[138.2] no lo quiso ver mejor, desired nothing better.

Page 139.

[139.1] siempre, still.

[139.2] opaca, thick, husky.

[139.3] reservado, one requiring circumspection.

[139.4] casa, dwelling.

[139.5] el que no se le escapasen de las órbitas, their not starting from their sockets. The article el modifies the following noun clause.

[139.6] está en el celo, is impassioned.

[139.7] a escape, post-haste.

Page 140.

[140.1] atusase, stroked.

[140.2] la procesión le andaba por dentro, he was pretty well stirred up [though he did not show it].

[140.3] se las ha arreglado, has arranged matters.

Page 141.

[141.1] porque si no... en un patatús, because otherwise, some fine day she would have had a fit. Here the present tense is substituted for the compound conditional for the purpose of graphic narration. Si no llego a bajar ayer, de fijo me manda al médico, "If I had not gotten down-stairs yesterday, he would certainly have sent the doctor to me." Cf. page 28, note 4.

[141.2] ¡No se van a llevar mal chasco ella y su galán! She and her lover are going to have no small disappointment!

[141.3] que va a enfermar, or you'll get sick.

[141.4] tenga V. presente, bear in mind.

[141.5] había ascendido desde soldado, had risen from the ranks.

Page 142.

[142.1] extendía estas diligencias, executed these formalities.

Page 143.

[143.1] de forma que, so that.

[143.2] que no le pesaba nada, who was not at all sorry. Cf. the more usual construction two lines below. The former is however a thoroughly Spanish construction, though more common in the older language than to-day. Cf. que estaba diciéndoles su ama, "to whom his housekeeper was saying." D. Quijote, I, ch. V. It is in reality a sort of aposiopesis: "whom—it did not at all grieve her (dat.)."

[143.3] poco ni mucho, at all, lit. "little or much."

[143.4] estamos en paz, the matter is settled.

[143.5] sonrió con el borde de los labios, smiled a forced smile. Cf. Fr. sourire du bout des lèvres, des dents.

[143.6] A mí me daba en la nariz, I scented it out.

[143.7] camino de, on the road to.

[143.8] atisbaron, espied.

Page 144.

[144.1] en poco estuvo... ahogasen. Cf. page 11, note 4.

Page 145.

[145.1] en tanto, meanwhile.

[145.2] por lo pronto, for the time being.

[145.3] dando vueltas, pacing up and down.

Page 146.

[146.1] la traía pesarosa, kept her sorrowful, troubled.

[146.2] a la par, equally, alike.

[146.3] Tal vez que otra, muy rara, Once in a while, very seldom. Cf. alguno que otro, uno que otro, tarde que temprano. In such expressions que seems to have a comparative force.

Page 147.

[147.1] con que se había quedado, which he had had left.

[147.2] se habría huido por el mundo, might be wandering about in the world.

Page 148.

[148.1] la de la piedra de marras, the old [trick] with the stone. De marras, adverbial phrase of time = "formerly," "previously."

Page 149.

[149.1] dando las boqueadas, at the last gasp.

[149.2] tornadizo, changeful.

Page 150.

[150.1] huraño, grim.

[150.2] se supo de modo evidente, it was ascertained beyond a doubt.

[150.3] la montaña, the mountains, mountainous country.

[150.4] Se dio por supuesto, It was taken for granted.

[150.5] iría, was probably going.

[150.6] buscar dinero a réditos, get money on interest.

[150.7] se habría matado, must have got killed.

[150.8] Sea de esto lo que quiera, Be this as it may.

[150.9] caviloso, brooding.

Page 151.

[151.1] El tiempo vino tan recio, The weather came on so heavy.

[151.2] revolver, return (to the fishing) = dar la vuelta.

Page 152.

[152.1] qué barbaridad! what frightful weather!

[152.2] la mayor... la unción, the mainsail, spritsail, foresail, foretopsail and storm-trysail.

Page 153.

