dress, manners, and nomenclature. There is hardly a single touch of character in any one; their very morals (and no shame to them) are arch-known; and they do not possess style enough to confer distinction of the kind open to such things. If you take Les Quatre Facardins, before most of them, and Vathek[238] (itself, remember, originally French in language), after them all, the want of any kind of genius in their composers becomes almost disgustingly apparent. Yet even these masterpieces are masterpieces outside the main run of the novel.
Although, therefore, it would be very ungrateful not to acknowledge that they do sometimes comply with the demands of that sensible tyrant already mentioned, Sultan Hudgiadge, and "either amuse us or send us to sleep," it must be admitted to be with some relief that one turns once more, at about the five and twentieth volume, to something like the fairy tale proper, if to a somewhat artificial and sophisticated form of it. The Comte de Caylus was a scholar and a man of unusual brains; Moncrif showed his mixture of Scotch and French blood in a corresponding blend of quaintness and esprit; others, such as Voisenon in one sex and Voltaire's pet Mlle. de Lubert in the other, whatever they were, were at any rate not stupid.
To Anne Claude Philippe de Tubières de Grimoard de Pestels de Lévi, Comte de Caylus, one owes particular thanks, at least when one comes to the history of Le Prince Courtebotte, after wrestling with the macédoine of orientalities just discussed. It is not, of course, Perrault, and it is not the best Madame D'Aulnoy. But you are never "put out" by it; the hero, if rather a hero of Scott in the uniform propriety of his conduct, or of Virgil in his success, is not like Waverley, partly a simpleton, nor like Aeneas, wholly a cad. One likes the Princess Zibeline both before she had a heart and afterwards; it can be very agreeable to know a nice girl in both states. Perhaps it was not quite cricket of the good fairy to play that trick[239] on the ambassador of King Brandatimor, but it was washed out in fair fight; and King Biby and his people of poodles are delightful. One wonders whether Dickens, who was better read in this kind of literature than in most, consciously or unconsciously borrowed from Caylus one of his not least known touches.[240]
In the next of the Caylus stories there is an Idea—the capital seems due because the Count was a man of Science, as science (perhaps better) went then, and because one or his other tales (not the best) is actually called Le Palais des Idées. The idea of Rosanie is questionable, though the carrying of it out is all right. Two fairies are fighting for the (fairy) crown, and the test is who shall produce the most perfect specimen of the special fairy art of education of mortals. (I may, as a ci-devant member of this craft, be permitted to regret that the business has been so largely taken over by persons who are neither fairies in one sex, though there may be some exceptions here, nor enchanters in the other, where exceptions are very rare indeed.) The tutoress of the Princess Rosanie pursues her task, and pursues it triumphantly, by dividing the child into twelve interim personalities, each of whom has a special characteristic—beauty, gentleness, vivacity, discretion, and what not. At the close of the prescribed period they are reunited, and their fortunate lover, who has hitherto been distracted between the twelve eidola, is blessed with the compound Rosanie. Although it is well known to be the rashest of things for a man to say anything about women—although certainly sillier things have been said by men about women than about any other subject, except, of course, education itself—I venture to demur to the fairy method. Both a priori and from experience, I should say that unmixed Beauty would become intolerably vain; that Discretion would grow into a hypocritical and unpleasant prude; that Vivacity would develop into Vulgarity; and that the reincarnation of the twelve would be one of the most intolerable creatures ever known, if it were not that the impossibility of the concentrated essences being united in one person, after separation in several, would save the situation by annihilating her.
Caylus, however, makes up in the third tale, Le Prince Muguet et la Princesse Zaza, where, though the principal fairy, she of the Hêtre, is rather silly for one of the kind, Muguet is a not quite intolerable coxcomb, and Zaza is positively charming. Her sufferings with a wicked old woman are common; but her distress when the fairy makes her seem ugly to the Prince, who has actually fallen in love with her true portrait, and the scenes where the two meet under this spell, are among the best in the whole Cabinet—which is a bold word. The others, though naturally unequal, never or very seldom lack charm, for the reason that Caylus knew what one has ventured to call the secret of Fairyland—that it is the land of the attained Wish—and that he has the art of scattering rememberable and generative phrases and fancies. Tourlou et Rirette, one of the lightest of all, may not impossibly—indeed probably—have suggested Jean Ingelow's great single-speech poem of Divided; the Princesses Pimprenelle and Lumineuse are the right sort of Princesses; Nonchalante et Papillon, Bleuette et Coquelicot come and take their places unpretentiously but certainly; Mignonette and Minutieuse are not "out." Caylus is not Hamilton by a long way; but he has something that Hamilton has not. He is still less Perrault or Madame d'Aulnoy, but he has a sufficient difference from either. With these predecessors he makes the select quartette of the fairy-tale tellers of France.