[153.1] da la vuelta, turn about.

[153.2] A cambiar, About ship.

[153.3] ¡Si no podía menos! Well, it couldn't be otherwise!

Page 154.

[154.1] ¡Ah de la lancha! Ship ahoy!

[154.2] ¿después que yo lo puse? after I showed one?

[154.3] sin hacer maldito el caso, without paying the slightest attention.

[154.4] amanecen hoy, turn up this morning.

[154.5] ¿cualquiera se queda tuerto porque el vecino ciegue? any one will lose an eye (lit. "become one-eyed") that his neighbor may go blind? i.e. will do anything to get ahead of the rest.

[154.6] Lo gracioso, The funny part of it.

Page 155.

[155.1] esos babiecas... con qué bueyes ara, those dolts think they are going to deceive each other, while here we all, wise or foolish, know only too well with what people we are dealing, lit. "...he who knows most and he who knows least have their loins aching from knowing with what oxen they are ploughing." Al que más y al que menos = al que más sepa y al que menos sepa le duelen los riñones = es cansado, hastiado; con qué bueyes ara = con qué gente trata.

[155.2] cómo, how that.

[155.3] otro tanto, the same.

Page 156.

[156.1] amarrando... el puño del borriquete, making fast the foretopsail clew.

[156.2] ¡Arriar en banda escotas y drizas! Let go amain sheets and halliards!

[156.3] bien a punto, in the nick of time.

[156.4] ¡Cómo has olido el trallazo recondenado! How did you feel the confounded squall coming? Trallazo, lit., "crack of the whip-lash" (tralla).

Page 157.

[157.1] ser, become.

[157.2] Traed, Raise.

[157.3] arribó, bore away.

Page 158.

[158.1] Nada de amilanarse, No flinching.

[158.2] así y todo, nevertheless, for all this.

Page 159.

[159.1] de todo punto, quite.

[159.2] temporal deshecho, violent storm.

Page 160.

[160.1] desarbolar del medio, take down the mainmast.

[160.2] ¡ya no hay comedia! the game is up!

[160.3] ¿hombre de Dios? man alive?

[160.4] las asistía, was on their side, lit. "attended them."

Page 161.

[161.1] torcían el hocico, screwed up their faces.

[161.2] bajo, shoal.

Page 162.

[162.1] cuenta de ellos, their affair.

[162.2] ¡Vaya si hay tiempo! Of course there's time!

[162.3] corralada, enclosure. -Ada has a collective force: "the yard and its contents" (of outhouses, etc.).

Page 163.

[163.1] Carrero. Some of the names applied to these bajos have a meaning, others seem to be fanciful. Huesos de San Pedro is evident. Torno means peg, lathe, wheel, etc. Furada is from furar, an Asturian word meaning to bore (horadar). Carrero has the meaning of driver, carter, which, however, does not seem to fit here. A meaning for Cobanín was not found. Indeed, Torno and Carrero also seem devoid of signification as used here.

Page 164.

[164.1] escalera de caracol, winding stair.

Page 165.

[165.1] evasivas, evasions.

[165.2] las altas horas de la noche, late into the night.

Page 166.

[166.1] Cuando Dios amaneció, When day broke.

[166.2] un funeral, a funeral service.

[166.3] arribado, put in.

Page 167.

[167.1] Allá, a la tarde, on in the afternoon.

Page 168.

[168.1] el esposo de su alma... el hijo de sus entrañas, their beloved husband, their darling child (child of their bosom).

[168.2] sintió en la garganta un nudo tan estrecho, felt so big a lump in her throat.

[168.3] por menudo, minutely.

[168.4] las peripecias de la jornada, the vicissitudes of the trip.

Page 170.

[170.1] dejando señalado, having fixed.

VOCABULARY

In this vocabulary words identical in Spanish and English, articles, auxiliary verbs, pronouns (except pronouns forming idioms), and words occurring but once and explained in notes on such words, have been omitted.