After him one expects—and meets—a drop. No reasonable person would look for a really great fairy tale from Jean Jacques, because you must forget yourself to write one; and La Reine Fantasque, though not bad, is not good. Madame de Villeneuve may, for ought I know, have been an excellent person in other ways, but she deserves one of the worst bolgias in the Inferno of literature for lengthening, muddling, and altogether spoiling the ever-beloved "Beauty and the Beast." Mlle. de Lussan, they say,[241] was too fond of eating, and died of indigestion. A more indigestible thing than her own Les Veillées de Thessalie, which figure here (she wrote a great deal more), the present writer has never come across. And as for Prince Titi, which fills a volume and a half, it might have been passed without any remark at all if it had not become famous in connection with the Battle of Croker and Macaulay over the body of Boswell's Johnson.[242]
A break takes place at the thirtieth volume of the Cabinet, and a fresh instalment, later than the first batch, follows, with more particulars about authors. Here we find the attributions of the very large series of imitative Eastern tales already noticed, and to be followed in this new parcel by Soirées Bretonnes, to Thomas Simon Gueulette. The thirty-first opens with the Funestine of Beauchamps[243]—an ingenious title and heroine-name, for it avoids the unnatural sounds so common, is a quite possible feminine appellation, and though a "speaking" one, is only so to those who understand the learned languages, and so deserve to be spoken to. Moreover, the idea, though not startlingly original or a mark of genius, is good—that of an unlucky child who attracts the malignity of all fairies, and is ugly, stupid, ill-natured, and everything that is detestable. Her reformation by the genie Clair-Obscur would not be bad if it were cut a great deal shorter.
It is followed by a series of short tales, beginning with The Little Green Frog, and not of the first class, which in turn are succeeded by two (or, as the latter is in two parts, three) longer stories, sometimes attributed to Caylus—Le Loup Galeux and Bellinette et Belline. The Soirées Bretonnes themselves, though apparently the earliest, are not the happiest of Gueulette's pastiches; the speaking names[244] especially are irritating. A certain Madame de Lintot, who does not seem to have had anything to do with the hero of Pope's famous "Ride with a Bookseller," is what may be called "neutral," with Timandre et Bleuette and others; nor does a fresh instalment of Moncrif's efforts show the historian of cats at his best. But in vol. xxxiii. Mlle. de Lubert, glanced at before, raises the standard. She should have cut her tales down; it is the mischief of these later things that they extend too much. But Lionnette et Coquérico is good; Le Prince Glacé et la Princesse Etincelante is not bad; and La Princesse Camion attracts, by dint of extravagance in the literal sense. Fairy trials had gone far; but the necessity of either marrying a beautiful sort of mermaid or else of flaying her, and the subsequent trial, not of flaying, but braying her in a mortar as a shrimp, show at least a lively fancy. Nor is the anonymous Nourjahad—an extremely moral but not dull tale, which follows—at all contemptible.
The French Bar, inexhaustible in such things, gave another tale-teller in one Pajon, who, besides the obligatory polissonneries, not included in the Cabinet, composed not a few harmless things of some merit. The first, Eritzine et Paretin, is perhaps the best. Nor is the complement of vol. xxxiv., the Bibliothèque des Fées et des Génies (the title of which was that of a larger collection, containing much the same matter as the Cabinet, and probably in Johnson's mind when he jotted down Prince Titi), quite barren. La Princesse Minon-Minette et le Prince Souci, Apranor et Bellanire, Grisdelin et Charmante, are none of them unreadable. The next volume, too, is better as a whole than any we have had for a long time. Mme. Fagnan's Minet Bleu et Louvette contains, in its fifteen pages, a good situation by no means ill-treated. The pair are under the same spell—that of being ugly and witty for part of the week, handsome, stupid, and disagreeable for the other part, and of having the times so arranged that each sees the other at his or her most repulsive to her or his actual state. The way in which "Love unconquered in battle" proves, though not without fairy assistance, victorious here also, is very ingeniously managed.
One of the cleverest of all the later fairy tales is the Acajou et Zirphile of Duclos, who, indeed, had sufficient wits to do anything well, and was a novelist, though not a very distinguished one, on a larger scale. The tale itself (which is said to have been written "up to" illustrations of Boucher designed for something else) has, indeed, a smatch of vulgarity, but a purely superfluous and easily removable one. It is almost as cleverly written as any thing of Voltaire's: and the final situation, where the hero, who has gone through all the mischiefs and triumphs of one of Crébillon's, recovers his only real love, Zirphile, in a torment and tornado of heads separated from bodies and hands separated from arms, is rather capital.
Not much less so, in the different way of a pretty sentimentality, is the Aglaé ou Naboline of the painter Coypel; while the batch of short stories from Mme. Le Prince de Beaumont's Magasin des Enfants have had a curious fate. They are rather pooh-poohed by French editors and critics, and they are certainly very moral, too much so, in fact, as has been already objected to one of them, Le Prince Chéri. But allowances have been allowed even there, and, somehow or other, Fatal et Fortuné, Le Prince Charmant, Joliette, and the rest have recovered more of the root of the matter than most others, and have established a just popularity in translation.
And then comes the shortest, I think, of all the stories in the one and forty volumes; the silliest as a composition; the most contemptibly thought—but by the accidents of fate endowed later with a tragic-satiric moralitas almost if not quite unrivalled in literature. Its author was a certain M. Selis, apparently a very respectable schoolmaster, professor, and bookmaker of not the lowest class—employments and occupations in respect of all of which not a few of us have earned our bread and paid our income-tax. Unluckily for him, there was born in his time a Dauphin, and he wrote a little adulatory tale of the birth, and the editors of the Cabinet Appendix thanked him much for giving it them. It is not four pages long; it tells how an ancestral genie—a great king named Louis—blessed the child, and said that he would be called "the father of his people," and another followed suit with "the father of letters," and a third swore Ventre Saint Gris! and named the baby's uncle as "Joseph," and a still greater Louis said other things, and a fairy named Maria Theresa crowned the blessings. Then came an ogre mounted on a leopard and eating raw meat, who was of Albion, and said he was king of the country, and observed "God ham" [sic], and was told that he would be beaten and made to lay down his arms by the child.
And the Dauphin, unless this signalement is strangely delusive, lived to know the worst ogres in the world (their chief was named Simon), who were of his own people, and to die the most unhappy prince or king in that world. And he of the Leopard who said God ham, would have saved that Dauphin if he could, and did slay many of his less guiltless relations and subjects, and beat the rest "thorough and thorough," and restored (could they have had the will and wit to profit by it) the race of Louis and Francis, and of the genie who said "Ventre Saint Gris!" to their throne. And this was the end of the vaticinations of M. Selis, and such are the tears of things.
The rest of this volume is occupied by a baker's dozen of Contes Choisis, the first of which, Les Trois Epreuves, seems to imitate Voltaire, and is smartly written, while some of the others are not bad.
Volume xxxvi. is occupied (not too appositely, though inoffensively in itself) by a translation of Wieland's Don Silvia de Rosalva, which is a German Sir Launcelot Greaves or Spiritual Quixote, with fairy tales substituted for romances of chivalry. The author of Oberon was seldom, if ever, unreadable, and he is not so here; but the thing is neither a tale proper (seeing that it fills a whole volume), nor a real fairy tale, nor French, so we may let it alone.
Then this curious collection once more comes to an end, which is not an end, with a very useful though not too absolutely trustworthy volume of Notices des Auteurs, containing not only "bio-bibliographical" articles on the actual writers collected, but references to others, great and small, from Marivaux, Lesage, Prévost, and Voltaire downwards, and glances, sometimes with actual comptes rendus, at pieces of the class not included. That it is conducted on the somewhat irresponsible and indolent principles of its time might be anticipated from previous things, such as the clause in the Preface to Wieland's just noticed book, that the author had "gone to Weimar, where perhaps he is still," an observation which, from the context, seems not to be so much an attempt at persiflage as a pure piece of lazy naïveté. The volume, however, contains a great deal of information such as it is; some sketches, ingeniously draped or Bowdlerised, of the "naughty" tales excluded from the collection itself, and a few amusing stories.[245]
As, however, has been said, there was to be still another joint to this crocodile, and the four last volumes, xxxviii. to xli. (not, as is wrongly said by some, xxxvii. to xl.), contain a somewhat rash continuation of the Arabian Nights themselves, with which Cazotte[246] appears to have had a good deal to do, though an actual Arab monk of the name of Chavis is said to have been mainly concerned. They are not bad reading; but even less of fairy tales than Gueulette's orientalities.
Not much apology is needed, it may be hoped, for the space given to this curious kind; the bulk of its production, the length of its popularity, and the intrinsic merit of some few of its better examples vindicate its position here. But a confession should take the place of the unnecessary excuse already partly made. The artificial fairy tale of the more regular kind was not, by the law of its being, prevented almost unavoidably from doing service to the novel at large, as the Eastern story was; but, as a matter of fact, it did little except what will be mentioned in the next paragraph. That it helped to exemplify afresh what had been shown over and over again for centuries, the singular recreative faculty of the nation and the language, was about all. But another national characteristic, the as yet incurable set of the French mind towards types—which, if the second volume of this work ever appears, will, it is hoped, be shown to have spared the later novel—seized on these tales. They are "as like as my fingers to my fingers," and they are not very pretty fingers as a rule. Incidentally they served as frameworks to some of the worst verse in the world, nor, for the most part, did they even encourage very good prose. You may get some good out of them; but unless you like hunting, and are not vexed by frequent failures to "draw," the Cabinet des Fées is best left to exploration at second-hand.
To collect the results of this long chapter, we may observe that in these three departments—Pastoral, Heroic, and Fairy—various important elements of general novel material and construction are provided in a manner not yet noticed. The Pastoral may seem to be the most obsolete, the most of a mere curiosity. But the singular persistence and, in a way, universality of this apparently fossil convention has been already pointed out; and it is perhaps only necessary to shift the pointer to the fact that the novels with which one of the most modern, in perhaps the truest sense of that word, of modern novelists, though one of the eldest, Mr. Thomas Hardy, began to make his mark—Under the Greenwood Tree and Far from the Madding Crowd—may be claimed by the pastoral with some reason. And it has another and a wider claim—that it keeps up, in its own way, the element of the imaginative, of the fanciful—let us say even of the unreal—without which romance cannot live, without which novel is almost repulsive, and which the increasing advances of realism itself were to render more than ever indispensable. As for the Heroic, we have already shown how much, with all its faults, it did for the novel generally in construction and in other ways. It has been shown likewise, it is hoped, how the Fairy story, besides that additional provision of imagination, fancy, and dream which has just been said to be so important—mingled with this a kind of realism which was totally lacking in the others, and which showed itself especially in one immensely important department wherein they had been so much to seek. Fairies may be (they are not to my mind) things that "do not happen"; but the best of these fairies are fifty times more natural, not merely than the characters of Scudéry and Gomberville, but than those (I hold to my old blasphemy) of Racine. Animals may not talk; but the animals of Perrault and even of Madame d'Aulnoy talk divinely well, and, what is more, in a way most humanly probable and interesting. Never was there such a triumph of the famous impossible-probable as a good fairy story. Except to the mere scientist and to (of course, quite a different person) the unmitigated fool, these stories, at least the best of them, fully deserve the delightful phrase which Southey attributes to a friend of his. They are "necessary and voluptuous and right." They were, to the French eighteenth century and to French prose, almost what the ballad was to the English eighteenth century and to English verse; almost what the Märchen was to the prose and verse alike of yet un-Prussianised Germany. They were more than twice blessed: for they were charming in themselves; they exercised good influence on other literary productions; and they served as precious antidotes to bad things that they could not improve, and almost as precious alternatives to things good in themselves but of a different kind from theirs.
What, however, none of the kinds discussed in this chapter gave entirely, while only the fairy story gave in part, and that in strong contrast to another part of itself, was a history of ordinary life—high, low, or middle—dealing with characters more or less representing live and individual personages; furnished with incidents of a possible and probable character more or less regularly constructed; furnished further with effective description of the usual scenery, manners, and general accessories of living; and, finally, giving such conversation as might be thought necessary in forms suitable to "men of this world," in the Shakespearian phrase. In other words, none of them attained, or even attempted to fulfil, the full definition of the novel. The scattered books to be mentioned in the next chapter did not, perhaps, in any one case—even Madame de la Fayette's—quite achieve this; but in all of them, even in Sorel's, we see more or less conscious or unconscious attempt at it.